Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145237 )

0 članova i 14 gostiju pregledava ovu temu.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5430 : 20.10.2015. 23:44:25 »
ako sam te dobro razumeo, lik je ceo dan, recimo, čistio, polirao, šta već te skalamerije do pola devet, pa tek onda pustio mačku napolje ili zaždio u provod ili...?
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5431 : 20.10.2015. 23:49:37 »
A tako ispada. Kaže se da bi ustajao ujutro, u 5.30 ''blacken the grate until 8.30 at night put the cat  out. ''


Gesendet von iPhone mit Tapatalk
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5432 : 20.10.2015. 23:57:25 »
jedino mi onda ima smisla da je recimo u fabrici čistio peći kao (normalan?) radni dan, a onda posle pola devet ganjao provod... mada posle toliko sati arbajta... kakav crni provod  ;D

EDIT: to imaš kao snimak ili transkript?
« Zadnja izmjena: 20.10.2015. 23:59:41 GrayGhost PrijevodiOnline »
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5433 : 21.10.2015. 00:21:03 »
Transkript. Kaže baš to, nema dvojbe. Čuje ae baš to. Mada nema nekog smisla. No taj što govori i inače baljezga. Hoće naglasiti da je bio mladić kao i svi drugi, frajer itd.


Gesendet von iPhone mit Tapatalk
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5434 : 21.10.2015. 10:29:52 »
ako vozi principsku priču i ako se uklapa u kontekst, možeš da staviš ustaješ u pola šest, guliš šljaku do pola devet uveče, onda u provod - vidi da li može tako
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5435 : 21.10.2015. 13:01:52 »
Čovek ne može da upali auto, i zove saputnike da ga poguraju.
Jedan pita šta nije u redu sa autom, a on kaže:

I've bloody flooded it again.

Našla sam da 'flood' može da znači:

To put too much fuel into the carburetor of (an engine), resulting in unsuccessful ignition.

što verovatno jeste ovaj slučaj, ali se ne razumem u kola toliko da bih znala da prevedem izraz.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5436 : 21.10.2015. 13:03:34 »
"Presaugala" ga je.  ;D :o

Mislim da je književno natopila.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5437 : 21.10.2015. 13:07:44 »
@ Sivi

Dat ću ti cijeli kontekst, možda pomogne. Tip zapravo priča o toj curi koju nije stigao viđati.

Ona je služila u vojsci u blizini, i morala je čuvati i postaju i svoje povrće. Onda ide ona sporna rečenica. Nakon toga kaže da je jednu nedjelju mjesečno bila slobodna, tjedna plaća 3 šilinga 6 penija.

Koju rečenicu kasnije kaže da hoće reći da ju je slabo viđao i nije stigao zaprositi.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5438 : 21.10.2015. 13:54:14 »
>> zzoe - stavi prosto k vragu/prokletstvo, opet je presisao (podrazumeva se da je on to uradio)

Dena, reci mi da li taj lik kaže spornu rečenicu za sebe ili za nju?
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5439 : 21.10.2015. 13:56:45 »
>> zzoe - stavi prosto k vragu/prokletstvo, opet je presisao (podrazumeva se da je on to uradio)


Ovo se piše spojeno, kvragu.
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5440 : 21.10.2015. 13:58:19 »
@Sivi

Očito kaže za nju. Tako proizlazi iz svega što je rekao. Kasnije se saznaje da se ona bavi poljoprivredom. Bit je da je nikako nije mogao vidjeti, stalno je radila.


Gesendet von iPhone mit Tapatalk
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5441 : 21.10.2015. 14:08:32 »
Dena, mislim da može ipak ona varijanta, ali u njenom kontekstu - ustajala u 5.30, arbajt do 20.30, pa onda tek imala slobodno (u tom fazonu), turi tako, pa ako neko nekad bude imao bolju varijantu, lako se ispravi...

Limune, ima i hrvatska i srpska verzija  :drugari
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=3752.0
16.
Dođavola, dovraga, do đavola, do vraga
Hrvatski: kvragu, k vragu
srpski: k vragu, kvragu,
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5442 : 21.10.2015. 14:11:19 »
Može. Tako sam i stavio. Puno ti hvala.


Gesendet von iPhone mit Tapatalk
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5443 : 21.10.2015. 14:12:00 »
Hvala. Mislim da je na srpskom prirodnije pisati "dođavola" a na hrvatskom "kvragu". Nisam često viđao obrnute slučajeve.
Mrzim lopatare i limune

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5444 : 21.10.2015. 14:20:37 »
>> zzoe - stavi prosto k vragu/prokletstvo, opet je presisao (podrazumeva se da je on to uradio)


Hvala, to je to.  smileyNO1

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5445 : 22.10.2015. 18:52:50 »
Ako je ime Kasia, kako se kaže kad se radi o nečem njezinom? Kasijin(o), Kasjin(o)?

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5446 : 22.10.2015. 19:14:07 »
koliko sam video po pravilima za transkripciju - ide "ija" - znači Kasijino, itd.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5447 : 22.10.2015. 19:28:35 »
 smileyNO1 Tako i stavih. Hvala!

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5448 : 23.10.2015. 10:07:48 »
Ljudi, treba mi pomoć oko sledećeg. Doktor zove neku devojku na piće, a ona kaže da bi bilo lepo da je nekad pozove dan ranije a ne uvek u zadnjem trenutku. Onda se on pravda rasporedom i kaže:

You look as though you've had a very long, very hard day.
And I'd like to take you out and see you relax a little bit.
I'll throw in a lottery ticket.

Zbunjuje me ovo I'll throw in a lottery ticket.  :(
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5449 : 23.10.2015. 11:17:53 »
možda je u ovom fazonu:
Šta te košta da probaš?
Možda bi mogla da uradiš baš to.
Ja bih na tvom mestu pokušao (dao predlogu šansu).
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5450 : 23.10.2015. 11:27:07 »
možda je u ovom fazonu:
Šta te košta da probaš?
Možda bi mogla da uradiš baš to.
Ja bih na tvom mestu pokušao (dao predlogu šansu).


Hvala, Sivi, tvoj predlog ima logike. Pošto je doca poznat zavodnik, ja sam pomislila nešto: Igraću na sreću, ili Videću hoće li mi se posrećiti...
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5451 : 23.10.2015. 12:55:42 »
Dvije nedoumice:

1) Tip izgubi novac a drugi, koji želi njegov položaj, veli: 'On je senilan, i šok zbog gubitka novca... 'it's tilted his brain.'

Od šoka je porebambio/stao mu mozak?

2) Vojnici brbljaju o nekom filmu. Jedan od njih kaže da ga je gledao sa sestrom, no ona ga je primorala da odu ranije, prije kraja. 'She thought it was rather too near.'
Činio joj se (kraj filma) preuranjen? Prebrzo je završio film?



Gesendet von iPhone mit Tapatalk
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5452 : 23.10.2015. 13:50:15 »
možda je u ovom fazonu:
Šta te košta da probaš?
Možda bi mogla da uradiš baš to.
Ja bih na tvom mestu pokušao (dao predlogu šansu).


Hvala, Sivi, tvoj predlog ima logike. Pošto je doca poznat zavodnik, ja sam pomislila nešto: Igraću na sreću, ili Videću hoće li mi se posrećiti...

meni nema logike.
lottery ticket - Urbani dikcionar: A baby that is born to a unsuccessfull woman "baby mama" and a very rich man.

znači, upućuje joj poziv za općenje.

@Dena
1) da, nešto u tom smislu
2) ne znam...

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5453 : 23.10.2015. 14:24:52 »
Simo, kako bi ti onda to preveo? Pomagaj!  ;D
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline bf1947

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 150
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5454 : 23.10.2015. 15:14:50 »
quad bike = četverotočkaš = 4-točkaš. Ima li u nas neki bolji izraz? Preveo sam kao 4-točkaš zbog uštede prostora ali ako ima nešto bolje, pomagajte :)
Sic est in fatis

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5455 : 23.10.2015. 15:40:20 »
u Top giru smo ga prevodili kao "kvad" - imaš u epizodi 21x2, slobodno turi tako
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline bf1947

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 150
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5456 : 23.10.2015. 15:43:08 »
Puno hvala.
Sic est in fatis

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5457 : 23.10.2015. 16:27:24 »
Simo, kako bi ti onda to preveo? Pomagaj!  ;D

Možda ti poslije uvalim i 30 deka salame/kobasice.
Dam ti još malo proteina.
Možda zasadim u tebe novi cvijetak.
Mogu ti pomirisati pupoljak.
Dam ti poslije lizalicu.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5458 : 23.10.2015. 16:44:31 »
Simo, kako bi ti onda to preveo? Pomagaj!  ;D

Možda ti poslije uvalim i 30 deka salame/kobasice.
Dam ti još malo proteina.
Možda zasadim u tebe novi cvijetak.
Mogu ti pomirisati pupoljak.
Dam ti poslije lizalicu.
Svaka cast!  clapp clapp clapp
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5459 : 23.10.2015. 18:59:59 »
Dena, ono prvo - kao što amis reče - mož kako oš
ono drugo, tu nisam pametan, možda čak da ga je naterala da odu ranije jer su sedeli preblizu ;D
vidi da li ima smisla
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.