Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143138 )

0 članova i 12 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4950 : 08.08.2015. 08:32:02 »
Pod fish tank, tj. akvarijum, verovatno misle na one staklene izolacione sobe, budući da je tuberkuloza zarazna bolest koja se lako prenosi, pa bi možda to trebalo nekako uklopiti u prevod.
Može i kao "karantin", ide li uz tu terminologiju? Nisam nikad radila medicinske serije, znam samo ovo iz kriminalističkih sa obdukcionih nalaza

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4951 : 08.08.2015. 10:58:51 »
moguće, meni je zvučalo kao igra riječima na red snapper kao metaforu za krv. pa ono, iskašljava ribe... stavi ga u akvarij.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4952 : 08.08.2015. 11:07:14 »
Stavila sam: Izoluj momka sa tuberkulozom što iskašljava krv... Imam skoro sekundu za celu rečenicu, a nije baš bitno za radnju jer se taj tip ni ne vidi.
Hvala svima na pomoći.  :rose:  drinks
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4953 : 09.08.2015. 13:37:41 »
ako ima glazbenika...

The counter melody orchestrations
betwen lead and bass guitar,
the decision to switch to a 9/8
time signature for the pre-chorus.

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4954 : 09.08.2015. 15:29:25 »
nisam glazbenik ali:

ako ima glazbenika...

The counter melody orchestrations
orkestracija sekundarne melodije

Citat:
betwen lead and bass guitar,
između (pretpostavljam da je tipfeler between) vodeće i bas gitare)

Citat:
the decision to switch to a 9/8
odluka za prijelaz na 9/8 (devetero-osminsku) mjeru

Citat:
time signature for the pre-chorus.
mjera za pred refren (nisam pre siguran da se pre-chorus tako prevodi)

nadam se da je od pomoći :)

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4955 : 09.08.2015. 15:40:55 »
ni ja nisam glazbenica, pa moram pitati: kaže se glavna gitara? ja sam se do sad sretala samo s izrazom "solo-gitara".
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4956 : 09.08.2015. 15:42:37 »
meni se čini da se kaže "vodeća gitara u nekom bendu", ali i solo gitara je dobar prevod. smileyNO1

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4957 : 09.08.2015. 16:53:53 »
super, hvala  smileyNO1

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4958 : 09.08.2015. 20:06:47 »
Koji je termin za indecent exposure kod nas? Ako netko zna, zahvaljujem.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4959 : 09.08.2015. 20:29:52 »
Koji je termin za indecent exposure kod nas? Ako netko zna, zahvaljujem.
Egzibicionista/egzibicionizam? (ako prevodiš Strunu, vrv je nešto o tome ;D )

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4960 : 09.08.2015. 20:58:43 »
 u_jeeeeeeeeee  Pa da! Hvala  ;D

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4961 : 10.08.2015. 08:40:32 »
Imam neku glupavu igru rečima, diže mi se kosa na glavi :dash Mafijaši upadaju u kancelariju svog računovođe da vide ko mulja s knjigama, neki "zajebant"zeza debelu koleginicu - Kineskinju i onda kreću s nekim vicevima, ne znam kako da prevedem ovo:

...
128
00:10:24,367 --> 00:10:27,487
Suzan. Kako ide?
Koji kardigan, èoveèe!

129
00:10:27,727 --> 00:10:32,167
Baš je moderan. Fenomenoalno izgledaš!
Vidite? That's a Chink. ((ovde se pod "Chink" misli na pogrdan izraz za Kineze)

130
00:10:32,407 --> 00:10:35,487
More of a chunk, eh? A chunk!
Cos she's Chinese and fat, man.

131
00:10:38,847 --> 00:10:43,007
Classic, man. I've got another one. What do you call
a Chink with one ball? I dunno, what do you call him?

132
00:10:43,167 --> 00:10:49,687
What went wong? What went wong?! Wong
- cos, it's, it's from that region. -Yeah. (ovde opet igra rečima - Vong - kinesko prezime, ovde se zezaju oko njihovog izgovora reči "wrong")

Sad treba da ukombinujem ovo Vong/wrong i neki rasistički izraz za Kineze sa debljinom :dash

Sledeći problem: kasnije se ubeđuju ko je od dvojice knjigovođa krao lovu, jedan nije siguran (i malo je priglup), drugi insistira i iznosi argument:

Ma nemoj, jer brojke tako kažu? Zato to misliš? You're Carol Vorderman all of a sudden, are ya?

Našla sam koja je ta, voditeljka nekog kviza vezanog za matematiku i mozgalice https://en.wikipedia.org/wiki/Countdown_(game_show) ne znam šta da stavim od "naših" kvizova/voditelja? Ne ide mi "Milioner" ;D jer pričaju o brojkama i računovodstvu, treba mi tako nešto (pa da već jednom završim prokletu epizodu)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4962 : 10.08.2015. 08:56:32 »
Na prvu loptu (očigledno je da nisu mnogo umni mafijaši, pa ćemo i njihovu sprdnju prevesti shodno):

— Vidite? Kineski kvalitet.
— Bolje rečeno: kvantitet. Vidi kako je gabaritan/zadrigo.
— Slušaj ovaj: Kako se zove Kinez bez jednog muda? Ne Ma Jaje / Mu Do Fa Li.

Za ovo drugo bih ja ’ladno stavio: Ko si pa ti, Vene Bogoslavov? ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4963 : 10.08.2015. 14:48:27 »
Na prvu loptu (očigledno je da nisu mnogo umni mafijaši, pa ćemo i njihovu sprdnju prevesti shodno):

— Vidite? Kineski kvalitet.
— Bolje rečeno: kvantitet. Vidi kako je gabaritan/zadrigo.
— Slušaj ovaj: Kako se zove Kinez bez jednog muda? Ne Ma Jaje / Mu Do Fa Li.

Za ovo drugo bih ja ’ladno stavio: Ko si pa ti, Vene Bogoslavov? ;D
Hvala, a za ovo drugo rofl Htela sam da stavim Milevu Ajnštajn rofl

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4964 : 10.08.2015. 14:52:00 »
da se radi o hrvatskom prijevodu predložila bih tonija miluna  ;D
ada lovelace bi isto bila zgodan prijevod - kada bi više od 10% ljudi znalo tko je ona  :(
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4965 : 10.08.2015. 23:29:43 »
Forenzičari i doktori, :), postmortem lividity, molim lijepo... Nikako da se sjetim...

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4966 : 10.08.2015. 23:33:48 »
mrtvačke mrlje?
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4967 : 10.08.2015. 23:54:25 »
Tako nešto, da.  smileyNO1

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4968 : 11.08.2015. 00:02:38 »
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4969 : 11.08.2015. 09:20:45 »
pjege

Offline NikolaJe

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2684
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4970 : 11.08.2015. 17:42:14 »
Treba mi pomoć.


14:42 - 14:47

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4971 : 11.08.2015. 17:45:31 »
muči te nešto konkretno, ili da ti probam po sluhu skinuti sve što govore?
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4972 : 11.08.2015. 17:52:17 »
evo, ovo te zanima?

ovaj uređaj je kalibriran za praćenje tvog jedinstvenog energetskog potpisa i podmetnut ti je za vrijeme svjetskog prvenstva u borilačkim vještinama dok si još bio dječak.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline NikolaJe

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2684
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4973 : 11.08.2015. 17:54:57 »

Hvala mnogo!  drinks

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4974 : 12.08.2015. 15:21:14 »
Ekipa planira zaustaviti terorista.

Now, when he comes out,
you see, I shall grab his arm.

Jones will kneel down here to
trip him up. Not now, not now!

Pike, you'll dive in and get him in a lock.

Kako prevesti ovo u kurzivu? Znam na što se misli, riječ je o hrvačkom zahvatu. No nikako se sjetiti kako prevesti.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4975 : 12.08.2015. 15:22:23 »
u kravatu.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4976 : 12.08.2015. 15:24:07 »
Tako sam bio i stavio. Hvala.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4977 : 13.08.2015. 23:13:40 »
I must rescue his wife and son.

što je ispravno, odnosno kako se ponaša zamjenica (da li se odnosi samo na prvi objekt ili na oba):

Moram spasiti njegovu ženu i sina. / Moram spasiti njegove ženu i sina. / Moram mu spasiti ženu i sina.

Stvar je da ih je tip oteo, a ovo treće mi nekako zvuči kao da je on dobar, a ne loš tip, kao- "Moram ih spasiti za njega", a ne "od njega".

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4978 : 13.08.2015. 23:32:28 »
okie... sad sam malo zbunjo...
rečenica "i must rescue his wife and son" podrazumijeva da se spašavaju žena i sin toga tipa.
da se spašavaju od njega, to bi bilo "i must rescue the wife and son from him"

inače bih se ja opredijelila za prvu varijantu: moram spasiti njegovu ženu i sina., ili zadnju "mu spasiti", ovisno o okolnim rečenicama.
moram još spomenuti zamku u koju se često upada pri prevođenju na hrvatski: prevode se posvojne zamjenice koje apsolutno nisu u duhu hrvatskog jezika, pa onda od rečenice "i wash my hands", umjesto "perem ruke" dobijemo "perem svoje ruke" (primjećujete uspoređujući ih koliko ćoškasto i nakaradno druga zvuči?), i trpaju se zamjenice tamo gdje u hrvatskom uopće nije potrebno jer se iz konjugiranog glagola jasno iščitava lice. ("i wash my hands" - "ja perem svoje ruke")
čisto da znate, ako se uhvatite kako to radite ;)
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4979 : 14.08.2015. 09:27:00 »
I must rescue his wife and son.

što je ispravno, odnosno kako se ponaša zamjenica (da li se odnosi samo na prvi objekt ili na oba):

Moram spasiti njegovu ženu i sina. / Moram spasiti njegove ženu i sina. / Moram mu spasiti ženu i sina.

Stvar je da ih je tip oteo, a ovo treće mi nekako zvuči kao da je on dobar, a ne loš tip, kao- "Moram ih spasiti za njega", a ne "od njega".[/b]

znači muž je oteo vlastitu ženu i sina? onda je samo prvo ispravno i dobar ti je zaključak.