Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145491 )

0 članova i 18 gostiju pregledava ovu temu.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4560 : 01.04.2015. 20:22:11 »
jack plate - A mounting device for an outboard motor that enables operators to vertically raise or lower the motor, thereby controlling propeller depth in the water.

ja bih stavio "nosač motora"
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4561 : 01.04.2015. 20:31:00 »
Bila sam blizu.  :)
Hvala.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4562 : 01.04.2015. 21:45:37 »
Žena priča o sebi i svom mužu potpunom strancu, i štogod kaže njen muž ponovi. Govori da njen muž ima problema s crijevima i da prati njegove odlaske na zahod, te da su njih dvoje otišli na vjenčanje a nju je bolio trbuh. I kaže:

Rekoh Royu: Ova hrana mi ne prija.
Što sam rekla, Roy? -I've just followed through.

Zatim:
Nisam to rekla! I said it's
just started to peep through.

''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4563 : 01.04.2015. 22:48:58 »
Verovatno se ovom dosadilo da je sluša ili nije dobro čuo, pa je ponovio njene reči pogrešno. Ona pita njega šta je rekla, a on navnodno ponavlja njene reči (što treba pod navodnicima, je li): I've just followed through. Ona na to uzvraća kako nije to rekla, već: I said it's just started to peep through. E sad, šta je to počelo da joj se pomalja (nadam se da je nije priteralo usred igranke/prijema, tj. da nije pošla da se usere u gaće od hrane koja joj nije prijala i od koje ju je zabolela tiba), ne znam. Znači, prvu ćeš rečenicu prilagoditi tj. neznatno izmeniti shodno drugoj, kako bi se dočaralo u prevodu da je on pogrešno ponovio njene reči.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4564 : 01.04.2015. 23:04:21 »
Zvuči kao da žele da nađu vlasnika preko psa. Tako da se verovatno radi o nekom registru pasa i vlasnika, naravno sa čipovanjem.
Možda ne moraš da prevedeš naziv 'office-a', nego nešto kao:
'Proveriću registar čipova i pročešljati lokalne veterinare za vlasnike žutog labradora'


i ja mislim da je ovo. upisni ured, ured za prijavu, ured za registraciju đukela.


Citat:
II UVJETI I NAČIN DRŽANJA PASA
Članak 4.
Posjednik psa mora imati propisanu ispravu o upisu psa , koju je na zahtjev komunalnog redara dužan pokazati.
- upisivanje pasa u upisnik je obavezno za sve posjednike pasa

http://www.matulji.hr/downloads/odluke_opcinskog_vijeca/odlukapsi.htm

Hvala!

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4565 : 02.04.2015. 00:00:35 »
Hvala, Bene. Ovo drugo što si rekao ima smisla, ali ovo prvo mi nije baš najjasnije.

On je trebao ponoviti njezinu rečenicu: Ova hrana mi ne prija , no umjesto toga navodi nešto sasvim drugo (kako je on upamtio): I've followed through.

Dakle, nije riječ o tome da je krivo čuo, već se sjeća drugačije (rečenice koju je ona na tom vjenčanju rekla). Ona očito laže.

Ne znam pomaže li ovo išta. Ako ne bude daljnjih prijedloga, stavit ću što si rekao.
« Zadnja izmjena: 02.04.2015. 00:22:16 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4566 : 02.04.2015. 00:41:59 »
Hajde daj malo veći odlomak na engleskom. Kako je rekla da joj hrana ne prija: food did not agree with me ili nekako drugačije? Koje je gram. vreme u engleskom za tvoj prevod Šta sam rekla? Trebaju mi te informacije, možda dokučim na osnovu njih o čemu se zapravo radi.

P. S. Možda se on nadovezao na njenu rečenicu:

Ona: Ova hrana mi ne prija. Šta sam ono rekla?
On: (Ova hrana mi ne prija.) I’ve just followed through. (izostavio je ovaj deo u zagradi)
Ona: Nisam to rekla! I said it's just started to peep through.

Šta je ona uradila na venčanju nakon ove izjave, povratila hranu ili nešto drugo, zna li se?
« Zadnja izmjena: 02.04.2015. 00:47:48 Ben Dover »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4567 : 02.04.2015. 00:48:09 »
Although, I must admit, we went to a wedding,
and I had a bit of a dickie tummy.

I said to Roy, "This food doesn't
suit my palate." What did I say, Roy?

"I've just followed through."
-I did NOT say that, Roy!

I said it had just started to peep through.

Ne zna se, prepričava događaj potpunom strancu u vagonu.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4568 : 02.04.2015. 01:15:16 »
Hm, mislim da je ovako (možda će me neko ispraviti ili dopuniti, pošto nisam sto posto siguran):
— Moram reći, bili smo na venčanju, a mene je žigao/morio/mučio želudac. Rekla sam Roju: Ova hrana mi ne prija. I šta sam još rekla?
— (Muž je ovde rekao kako se ona tada nije obazirala na to što joj hrana ne prija, već je nastavila da jede: I’ve just followed through — zanemario sam što me boli želudac, što mi hrana ne prija, jeo sam dalje)
— Nisam rekla to! Rekla sam: Počela sam blago da osećam / Polako se ispoljavalo. (da joj se polagano javlja mučnina, da joj hrana ne prija)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4569 : 02.04.2015. 01:52:48 »
I mislio sam da je nastavila jesti. Hvala ti na pomoći.   smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Nestor

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 175
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4570 : 02.04.2015. 13:30:14 »
Kako prevesti "Martial law"?
Poludeću od čitanja vikipedije, na kraju ću samo staviti "ratno stanje".
Four things can't be recovered:
the stone...after the throw, the occasion...after the loss,
the time...after it's gone & the word...after it's said.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4571 : 02.04.2015. 13:41:02 »
Kod nas se to zove opsadno stanje (vanredno stanje kad vojska zbog situacije u zemlji preuzima vlast).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Nestor

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 175
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4572 : 02.04.2015. 13:46:32 »
Kod nas se to zove opsadno stanje (vanredno stanje kad vojska zbog situacije u zemlji preuzima vlast).
Super, hvala ti. Ratno stanje mi je zvučalo previše, vanredno stanje je zvučalo preblago, ali ovo mi se dopada.  Smajlicvece
Four things can't be recovered:
the stone...after the throw, the occasion...after the loss,
the time...after it's gone & the word...after it's said.

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4573 : 02.04.2015. 14:00:02 »
Viđao sam da su to prevodili i kao policijski čas

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4574 : 02.04.2015. 15:28:33 »
Policijski čas je curfew, i nešto sasvim deseto (zabrana izlaska na ulicu u određeno doba dana ili noći), tako da je takav prevod nažalost pogrešan.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4575 : 02.04.2015. 15:43:44 »
Policijski čas je curfew, i nešto sasvim deseto (zabrana izlaska na ulicu u određeno doba dana ili noći), tako da je takav prevod nažalost pogrešan.
smileyNO1

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4576 : 02.04.2015. 19:11:14 »
Rečenica glasi: I'll pick the Vice-Chancellor's metaphorical nits as a tribute to her dominant status and primate group.
Definicija izraza nit-picking je: look for and criticize trivial faults.
Ne mogu se nikako sjetiti riječi na hrvatskom i ne znam kako bih uopće prevela rečenicu. Ako netko može pomoći...

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4577 : 02.04.2015. 19:24:09 »
Nešto u stilu "potražiću njene greške/propuste kako bih joj uzdrmao status i vodeću poziciju u grupi"?

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4578 : 02.04.2015. 19:39:11 »
Može. Hvala!  smileyNO1

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4579 : 02.04.2015. 23:33:30 »
Definicija izraza nit-picking je: look for and criticize trivial faults.
Ne mogu se nikako sjetiti riječi na hrvatskom i ne znam kako bih uopće prevela rečenicu. Ako netko može pomoći...

Cjepidlačiti?  ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4580 : 03.04.2015. 00:16:09 »
Cepidlačiti, sitničariti, da, ali ovde se ne radi o tome. Posredi je igra rečima, tj. bolje rečeno aluzija, pa prevod koji je ponudila Cakana nije sasvim odgovarajuć: nit je zapravo gnjida, pa iako izraz to pick nits ima značenje ’cepidlačiti, sitničariti’, ovde je upotrebljen bukvalnije: ’trebiti gnjide, vaši’, što vidimo po nastavku rečenice: govornik kaže kako će, doslovno, „’trebiti gnjide’ vicekancelarki, kao odraz njenog dominantnog položaja među primatima“, a to je paralela s majmunima (koji su, znamo, primati) koji jedni drugima u okviru svoje grupe trebe insekte i parazite iz dlake. Prevod stoga treba sročiti u tom smeru, npr. Pokloniću se vicekancelarki u znak njenog dominantnog položaja i elitnog kruga, budući da se u rečima govornika oseća kako je u podređenom položaju u odnosu na vicekancelarku i da o njoj govori s poštovanjem, što vidimo po pridevu metaphorical ispred nits (osim ako sve nije zajedljiva opaska uperena protiv vicekancelarke). Ne mora prevod biti s pokloniti se, mada mislim da on u našem jeziku dobro dočarava ono izrečeno u engleskom. Trebiti gnjide, vaši bih možda upotrebio ako je neka šaljiva doskočica u pitanju: Vicekancelarki ću metaforički trebiti vaši u čast njenog dominantnog statusa/položaja i grupe primata.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4581 : 03.04.2015. 13:52:20 »
^
 Točno.
To je ono kad majmuni trijebe uši jedni drugima, a prednost imaju dominantniji.
Mislim da se to naziva timarenje.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4582 : 03.04.2015. 15:22:43 »
Ne, timarenje je negovanje (ob. konja). Ovo se zove trebljenje ili bištanje (biskanje).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4583 : 03.04.2015. 18:29:54 »
Nisam ni pročitao tvoj cijeli prvi post - dugačak  ;D
Znam da se odnosi obično na konje, ali mislim da sam u dokumentarcima čuo kako upotrebljavaju taj izraz i u ovim situacijama.
enivej...
Možda bi mogla upotrijebiti izraz verbalno (is)timariti tu vicekancelarku...
« Zadnja izmjena: 03.04.2015. 18:32:02 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4584 : 03.04.2015. 19:16:20 »
... (osim ako sve nije zajedljiva opaska uperena protiv vicekancelarke).
Upravo to i jest. :) Trebala sam naglasiti odmah.
Zato mi se i dopala interpretacija koju je Cakana ponudila.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4585 : 03.04.2015. 21:36:00 »
Dva tipa sjede u studiju (neka emisija je u pitanju) i pričaju, dođe treći i kaže jednomu od te dvojice:

You're dark horse. Kept that one quiet.
-What's the old dog been up to now?

He's only banging that new weather girl. -No!
You been hangin' out the side of it, have you?

The BACK of it, Ron, you silly old fool!
-Was it the back or the side, Clive?

Ovo što je u kurzivu nije mi baš najjasnije.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4586 : 03.04.2015. 22:01:44 »
Da očuvamo igru rečima:

— Tajnovit si, nisi ništa kazao.
— Čime se zanima stari lisac?
— Kreše novu prognostičarku.
— Zar! Posećuješ je sa strane?
— S leđa, Rone, drtino matora!
— S leđa ili sa strane, Klajve?


dark horse a person who reveals little about himself or his activities, esp one who has unexpected talents or abilities
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4587 : 03.04.2015. 22:07:00 »
Zvuči dobro, hvala ti.  drinks
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4588 : 03.04.2015. 22:59:45 »
Bene, znaš li možda još ovo? Ubili su me ovi Britanci.

Dok ovi razgovaraju (očito aluzije na seks), dođu dvije zgodne pomoćnice, pedikerke, što već, i uređuju ih za emisiju. Zatim jedan od njih kaže:

I tell you who I'd like to have a go on - that new bird in Countdown.
-Not 'alf. -I'll have a vowel please.

Have another vowel, another vowel, another vowel,
consonant, consonant. "Ooh, what word have you got?" (počne uzdisati kao da se seksa)

Kaže jednoj od dviju pomoćnica:
While you're down there, love.
-Yeah, go on!

Smash it a bit for him, will you, love? For mash, get Smash!
-Excuse me, Clive. -You can fluff me any time you like, love.

Why don't you two girls get it on together? Give us a bit of a show, eh?
-Yeah, and while you're at it I could hang out the side

while Clive smashes it into a bucket, isn't it?
-Oh, OK. You want it? Come on. (Pomoćnice se počnu skidati)

Ovo što je u kurzivu. Na što se odnosi smash?
Par redaka prije jedan pita tog Clivea:

Did you leave it in a puddle on the floor?
Clive veli: I totally wrote it off and left it in a bucket!

Ne mogu ovo prevesti a da ima smisla.
« Zadnja izmjena: 03.04.2015. 23:21:02 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4589 : 03.04.2015. 23:37:03 »
Reč je o nekom kvizu u kome se pogađaju rečenice, a takmičar ima pravo da zatraži neka slova. Ovaj traži samoglasnike kako bi zvučali kao seksualni uzdasi.
— Znam koju bi povalio: onu novu cicu iz Odbrojavanja.
— Ni pod razno.
— Ja bih samoglasnik.
— Opet samoglasnik, samoglasnik, samoglasnik, suglasnik, suglasnik. „Koju reč imate?“

Ovo bi bilo lakše prevesti na srpski i okoristiti se kvizom Slagalica u kome ima igra pod nazivom Skočko gde treba pogoditi simbole (skočko, pik, herc, zatim karo itd. ;D):
— Znam koju bi povalio: novu cicu iz Slagalice.
— Ni pod razno.
— Ja bih karo.
— Pik, skočko, karo, karo. (>:dj)


Smash je ovde pljeskanje po zadnjici, a i bucket mislim da se u gornjem razgovoru odnosi na zadnjicu.
— Kad si već dole, ljubavi. (pod „dole“ misli da mu klekne, no zapravo se odnosi na mesto gde se ona nalazi: dole = tamo, što koristimo i mi pa možeš tako ostaviti)
— Navali.
— Pljeskaj se po turu za njegove oči, ljubavi! Samo praši!
— Oprosti, Klajve.
— Mene možeš privesti kad god, ljubavi.
— Dajte se u akciju, cure, priredite nam predstavu/šou.
— I dok ste pri tome, ja bih mogao stajati sa strane dok ga Klajv sprovede odostraga. (da se držimo donekle maločašnjeg prevoda)
— Jesi li ostavio baricu na podu? (misli na ejakulat, drkicu, svršotku ;D)
— Ma kakvi, ne vadim kad je najslađe. (da to malo sočnije sročimo)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.