Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145478 )

0 članova i 9 gostiju pregledava ovu temu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3840 : 13.08.2014. 19:33:36 »
kontrolna soba, središnja soba, soba za operacije, soba za kritične slučajeve, stožerna soba

zbunjuje me pojašnjenje - jel u tvom slučaju riječ u sobi unutar policijske postaje ili ono kad izađu na teren pa razvuku šator i naprave 'štab'?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3841 : 13.08.2014. 19:35:59 »
Operativa, operatovni centar.
Mrzim lopatare i limune

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3842 : 13.08.2014. 19:42:45 »
Ono kad nisu u policijskoj postaji. Operativni centar može, hvala Limune.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3843 : 14.08.2014. 01:58:20 »
Ima li ovde neki pomorac?
Ili bar neki sajt sa našim pojmovima o plovidbi - jedrenju :)

227
00:13:19,624 --> 00:13:20,789
Prepare to trim the windward!

228
00:13:21,225 --> 00:13:23,293
Boy, check that spar! Ease away!

229
00:13:23,427 --> 00:13:25,395
Make sail, Mr. Rider.

230
00:13:25,429 --> 00:13:26,730
Bring in those lines!

231
00:13:26,765 --> 00:13:27,846
Aye, aye, Sir.

232
00:13:29,200 --> 00:13:31,902
Let go halyard, sheets,
and braces.

233
00:13:31,936 --> 00:13:33,203
Let go the halyard!

234
00:13:33,237 --> 00:13:35,705
Slacken braces and sheets.
Sheets and braces!

235
00:13:35,739 --> 00:13:38,041
Haul halyard.
Slacken braces and sheets!

236
00:13:38,075 --> 00:13:39,376
Sheet home the sail.

237
00:13:39,410 --> 00:13:40,843
Sheet home the sail!

Offline Plague

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 167
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3844 : 14.08.2014. 15:04:08 »
Ima li ovde neki pomorac?
Ili bar neki sajt sa našim pojmovima o plovidbi - jedrenju :)

227
00:13:19,624 --> 00:13:20,789
Prepare to trim the windward!

228
00:13:21,225 --> 00:13:23,293
Boy, check that spar! Ease away!

229
00:13:23,427 --> 00:13:25,395
Make sail, Mr. Rider.

230
00:13:25,429 --> 00:13:26,730
Bring in those lines!

231
00:13:26,765 --> 00:13:27,846
Aye, aye, Sir.

232
00:13:29,200 --> 00:13:31,902
Let go halyard, sheets,
and braces.

233
00:13:31,936 --> 00:13:33,203
Let go the halyard!

234
00:13:33,237 --> 00:13:35,705
Slacken braces and sheets.
Sheets and braces!

235
00:13:35,739 --> 00:13:38,041
Haul halyard.
Slacken braces and sheets!

236
00:13:38,075 --> 00:13:39,376
Sheet home the sail.

237
00:13:39,410 --> 00:13:40,843
Sheet home the sail!

227
Pripremite se postaviti jedra prema vjetru! (ili: Postavite jedra prema vjetru!)

228
Dečko, provjeri onaj prikosnik! Olabavi ga!

229
Razapnite jedra, gosp. Rider.

230
Skupite one konope!

231
Na zapovijed, Gospodine.

232
Otpustite konop za dizanje jedra, škotu (uže za upravljanje jedrom;zatega) i snasti.

233
Otpustite konop za dizanje jedra!

234
Opustite snasti i škotu. Snasti i škotu!

235
Pritegnite konop za dizanje jedra. Opustite snasti i škotu!

236
Sheet home the sail. (Duži prijevod ove rečenice: Pritegnite škotu dok jedro ne bude što je moguće ravnije ili možda kraće: Pritegnite škotu.)

237
Vidi pod 236.

Nadam se da je ovo pomoglo.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3845 : 14.08.2014. 16:18:00 »
Kako da nije pomoglo. Hvala puno.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3846 : 14.08.2014. 16:45:00 »
Halyard, konop za dizanje jedra se zove gindac ili podigač.

Prikosnica se zove i lantina (ako treba kratiti, a i ljepše mi je ;D)
Ono pod 236 i 237 sam bio preveo kao: Nategnite jedra.

Eto pa biraj.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Mirexyl

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 8
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3847 : 14.08.2014. 18:11:47 »
Završavam prijevod 22 Jump Streeta. S obzirom da sam početnik ne bih rekao da će prevod biti neke velike kvalitet + to što nije izašla ni skripta, ni engleski prijevod, nit' je zvuk dobar. Sad imam nekih poteškoća oko kojih mi treba pomoć.

204
Pop-up hamper. (Preveo sam kao: Košarkaški obruč.)

205
Shower Caddy. (Preveo sam kao: Potporni proizvodi za kupaonicu.)

206
Hot plate.
Bean bag chair

331
"Open Mic Night"                                       ---> "Večer neformalnih riječi"
slam poetry society                                   --->          Slam poezija

Ovde se radi o tome da je Jenki ispao štapić za čiščenje ušiju u sendvič Zooku i sad smišljaju likovi ime za "novi sendvič".

487
It's like a meat q-tip.
-Or like a meet-cute. (ovako barem zvuči) Ako neko ima skinut' film to je na 00:27:28,000

491
Meet this guy over to meet-cute. (Nisam siguran da je ovako, teško je za razumjeti)

724
In about for hours you're gonna be trippin.

774
No, you're just paranoid because
were going to trip off.

779
I think we're trippin.

780
Fuck, I'm having a bad trip.

785
Some weird split-screen is here.

1562
You managed to unfuck up the situation you originaly fucked up.

1563
Hvala.

1564
I wish you can unfuck my daughter but I'm gonna let that be the past.

Dok ovo riješim, još jednom ću pregledati, ako ima sitnih ili krupnih grešaka i njih riješiti i na kraju objaviti :)

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3848 : 14.08.2014. 19:23:19 »
204. rasklopljiva košara

205. kupaonski dodatak/ci

206. Rešo.
        Vrećasta fotelja.

331. smisli nešto, samo ne  "Večer neformalnih riječi" - nije to to, a i šta je to ;D
       to ti je kad svako iz publike izlazi na binu i recitira, pijeva, glumi...

487. Nemam skinut film...

724. za 4 sata će te uhvatiti halucinacije.

774. ovdje ipak treba kontekst...

779. Mislim da nas je uhvatilo.

780. Sranje, ja imam loš trip (ružne halucinacije).

785. opet kontekst...

1562. Uspio si srediti situaciju koju si prije ujebao.

1563. Thanks.

1563. Moju si kćer ujebao, ali tu više nema povratka.

Ja sam na sluh prevodio 21. J S, nije mi baš na ponos, ali sam vidio retail - katasrofa  :facepalm

Još mi nešto upalo u oko; ... da je Jenki ispao... on se zove Jenko, a dativ je Jenkou.
Upišeš o google sklonidba stranih imena i na prvo mjestu je tema s ovog foruma: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=11947.0








« Zadnja izmjena: 14.08.2014. 19:46:16 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3849 : 14.08.2014. 19:43:16 »
Najbolje bi bilo da izrežeš delove s kojima imaš poteškoća i okačiš isečke da još neko posluša ili makar opišeš radnju i događaje na ekranu kako bismo nekako razlučili o čemu se radi.

Ovo s početka deluje kao nabrajanje razne opreme za kupatilo i delova pokućstva: pop-up hamper je košara sa zaklopcem za rublje, shower caddy/caddie su montažne police, hot plate je rešo ili kuvalo, bean bag chair se može prevesti kao tabure, open mic night možda veče otvorenog mikrofona (po analogiji s open source = otvoreni kod i sl.).

Ovde bi se reklo da puše travu (marihuanu):
724: Da nije four (četiri)? Tripovaćeš kroz četiri sata.
774: Teško je reći bez konteksta, ali po značenju: Paničiš jer ćemo biti u tripu.
779: Mislim da već tripujemo.
780: Sranje, u lošem sam tripu.
785: Priviđa mi se slika u slici. / Priviđa mi se više stvari istovremeno. (slobodniji prevod)
1562: Ispravio si ono što si prvobitno zasrao. (sad je megapopularno u engleskom trpati predmetak un- [koji iskazuje radnju suprotnu osnovnom glagolu, slično našim ne-, obne-, od-: npr. važiti-obnevažiti itd.] na sve živo: unhear, unsee, unring, uninvent…, tebi se zalomilo unfuck, ali to kod nas nije uvek prevodivo jednom rečju)
1564: Voleo bih da mi nisi jebao ćerku, ali što je bilo bilo je.

P. S. Dopada mi se i domosovo vrećasta fotelja za bean bag chair.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3850 : 14.08.2014. 20:05:37 »
Engleski je jezik puno življi od naših, posebno slang iliti žargon i teško je prevesti puno stvari, a da ih ne fucked up. Poslije ih je teško unfucked up.
 One zadnje dvije rečenice sam malo "ujebano" preveo jer su povezane - nekakvo srednje rješenje.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Mirexyl

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 8
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3851 : 14.08.2014. 20:26:28 »
Najviše žargona je u komedijama. I kad prevodiš, google i traži njegovo značenje pa nađi neku riječ koja to najbolje opisuje...

http://www.novamov.com/video/7285a88f2329f

Evo scena u vezi sendviča :D
« Zadnja izmjena: 14.08.2014. 20:34:08 Mirexyl »

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3852 : 14.08.2014. 21:25:27 »
331. - oen mic night - Amaterska večer. tj. bolje Večer amatera.
poetry slam - nadmetanje/natjecanje u poeziji, nadmetanje u slaganju stihova

ovo sa snedvičem - sendvič s vatom, sendivč sa štapićem za uši,

Offline Mirexyl

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 8
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3853 : 14.08.2014. 22:39:47 »
Razumijem to, stavljao sam i ja tako. Ali problem je što se kasnije spominje meet-cute.

Nisam siguran, ali sam po zvuku zaključujem da je ovako:

http://en.wikipedia.org/wiki/Meet_cute

Meet this guy over to meet-cute ili Meet this guy over at meet-cute.
« Zadnja izmjena: 14.08.2014. 22:41:23 Mirexyl »

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3854 : 14.08.2014. 23:26:39 »
Još malo pomoći molim. Tri klinca se kreću igrati skrivača, dvojica od njih kažu "Dibs not on." (Onda onaj treći počinje brojati.) Kako smo nekad to govorili?

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3855 : 14.08.2014. 23:35:10 »
Još malo pomoći molim. Tri klinca se kreću igrati skrivača, dvojica od njih kažu "Dibs not on." (Onda onaj treći počinje brojati.) Kako smo nekad to govorili?


Možda: Ko se nije skrio, magarac bio.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3856 : 14.08.2014. 23:44:58 »
Razumijem to, stavljao sam i ja tako. Ali problem je što se kasnije spominje meet-cute.

Nisam siguran, ali sam po zvuku zaključujem da je ovako:

http://en.wikipedia.org/wiki/Meet_cute

Meet this guy over to meet-cute ili Meet this guy over at meet-cute.

aha, nisam nikad čuo za taj izraz. slučajan sudar, simpatičan sudar, muški sudar, meso na prvi pogled... zeznuto  :-\

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3857 : 14.08.2014. 23:47:06 »
Gorane, to kaže onaj koji broji kad odbroji :) Meni treba ono kad nećeš biti taj koji broji, kad se hoćeš izvući od brojanja i skrivati se.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3858 : 14.08.2014. 23:53:27 »
@Mirexy: Dobro si razumeo, tako sam i ja čuo na snimku, ali nemam ideju kako preneti. Jedino mislim da ovako glasi razgovor:

— I'm sorry, I got my Q-tip in your meat, bro.
— Nah, man, I got my meat in your Q-tip. It's a whole new type of sandwich. It's like a meat Q-tip.
— Like a meat cute.
— That's funny. Hey, you guys want some of this sandwich? It's a Meat Cute sandwich. Meet this guy over at Meat Cute. (velika slova kao da se radi o sendvičarnici, tako makar ja shvatam)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3859 : 14.08.2014. 23:55:14 »
Gorane, to kaže onaj koji broji kad odbroji :) Meni treba ono kad nećeš biti taj koji broji, kad se hoćeš izvući od brojanja i skrivati se.

Nije neki izvor  ;D ;D ali Vukajlija kaže da se onda koristi "Puj pike ne važi".

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3860 : 14.08.2014. 23:58:05 »
Nije pomoglo, ali me do suza nasmijalo.  ;D Hvala, Gorane.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3861 : 15.08.2014. 00:00:15 »
Nije pomoglo, ali me do suza nasmijalo.  ;D Hvala, Gorane.

 ;D ;D

Offline Mirexyl

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 8
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3862 : 15.08.2014. 00:05:48 »
Ne znam ni ja stvarno.

Ostavit ću ovako:

488
Kao meso s vatom.
-Ili kao Meat cute.

489
Meat cute.

490
Hoćete li sendviča?

491
Ovo je Meat cute sendvič.

492
Družite se s ovim likom u Meat Cute-u.

Sutra objavljujem prijevod i ako 'ko bude ispravlj'o nek' skonta šta :D

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3863 : 15.08.2014. 19:11:33 »
Kako mi ovo zovemo? Ne znam da li da stavim samo šminka?

http://en.wikipedia.org/wiki/Prosthetic_makeup
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3864 : 15.08.2014. 20:16:27 »
Treba li prevoditi nickove na chatu tipa "Shins & Needles"? (Ako treba, kako da ovaj navedeni prevedem, a da ne zvuči šašavo kao što zvuči)

Offline Plague

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 167
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3865 : 15.08.2014. 20:22:54 »
Kako mi ovo zovemo? Ne znam da li da stavim samo šminka?

http://en.wikipedia.org/wiki/Prosthetic_makeup

Prostetička šminka ili skraćeno: prostetika.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3866 : 15.08.2014. 21:44:54 »
Treba li prevoditi nickove na chatu tipa "Shins & Needles"? (Ako treba, kako da ovaj navedeni prevedem, a da ne zvuči šašavo kao što zvuči)
treba prevesti jer gledatelj neće shvatiti o čemu se radi.
Na primjer, ako imaš neku scenu s nekim homićem koji se prijavi na chat s nadimkom BananaLover335. Kako će gledatelj shvatiti o čemu se radi ako ne zna engleski?
Ako se ne javi netko pametan, napiši ovako: https://translate.google.hr/#en/hr/Shins%20%26%20Needles
Mrzim lopatare i limune

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3867 : 15.08.2014. 22:08:18 »
Ok. A što je "Pete Townsend scenario"? Mučim se pokušavajući dokučiti, ali ne ide.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3868 : 15.08.2014. 22:15:41 »
Mislim da je to nešto u prenesenom značenju. Ne znam bez konteksta.
Da bubnem: recimo da je Pete Townshend neki bio poznat kao drogeraš, i sada netko komentira nekog susjeda s: "You're looking at Pete Townshend scenario". To prevedeš kao "Bit će to pravi drogeraš"
Ili recimo na lokalnom primjeru, kao da nekom kažeš "novi Goran Bare".

Ali možda nije droga, vidi o njegovom životu i vidi što ti se uklapa u kontekst.
Mrzim lopatare i limune

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3869 : 15.08.2014. 22:24:02 »
Našla sam! Hvala puno.