Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145614 )

0 članova i 18 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3390 : 12.03.2014. 13:35:14 »
Kakav je događaj na klinikama "open house"?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3391 : 12.03.2014. 13:40:43 »
U americi je "open house" u bolnicama i klinikama mislim dan kad možeš doći da te besplatno pregledaju, no nisam 100% siguran...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3392 : 12.03.2014. 13:51:42 »
To je kad su otvorene za javnost (za posete građana). Svako može da dođe da razgleda, služi se nešto na čačkalicu, dele besplatni uzorsci farmaceutskih proizvoda, prezentuju nove usluge.... A sve u cilju reklamiranja. Obično to rade jednom godišnje.

Mada, fensi ustanove su kod nas već prihvatile izraz "open house" i ne prevode ga uopšte. One pinkovske fore: klabing, tjuning, stajling, didžejing, bekstejdž  :no-no  :dash

Edit: A neke nude i besplatne preglede da izreklamiraju nove aparate i procedure.
« Zadnja izmjena: 12.03.2014. 13:53:55 Aleks@ »

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3393 : 12.03.2014. 14:52:17 »
Hvala. Stavio sam "dan besplatnih pregleda"  :om:
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3394 : 12.03.2014. 16:40:05 »
Prevodi se s dan otvorenih vrata, a spodobe s pola mozga koje koriste engleske izraze treba na lomaču.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3395 : 12.03.2014. 16:46:02 »
Prevodi se s dan otvorenih vrata, a spodobe s pola mozga koje koriste engleske izraze treba na lomaču.

Amen to that. :majstore

Offline Nestor

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 175
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3396 : 14.03.2014. 18:33:53 »
"Assless chaps"?
Postoji li prevod ili moram da improvizujem?
Four things can't be recovered:
the stone...after the throw, the occasion...after the loss,
the time...after it's gone & the word...after it's said.

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3397 : 14.03.2014. 18:38:35 »
Motoristi, bajkeri.

Offline Nestor

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 175
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3398 : 14.03.2014. 18:47:02 »
Motoristi, bajkeri.
Ne, reč je o pantalonama. Sa materijalom isečenim na mestu gde je... znaš već.  ;D
"Pantalone sa otvorenim dupetom", "bajkerske pantalone"...? Prvo je robusno, drugo neprecizno.
Four things can't be recovered:
the stone...after the throw, the occasion...after the loss,
the time...after it's gone & the word...after it's said.

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3399 : 14.03.2014. 20:06:10 »
Jasno mi je, ali izgleda da ćeš morati odabrati jedno od tog dvoje jer drugog izraza nema, barem ja ne znam za drugi.
No, bajkerske hlače mi je baš dobar izraz.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3400 : 15.03.2014. 11:08:37 »
Aviokompanija se zove Southeastern Airways. Prevoditi to ili ostaviti Southeastern?

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3401 : 15.03.2014. 12:43:26 »
Ostavi. Imena tvrtki/firmi se ne prevode, a i glupo bi zvučalo.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3402 : 15.03.2014. 13:32:12 »
Motoristi, bajkeri.
Ne, reč je o pantalonama. Sa materijalom isečenim na mestu gde je... znaš već.  ;D
"Pantalone sa otvorenim dupetom", "bajkerske pantalone"...? Prvo je robusno, drugo neprecizno.

može ti ostati bajkerske/motociklističke hlače. čak mogu bit i kaubojske hlače/hlače za jahanje.

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3403 : 16.03.2014. 17:22:20 »
Pozdrav, radim korekciju svojih starih titlova, koji će nakon što ove uploadam, nadam se biti zakopani doboko u zemlju  ;D
Zapeo sam na frazi no pun intended u globalu mi je jasno što znači, ali kako to prevesti na hrvatski? Stock certificates su dionički certifikati? Evo i konteksta
49
00:02:46,423 --> 00:02:47,623
He wanted to get back

50
00:02:47,658 --> 00:02:50,160
the stock certificates
you and Paul stole from him.

51
00:02:50,194 --> 00:02:52,162
He kidnapped your son
to force your hand.

52
00:02:52,196 --> 00:02:54,664
No pun intended.

53
00:02:54,698 --> 00:02:58,001
I saw Azimoff give Paul
the stock certificates.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3404 : 18.03.2014. 16:24:38 »
POmoć  :ceska:
Dynamic survival is ...

EDIT
Rešio  :)
« Zadnja izmjena: 18.03.2014. 16:44:23 Markossa »

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3405 : 18.03.2014. 17:54:23 »
Pozdrav, radim korekciju svojih starih titlova, koji će nakon što ove uploadam, nadam se biti zakopani doboko u zemlju  ;D
Zapeo sam na frazi no pun intended u globalu mi je jasno što znači, ali kako to prevesti na hrvatski? Stock certificates su dionički certifikati? Evo i konteksta
49
00:02:46,423 --> 00:02:47,623
He wanted to get back

50
00:02:47,658 --> 00:02:50,160
the stock certificates
you and Paul stole from him.

51
00:02:50,194 --> 00:02:52,162
He kidnapped your son
to force your hand.

52
00:02:52,196 --> 00:02:54,664
No pun intended.

53
00:02:54,698 --> 00:02:58,001
I saw Azimoff give Paul
the stock certificates.

1.Dionice, dioničke potvrde. http://www.investopedia.com/terms/s/stockcertificate.asp
2. Nenamjerna igra riječi.
« Zadnja izmjena: 18.03.2014. 17:56:04 zubermile1 »

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3406 : 19.03.2014. 08:27:58 »
Nekoliko stvari:
*to call security on (someone)
*wheat paste
*"You shouldn't have any hang-ups about sex"
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3407 : 19.03.2014. 09:45:50 »
Stavi kontekst (važi i za ubuduće ;D )... ovako bez konteksta bi bilo

1. Pozvati obezbeđenje da izbaci nekog
2. Wheatpaste pogledaj ovde http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Wheat+paste (i generalno koristi taj sajt za idiome i sleng koji ne razumeš). U zavisnosti od konteksta vidi kakav je lepak u pitanju, rekla bih da se radi o tome
3. "Hang up" obično znači prekinuti vezu, zalupiti nekom slušalicu, raskinuti ljubavnu vezu... ne mogu da kopam po netu ima li neko značenje u slengu, ali verovatno znači nešto u smislu "ne bi trebao/trebala da budeš toliko suzdržan/a u seksu"

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3408 : 19.03.2014. 13:39:09 »
Wheatpaste pogledaj ovde http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Wheat+paste (i generalno koristi taj sajt za idiome i sleng koji ne razumeš). U zavisnosti od konteksta vidi kakav je lepak u pitanju, rekla bih da se radi o tome

Znam da je lepak ali mislio sam da li postoji neka naša reč za tu vrstu lepka.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3409 : 19.03.2014. 14:23:37 »
Wheatpaste pogledaj ovde http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Wheat+paste (i generalno koristi taj sajt za idiome i sleng koji ne razumeš). U zavisnosti od konteksta vidi kakav je lepak u pitanju, rekla bih da se radi o tome

Znam da je lepak ali mislio sam da li postoji neka naša reč za tu vrstu lepka.

U hrvatskoj se to ljepilo zove tutkalo. ;D
Zašto, ne pitaj, nemam pojma...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3410 : 19.03.2014. 16:23:14 »
Zove se i u Srbiji, a verovatno i u BiH i u CG :D

A što se tiče ove treće stavke
Stavi kontekst (važi i za ubuduće ;D )... ovako bez konteksta bi bilo
3. "Hang up" obično znači prekinuti vezu, zalupiti nekom slušalicu, raskinuti ljubavnu vezu... ne mogu da kopam po netu ima li neko značenje u slengu, ali verovatno znači nešto u smislu "ne bi trebao/trebala da budeš toliko suzdržan/a u seksu"
Može da bude i "nemoj se suzdržavati od seksa", nešto u tom stilu, naknadno mi je palo na pamet da bi pre to moglo biti značenje nego ovo prvo što sam napisala. Pretpostavljam da si se u međuvremenu snašao, ali eto, za slučaj da nisi... 8)

Offline -Sho.rs!

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3411 : 22.03.2014. 10:44:35 »
"Hail to the Chief's son He takes his dumps on Air Force One."
Neko malo iskusniji da pripomogne  ;D
Hvala

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3412 : 22.03.2014. 12:18:28 »
"Hail to the Chief's son He takes his dumps on Air Force One."
Neko malo iskusniji da pripomogne  ;D
Hvala
Da zadržimo i rimu... :D

Pozdravimo sina od šefa,
On kenja u avionu od šefa.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline -Sho.rs!

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3413 : 22.03.2014. 15:01:15 »
Pa razmišljao sam nešto tako banalno da napišem, al mi se nije dalo.
Kako god neka bude to prevod, ko im je kriv kad nekad imaju nezgodne šale za prevesti.  ;D
I da hvala ti puno na pomoći

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3414 : 22.03.2014. 18:20:24 »
Pozdravimo šefova sina
U tatinu avionu on kenja/ U tatinu avionu kenjaru ima

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3415 : 22.03.2014. 19:03:10 »
Dvije žene razgovaraju o predstojećem vjenčanju; ova što se udaje je pod velikim stresom od posla, nije mogla spavati, a druga joj kaže da se sad ne opterećuje planiranjem svadbe; prva joj odgovara: „Ma nije to; we're gonna do it at the justice of the peace“ i dalje joj objašnjava kako je u stvari muči nešto drugo.

Wikipedia
The Freee Dictionary
Encyclopedia Britannica

Zgrada opštine?  :-[

Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3416 : 22.03.2014. 19:31:41 »
http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/law_general/1121215-justice_of_the_peace.html

budući da mi mirovni sudac zvuči glupo i za ovaj slučaj neprimjereno, ja bi napiso 'kod matičara'. imo sam taj izraz negdje pa sam tako preveo. a i paše tvom kontekstku.


ili 'u matičnom uredu'

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3417 : 22.03.2014. 19:58:39 »
I meni je palo na pamet, ali me zbunila Britanika. Strogo govoreći, matičar je registrar.

Hvala, amiSe, poslužiće.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3418 : 24.03.2014. 17:38:01 »
Trebam zvučnu pomoć.


a) Manhunt - Search for the Night Stalker


Ne razumijem ovu riječ. Pričaju o nekom drugom umorstvu u parku Monterey, Kalifornija.




So, did Monterey Park had any luck with (town posit/composit)?
-Nije. Čoršokak. -Kvragu!








b) Harry


Drugi dio prve linije ne razumijem, ali sam improvizirao. Traži se ova riječ u 3. rečenici. Vodi se istraga protiv policajca koji je prebio nekog u kafiću, pa su kasnije zataškali.




1
Trebao si me? -Što znaš
o Angleseaovom incidentu?


2
Ništa strašno, pogurao se s
izbacivačem. Sve je riješeno.


3
Ne prema ____ standards.
Razbio je tipu glavu o prozor.




http://www.sendspace.com/file/eojrj2
Hvala.









Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3419 : 24.03.2014. 20:13:41 »
1. Composit je, dobro si čuo. To je skica, crtež zločinca.
2. Zvuči mi kao professional. Verovatno hoće reći kako policija nije mnogo ili ništa preduzela a trebala bi / trebalo je.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.