Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143724 )

0 članova i 11 gostiju pregledava ovu temu.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3360 : 05.03.2014. 13:51:41 »
Ne znam je l' to poenta. Kad bude spreman da zbaci masku i prizna, biće vitak kao jablan?
Ili nešto u fazonu: ima sve da se puši? Stvarno sam se sludila ovde, još pre deset dana sam završila titl, još ovo me muči.
Hvala, domos.  smileyNO1
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3361 : 05.03.2014. 14:22:03 »
Vodi se razgovor o momku za koga sumnjaju da je gej, a on to krije. Ovu rečenicu izgovara Španac, koji ne priča dobro engleski,
pa ne mogu zbog poslednje dve reči da uhvatim poentu.


When he is ready to come out of that walk-in closet of his, he will, on his own recognizance, reeking of cedar.

Kada bude spreman izaći u javnost/priznati, bit će, kako kaže, snažan kao hrast.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3362 : 05.03.2014. 14:34:33 »
Hvala, zubermile1. Ima smisla.  smileyNO1
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3363 : 05.03.2014. 15:55:58 »
Vodi se razgovor o momku za koga sumnjaju da je gej, a on to krije. Ovu rečenicu izgovara Španac, koji ne priča dobro engleski,
pa ne mogu zbog poslednje dve reči da uhvatim poentu.


When he is ready to come out of that walk-in closet of his, he will, on his own recognizance, reeking of cedar.

Možda je htio reći da je ovaj toliko dugo u ormaru da smrdi po cedrovini (borovini).

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3364 : 05.03.2014. 16:16:13 »
Mislim da niste pogodili. Aluzija je na to da je predugo „bio u ormaru“, pa se, da tako kažem, „uvoštio“, tj. poprimio je miris „ormara“. Treba to preneti nekako. Recimo, predugo je krio da je gej da je sam sebi poverovao da nije.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3365 : 05.03.2014. 23:00:36 »
To što je bajone napisao ima najviše smisla.
Bajone, hvala.  smileyNO1
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3366 : 06.03.2014. 00:23:34 »
A ja kao nisam to rekao... ;D

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3367 : 06.03.2014. 00:27:29 »
Jesi, hajo, izvini što si nepravedno izostavljen!  :rose:
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3368 : 06.03.2014. 15:06:05 »
Nisam ni ja pažljivo čitao. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3369 : 06.03.2014. 16:29:32 »
Memorial Enterprises. Točan prijevod? Memorijalni centar?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3370 : 07.03.2014. 01:54:27 »
Memorial Enterprises. Točan prijevod? Memorijalni centar?

Prije bih rekao nešto kao:
Sjećanja d.o.o.

Govori mislim o nekoj firmi, kompaniji.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3371 : 07.03.2014. 08:42:09 »
Zapeo sam na ova četiri snimka, nadam se da netko može pomoći. Ako ne može sve, da se makar nešto riješi :).



Harry:

Ne razumijem 3. liniju. Ovaj na podu je ubio važnu osobu (Colin Chisholm) koja im je pravila drogu, pa ga ovaj mlati.


1
da je počela istragu umorstva.
Ne daju druge informacije.

2
Ustaj, govno jedno!

3
(Sleeper sow at you. Fuck up now!)



Longstreet:

VIDEO 1: Vjerojatno govori i dalje o tome kako je "Don pod velikim pritiskom" zbog posla. Ne mogu dobro čuti ove dvije rečenice.


1
Ako se taj mali igra...
-Nema razloga da...

2
Oprostite. Nadam se da nisam
uvalila dečka u nevolju.

3
Don je pod velikim pritiskom.
*He ____ as a lot.

4
*It's in a escape _____, I
guess
. -Soba je mračna, zaspao je.

5
Sigurno ste vidjeli
svjetlo? -Možda je bio odraz.



VIDEO 2: Ova starija žena govori o zagonetnom dečku ubijene djevojke. Ovo dvoje su istražitelji, pa je ispitivaju.

1
Njen dečko je mislio da ga
vara. Znate li što o tome?

2
To nije bila laž.

3
*Nisam vidjela ___ (my joe), ali _______ off and runing.
All print up, ready to go.


4
Jeste li mu vidjeli auto ili čuli
njegov glas preko telefona? -Nisam.



VIDEO 3:
Istražitelji iz prethodne scene su otišli u kafić gdje je ubijena radila. Ovo je početak scene.
Pod linijom jedan ne čujem samo jednu riječ, ali ako netko zna i prevesti smisao, ovo je vjerojatno neka poslovica. Nije mi poznata.
Pod linijom sedam mi nije jasan ovaj izraz "guy in woodward". Moguće je da je prijevod samo "Je li imala dečka?"

1
Business as usual. -She was just a whisper,
ruled on this *(stops) for the thunders.

2
Vidiš li kojeg ubojicu? -Što je
<i>ubojica</i>? -On sjedi u kutu.

3
Ne ovog puta.

4
Imam minutu prije nego primijete da
falim. Pucajte. -Zanima nas M. Ruston.

5
Vi ste čovjek iz novina.
-Hoćete li nam pomoći?

6
Već sam pričala s policijom. Samo smo
radile skupa. Nisam je baš ni voljela.

7
Did she had a *guy in (woodward)? -If
she did, she sure kept him there.

8
Nitko ovdje nije znao za njega. -Ella.

9
Žao mi je.

/////////////////////////////
http://www.sendspace.com/file/04qhlp
////////////////////////////

Hvala.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3372 : 07.03.2014. 11:03:22 »
Longstreet,

1. He hollers a lot. It's an escape valve, I guess. - Puno viče/prigovara. Tako se ispuše.

2. I ain't never seen him, mind you, but the nights her beau worked, she was off and runinn', all primped up, raring to go. - Nikad ga nisam vidjela, ali kad god bi njezin momak radio večernju smjenu, bila je dotjerana i uzbuđena.

3. She was just a whisper. The world only stops for the thunderers. - Bila je tek šapat. Svijet mari samo za one gromoglasne. (valjda u smislu da je bila nevažna ili samozatajna ili nježna)

Did she have a guy in the woodwork? - Je li se potajno s nekim viđala? in the woodwork - tajiti nešto, držati u tajnosti

Harry: ne znam

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3373 : 07.03.2014. 11:06:12 »
Hvala smileyNO1 . Ako netko dešifrira ovu rečenicu iz Harryja, neka se javi.
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3374 : 07.03.2014. 12:53:44 »
Memorial Enterprises. Točan prijevod? Memorijalni centar?

Prije bih rekao nešto kao:
Sjećanja d.o.o.

Govori mislim o nekoj firmi, kompaniji.
Možda kontekst pomogne. Ubijena je pjevačica Judy G. i jedan od ubojica dolazi u policiju po fotografije s mjesta zločina jer ih obožavatelji traže. Predstavlja se kao predsjednik Judy G. Memorial Enterprises.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3375 : 07.03.2014. 13:09:35 »
Ako sam dobro shvatio mogla bi biti Zaklada Judy G.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3376 : 07.03.2014. 13:31:37 »
Da, tako sam bio i stavio isprva, ali naziv je neobičan... Dobro, onda ću tako i ostaviti. Hvala obojici na pomoći! smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3377 : 08.03.2014. 21:49:49 »
mislim da su šanse gotovo nikakve, ali trebam prijevod za ove tri pjesme/drame/štoliveć Dylana Thomasa. podugačko je pa ću staviti linkove. prihvaćam bilo koji jezik iz regijona

Now the Town is Dusk
Lament
Under Milk Wood

and now for something completely different...

Suvremena umjetnica gleda u razne led-displejeve s pokretnim slovima koji su valjda dio njezinog postava. Zastane kod jednog i kaže nekom računaldžiji:There's that space again. Why don't you check the pause statement inbetween segments? I onda on krene nešto kuckati po kompu. Ovaj pause statement ne kužim kako prevesti.







Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3378 : 08.03.2014. 22:01:09 »
Koliko kontam iz konteksta, kaže mu da proveri zašto je tolika pauza između segmenata koji se ispisuju, a koja se njoj ne dopada. Statement ima i značenje ’instrukcija u računarskom programu’. Npr. Opet ovaj vremenski razmak. Proveri kolika je programirana pauza.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3379 : 08.03.2014. 22:01:33 »
Ovo nešto je prevedemo kod nas, samo nema nigdje pdf. Jedino da postaviš potražnju na CroWarezu...

http://www.dhkp.hr/component/dhkp/?view=translation&cid[0]=2107
http://katalog.hazu.hr/WebCGI.exe?Tip=Listic&Jbmg=038107&Baza=1
http://klfm.org/radio-drama-under-milk-wood/
Mrzim lopatare i limune

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3380 : 09.03.2014. 01:46:14 »
Memorial Enterprises. Točan prijevod? Memorijalni centar?

Prije bih rekao nešto kao:
Sjećanja d.o.o.

Govori mislim o nekoj firmi, kompaniji.
Možda kontekst pomogne. Ubijena je pjevačica Judy G. i jedan od ubojica dolazi u policiju po fotografije s mjesta zločina jer ih obožavatelji traže. Predstavlja se kao predsjednik Judy G. Memorial Enterprises.

Uf, ovo je igra riječi...

Stavi Predsjednik kluba obožavatelja Judy G.

Nije potebno ići u više detalje
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3381 : 09.03.2014. 21:58:35 »
You see, if I hadn't found this,

664
00:40:16,762 --> 00:40:18,762
I'd still be out
moping around this brownstone (tako se kuća zove)

665
00:40:18,764 --> 00:40:21,632
with a right old
bog on.

Treba mi prijevod ovog podebljanog.
Barem predložite nešto. ???

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3382 : 09.03.2014. 22:25:11 »
Memorial Enterprises. Točan prijevod? Memorijalni centar?

Prije bih rekao nešto kao:
Sjećanja d.o.o.

Govori mislim o nekoj firmi, kompaniji.
Možda kontekst pomogne. Ubijena je pjevačica Judy G. i jedan od ubojica dolazi u policiju po fotografije s mjesta zločina jer ih obožavatelji traže. Predstavlja se kao predsjednik Judy G. Memorial Enterprises.

Uf, ovo je igra riječi...

Stavi Predsjednik kluba obožavatelja Judy G.

Nije potebno ići u više detalje
Misliš? Onda neka bude tako. Hvala! smileyNO1
« Zadnja izmjena: 09.03.2014. 22:38:56 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3383 : 10.03.2014. 20:48:53 »
Koliko kontam iz konteksta, kaže mu da proveri zašto je tolika pauza između segmenata koji se ispisuju, a koja se njoj ne dopada. Statement ima i značenje ’instrukcija u računarskom programu’. Npr. Opet ovaj vremenski razmak. Proveri kolika je programirana pauza.
Ovo nešto je prevedemo kod nas, samo nema nigdje pdf. Jedino da postaviš potražnju na CroWarezu...

http://www.dhkp.hr/component/dhkp/?view=translation&cid[0]=2107
http://katalog.hazu.hr/WebCGI.exe?Tip=Listic&Jbmg=038107&Baza=1
http://klfm.org/radio-drama-under-milk-wood/
upotrijebio sam tvoj prijedlog, bajone
tenks i tebi, limune, prevedeno je  smileyNO1

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3384 : 11.03.2014. 16:39:10 »
Daklem...
Agent FBI-a ispituje svoju doušnicu o kretanjima i radnjama njenog šefa (KGB) u ruskoj ambasadi vezano za dolazak potencijalnog doušnika u ambasadu. Ona mu je ispričala...

He's in and out of his office
all day, very busy.

-After 11:00?

Yes. Until about... 2:00.
He was in there
a very long time.

On:You see any cables going out?
Ona: -There are always cables.


On: Anything high-priority?
Ona: -No, I wasn't close enough to see.
          I'm sorry I don't have more.

Imaju li ovi kablovi neko značenje u svijetu špijunaže ili su to kontakti, tel. pozivi (koji u radnji nisu prikazani  :facepalm)?
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3385 : 11.03.2014. 16:46:27 »
To ti je stari izraz za telegrame
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3386 : 11.03.2014. 19:35:20 »
To ti je stari izraz za telegrame
Da, to sam negdje i izguglao, ali se ne sjećam da sam do sad u seriji vidio telegraf ili da je spomenut telegram.
Stavio sam, čini mi se, komunikacije; previše vremena mi ovo odnese. I živaca ;D

Enivej, hvala smileyNO1
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3387 : 12.03.2014. 09:02:56 »
Zaglavio sam na ovoj riječi i rečenice. Nadam se da netko može pomoći.


VIDEO 1: Ponestalo im je "Scotcha" i "Bourbona", pa ovaj komentira da ono što mu je u čaši nije loše. Ne razumijem riječ. Možda "dry" (martini na francuskom) ili nešto kao "rice" (riža)... Dalje u videu se ne spominje ništa.


1
...Onda se vidimo popodne.

2
Nemamo ni viskija. -Vidim.
-___ nije loš.



VIDEO 2: Ne kopčam liniju 6.

1
Hvala, buraz.

2
Čovjek koji je ubio Mavis Ruston ima
nekakvo mišićno oštećenje na nozi.

3
Provjerite sve takve s kojima
je djevojka bila u doticaju.

4
Hoćete li pustiti Stephensa?

5
Ne mogu ni da hoću. Ne
na osnovu tog dokaza.

6
But, ___ suggestion _______.

7
Ne, hvala.


-----
http://www.sendspace.com/file/avcjx4
-----
Hvala.
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3388 : 12.03.2014. 09:17:24 »
1. Well, the rye’s not bad.
2. But, how about a suggestion? I’ll put some man on it.

1. Ni viski od raži nije loš.
2. Staviću par ljudi na slučaj. Može?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3389 : 12.03.2014. 09:18:17 »
 smileyNO1 Hvala.
Mrzim lopatare i limune