Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144428 )

0 članova i 7 gostiju pregledava ovu temu.

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3240 : 12.02.2014. 21:10:15 »
To je John Silver.. Serije Black Sails..
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3241 : 12.02.2014. 21:41:30 »
I think we need to canvass. No, 'cause then we'll at least know who to watch out for and who to keep Silver separated from on the watch.

ovo znači i izvidjeti, pretražiti, pročešljati neko područje. mislim da je o tome riječ.
izraz je to canvass the area

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3242 : 12.02.2014. 21:47:14 »
 smileyNO1 drinks
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline zviznemte

  • Novi član
  • *
  • Postova: 14
  • Spol: Muški
    • Youtube kanal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3243 : 12.02.2014. 23:06:55 »
"So, we got a great, big thumping audience"
"before the teeny boppers tune in for..."
zviznemte

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3244 : 12.02.2014. 23:25:08 »
Je l' su ti ovo dva dela iste rečenice ili posebne stvari? Daj malo konteksta.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3245 : 12.02.2014. 23:29:21 »
imali smo super publiku, prave rokere,
dok nisu uletjeli bijedni tinejdžeri... - tako nešto
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3246 : 12.02.2014. 23:37:12 »
Teeny boppers se odnosi samo na ženske. To su klinke koje tek ulaze u pubertet (10-12 godina), a umišljaju da su starije. Nešto u smislu nafurane klinke,

Offline Rancher

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 396
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3247 : 12.02.2014. 23:38:47 »
Klinceze. ;D

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3248 : 12.02.2014. 23:57:31 »
young teenager, usually a girl...
 Ali ovo Rančerovo je  smileyNO1
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3249 : 13.02.2014. 00:19:39 »
Šiparice. 8)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline zviznemte

  • Novi član
  • *
  • Postova: 14
  • Spol: Muški
    • Youtube kanal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3250 : 13.02.2014. 01:00:17 »
Tnx, u međuvremenu sam uspio sam prevesti. Ali sam uzeo naziv "klinke" .radi se o show programu i redateljskoj kući BBC
zviznemte

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3251 : 13.02.2014. 17:30:13 »
Razgovaraju dva momka - fanovi Star Treka o testiranju za posao servisera računara. Jedan kaže:
Mnogi se prijavljuju ali će samo nekolicina biti primljena. So don't be surprised if you wang.
-I won't wang. I'm not a wanger.  Kako prevesti ovo wang i wanger?
You thought he wasn't good. You were gonna give him the mind meld???
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline zviznemte

  • Novi član
  • *
  • Postova: 14
  • Spol: Muški
    • Youtube kanal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3252 : 13.02.2014. 17:33:43 »
Pricaju o covjeku kakav je.Kako da prevedem to.

Fossilised, Mervyn! Fusty. Frowsty.
And lots of less polite words beginning with F.
zviznemte

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3253 : 13.02.2014. 19:06:51 »
Pomoć!
Biljke su u pitanju...

Butterbur
Salsify
Parsnips


Butterbur može da se jede kao spanać.*

While the roots of meadow salsify
taste like parsnips.*


Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 903
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3254 : 13.02.2014. 19:38:06 »
Koliko sam proguglao

Butterbur - repuh
Salsify - turovet
Parsnip - paškanat

Edit:
Da li koren livadskog turoveta
ima ukus poput paškanata?
« Zadnja izmjena: 13.02.2014. 19:43:47 rambo975 »

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3255 : 13.02.2014. 19:43:48 »
Butterbur - repuh
Salsify - beli koren, zmijak ili turovac
Parsnips - paškanat

Edit: okasnio sam.

Sent from my HUAWEI G300 using Tapatalk

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3256 : 13.02.2014. 19:49:43 »
Hvala obojici na pomoći, mada su meni i naši nazivi nepoznati  :D

... i samo mala ispravka:

Dok koren livadskog turoveta
ima ukus poput paškanata. *

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3257 : 13.02.2014. 19:53:03 »
Pricaju o covjeku kakav je.Kako da prevedem to.

Fossilised, Mervyn! Fusty. Frowsty.
And lots of less polite words beginning with F.

Možda ovako:
Fosiliziran, Mervyne! Staromodan. Smrdi na mokraću.
I još puno nepristojnih (ili manje pristojnih) riječi na F.
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3258 : 13.02.2014. 19:57:17 »
Pricaju o covjeku kakav je.Kako da prevedem to.

Fossilised, Mervyn! Fusty. Frowsty.
And lots of less polite words beginning with F.

Možda ovako:
Fosiliziran, Mervyne! Staromodan. Smrdi na mokraću.
I još puno nepristojnih (ili manje pristojnih) riječi na F.
Pa ispade da ima samo jedna riječ na F :P

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3259 : 13.02.2014. 20:06:21 »
Pricaju o covjeku kakav je.Kako da prevedem to.

Fossilised, Mervyn! Fusty. Frowsty.
And lots of less polite words beginning with F.

Možda ovako:
Fosiliziran, Mervyne! Staromodan. Smrdi na mokraću.
I još puno nepristojnih (ili manje pristojnih) riječi na F.
Pa ispade da ima samo jedna riječ na F :P
Što ćeš, doslovan prijevod ha, ha! Neka stavi SF he, he!
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 903
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3260 : 13.02.2014. 20:12:38 »

Dok koren livadskog turoveta
ima ukus poput paškanata. *

 smileyNO1

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3261 : 13.02.2014. 20:16:52 »
@Markossa: Paškanat si sigurno jeo, samo ne znaš šta je. :)

@James: Pa ne treba tako prevoditi, već treba prilagoditi: Starkelja, staromodan, smrdljiv i još mnogo gorih reči na s.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3262 : 13.02.2014. 20:27:22 »
Razgovaraju dva momka - fanovi Star Treka o testiranju za posao servisera računara. Jedan kaže:
Mnogi se prijavljuju ali će samo nekolicina biti primljena. So don't be surprised if you wang.
-I won't wang. I'm not a wanger.  Kako prevesti ovo wang i wanger?
You thought he wasn't good. You were gonna give him the mind meld???

wang je i stari informatički termin i penis u slengu; tu nešto improviziraj...

mind meld je iz Star Treka - spajanje mozgova, vulkanska telepatija; može služiti za čitanje misli, brisanje pamćenja i druge neugodne telepatske radnje - stavi šta ti paše u kontekst.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3263 : 13.02.2014. 20:33:45 »
@Markossa: Paškanat si sigurno jeo, samo ne znaš šta je. :)

@James: Pa ne treba tako prevoditi, već treba prilagoditi: Starkelja, staromodan, smrdljiv i još mnogo gorih reči na s.
U pravu si, ovo je bilo onako brzinski. Mea culpa... u_jeeeeeeeeee u_jeeeeeeeeee
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3264 : 13.02.2014. 20:38:08 »
Hvala, domose.  smileyNO1
Može li recimo: Hteo si da mu ispereš mozak?

I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3265 : 13.02.2014. 20:43:39 »
A što ne bi moooglo ;D
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3266 : 13.02.2014. 21:24:18 »
Nažalost, nemam knjige, a ne želim pogriješiti; citati iz Shakespeareova Rikarda II.
This royal throne of kings, this sceptred isle,
This earth of majesty, this seat of Mars,
This other Eden, demi-paradise.
This precious stone set in the silver sea,
Which serves it in the office of a wall
Or as a moat defensive to a house,
Against the envy of less happier lands,--
This blessed plot, this earth, this realm, this England.

Te iz Cyrana de Bergeraca Edmonda Rostanda:
My soul, be satisfied with flowers, with fruit, with weeds even; but gather them in the one garden you may call your own.
I am too proud to be a parasite,
And if my nature wants the germ that grows
Towering to heaven like the mountain pine,
Or like the oak, sheltering multitudes –
I stand, not high it may be – but alone!

Pa ako netko može pomoći... Ili dati kakav link na hrvatske prijevode, bio bih veoma zahvalan.

Offline zviznemte

  • Novi član
  • *
  • Postova: 14
  • Spol: Muški
    • Youtube kanal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3267 : 14.02.2014. 05:04:20 »
@James: Pa ne treba tako prevoditi, već treba prilagoditi: Starkelja, staromodan, smrdljiv i još mnogo gorih reči na s.
[/quote]

Tako već da. ;) Hvala
 smileyNO1
zviznemte

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3268 : 15.02.2014. 15:04:48 »
Meni sada ne treba nikakva pomoc. Zelim samo da se zahvalim ljudima koji su se setili da uvedu ovakvu temu i naravno ljudima koji se trude da pomognu kolegama u prevodjenju!  clapp  smileyNO1

Hvala puno!  :)  drinks

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3269 : 17.02.2014. 20:06:18 »
Prva rečenica

"Gledaj. Mogu doći do naših kontakata u luci Harbour.
And there's also the sloop trade in Havana and Santo Domingo.
But even so, we will only cover roughly one-third of our costs
per ship per week, which means in less than four weeks..
"


Druga rečenica

Billy, ne znam što želiš reći.
-No griping? No grumbling over duties? Everyone on the crew is content, that's what you're saying?


Unaprijed hvala, ekipa!  smileyNO1
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..