Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145511 )

0 članova i 17 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3000 : 14.12.2013. 10:16:48 »
Kako da prevedem Carrier strike group ?  https://en.wikipedia.org/wiki/Carrier_strike_group
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3001 : 14.12.2013. 10:46:41 »
Kako da prevedem Carrier strike group ?  https://en.wikipedia.org/wiki/Carrier_strike_group


Nosač zrakoplova ili nosač zrakoplova s pratnjom...

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3002 : 14.12.2013. 16:42:42 »
Udarna skupina/grupa predvođena nosačem zrakoplova.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3003 : 18.12.2013. 22:11:04 »
Kako da prevedem turducken??? http://en.wikipedia.org/wiki/Turducken
Da ostavim, opišem ili kod nas postoji naziv za to jelo?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3004 : 18.12.2013. 22:27:29 »
U Srbiji postoji tzv. pragnje (prase plus jagnje; polovine obeju životinja se sastave poprečno po sredini i tako se peku). ;D

Ako se za turducken objašnjava kasnije šta je, možeš ostaviti tako. U suprotnom stavio bih opisan prevod, eventualno nešto tipa „ćurkoška“; bitno je da bude koliko-toliko shvatljivo. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3005 : 18.12.2013. 22:47:45 »
Hvala!

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3006 : 19.12.2013. 16:05:45 »
Trebam pomoć s izrazom unified field theory.
Fizika, ako se ne varam...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3008 : 19.12.2013. 19:20:54 »
Hvala! clapp

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3009 : 19.12.2013. 20:22:25 »
Drugari, dugo se nisam javljao, tako da mi sad treba nekoliko pojmova za objasniti   :dash

1.) I have assembIed a team  of tweIve officers,
     a hundred and sixty ratings
     pIus communications staff.

2.) Some of our ships
     aren't even getting through
     so we are abandoning
     the usuaI routes and having
     the new ones swept for use via the
     Dick WhistIe Boy
     and the Zoyd Good Pass.
     WeII that wiII take twice as Iong.

3.) ...for now we wiII have to use
     a somewhat shorter
     route via the Wrightingham Pass.  (ovo sam preveo baš tako - Rajtingem prolaz - ali ne znam da li je dobro. Inače, moja pretpostavka je da su to neke rute preko kanala La Manš jer se govori o evakuaciji engleske vojske iz Francuske, ali slab sam sa geografijom pa nisam siguran.)

4.) mobile signals unit - ja sam preveo kao "jedinica za vezu", ali ako nije, molim vas za tačniji prevod.

5.) drifter - to je neki brodić, ali ne znam kakav mu je naš naziv.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3010 : 19.12.2013. 21:37:49 »
1. U britanskom engleskom je rating mornar, tj. član mornarice.
2. Verovatno ne zna ni on pa se sprda: dick whitsle boy = derpe, frulaš, svirač qrcu, topli brat (možda ovime misli na određenog člana posade), Zoyd Good Pass = tesnac Dobri Zojd možda, mada nisam sasvim siguran.
3. U srpskom moraš obrnuti red reči: prolaz/tesnac/moreuz Rajtingam. Kanal je Lamanš, sastavljeno.
4. Može.
5. Ribarski brodić (koji lovi mrežom koju nosi plima).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3011 : 19.12.2013. 22:41:43 »
1. U britanskom engleskom je rating mornar, tj. član mornarice.
2. Verovatno ne zna ni on pa se sprda: dick whitsle boy = derpe, frulaš, svirač qrcu, topli brat (možda ovime misli na određenog člana posade), Zoyd Good Pass = tesnac Dobri Zojd možda, mada nisam sasvim siguran.
3. U srpskom moraš obrnuti red reči: prolaz/tesnac/moreuz Rajtingam. Kanal je Lamanš, sastavljeno.
4. Može.
5. Ribarski brodić (koji lovi mrežom koju nosi plima).

Hvala, bajone.rs  :majstore

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3012 : 20.12.2013. 00:54:31 »

5.) drifter - to je neki brodić, ali ne znam kakav mu je naš naziv.

Taj drifter bi ti mogao biti i minolovac ili čistač mina.
Imaš naval drifter koji se uklapa u tu ratnu tematiku...
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3013 : 20.12.2013. 17:49:18 »

5.) drifter - to je neki brodić, ali ne znam kakav mu je naš naziv.

Taj drifter bi ti mogao biti i minolovac ili čistač mina.
Imaš naval drifter koji se uklapa u tu ratnu tematiku...

Uh! Domos, brate, sad si me zbunio. Moguće da je i civilni brod (nema njegove slike, nego oficiri govore o tome kakve brodove za evakuaciju imaju na raspolaganju, a u nedostatku vojnih koristili su civilne):

That's now five personneI vesseIs
that have compIeted round trips.
Lifting in the region of what,
4000?
RoughIy pIus we now
have seventeen drifters
out of Dover command either at
or on their way to MarIow Beach.
Iris. Six scoots are sent from
Southend to heIp with the
evacuation pIus a further four
with suppIies from the army.

Mislim da je ipak reč o civilnom brodu jer se spominje i taj scoot, koga sam preveo kao "gliser". Sad nisam pametan  :dash

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3014 : 20.12.2013. 18:03:33 »
hm, ako ti je radnja tamo negdje oko prvog svjetskog rata, onda bi reko da je ovo ribarski brod prenamijenjen za rat

17 mi je prevelik broj za minolovce. koji k će im 17 minolovaca ???
spominješ i neku evakuaciju, pa mi najlogčinije zvuči da su i ovi brodovi išli pomoći pri evakuaciji.
ja bi to preveo kao ribarica.

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3015 : 20.12.2013. 20:30:17 »
hm, ako ti je radnja tamo negdje oko prvog svjetskog rata, onda bi reko da je ovo ribarski brod prenamijenjen za rat

17 mi je prevelik broj za minolovce. koji k će im 17 minolovaca ???
spominješ i neku evakuaciju, pa mi najlogčinije zvuči da su i ovi brodovi išli pomoći pri evakuaciji.
ja bi to preveo kao ribarica.

Drugi sv. rat je. Mora biti civilni brod jer je evakuacija išla jako brzo pa nije bilo dosta vojnih brodova. Hvala ti.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3016 : 23.12.2013. 20:12:00 »
Our pictures should be processed for 35mm ADR transport for front and rear projection.
Kontekst nije bitan.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3017 : 25.12.2013. 03:40:45 »
Jedini akronim za ADR koji mogu naci je 'alternative dispute resolution'. To je rjesavanje sporova.
Mrzim lopatare i limune

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3018 : 25.12.2013. 10:28:28 »
ADR [Automated Dialogue Replacement] - In cases where the production audio is too noisy, or otherwise unusable (bad line reading, airplane fly-by, etc.) the Dialogue Editor will "cue" the line for ADR. This means replacing that line or lines of dialogue using the Automated process of Dialogue Replacement. This process takes place on the ADR Stage, a specialized recording studio where the actor can record lines in sync with the picture.

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3019 : 25.12.2013. 20:06:24 »
Nemojte mi se smijati, ali ne mogu se sjetiti, kako prevesti sljedeću rečenicu
"Wow, quite an introduction!"
i
"Can't really blame her for trying to top herself."

Hvala vam za pomoć
« Zadnja izmjena: 25.12.2013. 20:51:53 ducky01 »

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3020 : 25.12.2013. 20:27:27 »
Možda
Vao, kakva predstava!
Ali bi trebao kontekst za pravi prijevod...
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3021 : 25.12.2013. 20:52:43 »
Jbo te „vao“, znaš. Zar je taj uzvik zamenio sve domaće? Niko ne kaže više „čoveče, au, zamisli, jebote“, zavisno od konteksta? Svi izgleda nešto kevću „vau“.

Introduction ako je muz. delo, onda uvod ili introdukcija. Ako je nečije prestavljanje, onda tako i prevesti.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3022 : 25.12.2013. 21:02:14 »
Pa jedna prijateljica je predstavila drugu jednom društvu i njoj je bilo neprijatno, pa je onda kao rekla waw, what a itroduction. To ti je u biti to. A onaj druga rječenica "Can't really blame her for trying to top herself." Taj "to top herself" uopće ne znam, šta znači.

Stvarno hvala na pomoći


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3023 : 25.12.2013. 21:05:23 »
To top oneself = nadmašiti sebe.

Can't really blame her for trying to top herself. = Ne možeš joj zameriti na pokušaju da nadmaši sebe.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3024 : 25.12.2013. 21:48:04 »
bajone.rs ti si zakon!!! Može još jedna?

"skinny-dipping should involve clothes coming off"

Inače kod američko-engleskog jezika nemam problema, ali danas se bavim sa engleskim i taj mi baš pravi frke.

P.S. Još jednom HVALA
Ako mi opet zapne, što najvjerojatnije hoće, mogu li te opet zamoliti za pomoć?
Nadam se, da nisam dosadan.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3025 : 25.12.2013. 21:55:04 »
To go skinny dip je ’kupati se go’. Npr. Gologuzo kupanje podrazumeva svlačenje. ;D

Slobodno ti ovde pitaj za pomoć, nisam ja jedini. Ako dosadiš meni, odgovoriće neko drugi, ili me možda neko preduhitri, i tako ukrug. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3026 : 25.12.2013. 22:36:52 »
Jbo te „vao“, znaš. Zar je taj uzvik zamenio sve domaće? Niko ne kaže više „čoveče, au, zamisli, jebote“, zavisno od konteksta? Svi izgleda nešto kevću „vau“.

U pravu si, i ja sam pobornik korištenja naših riječi pa i uzvika. Ovaj "vao" se toliko ukorijenio u našem govoru da je istisnuo naš "au" i prebacio ga uzvike koji se koriste samo za nešto ružno.
Inače ja bih rekao čoviče!  :neverovatno:  ;D
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3027 : 25.12.2013. 23:17:05 »
Hvala ti puno!!!
Sad mi se desilo ono. Nemaš pojma, ali kad ti netko kaže, onda sam sebi kažeš, pa da, tačno. Kako se nisam ja sjetio.
 :facepalm

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3028 : 25.12.2013. 23:19:01 »
domos, potpuno si u pravu
 smileyNO1

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3029 : 25.12.2013. 23:30:17 »
Evo još jedna rječenica
"Max, what do I do? I don't wanna butt in on anything."
 ???