Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144870 )

0 članova i 10 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2760 : 12.10.2013. 00:12:29 »
Contempt of court - Osptrukcija suda ili nepoštovanje suda

Kad im jedan čika u sudu kaže da mogu da mu popuše k***c i da pojedu sva govna koja su izasrali. Onda ga kazne ga sa godinom robije, e to je Contempt of court.  rofl rofl rofl
« Zadnja izmjena: 12.10.2013. 00:19:58 Aleks@ »

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2761 : 12.10.2013. 00:16:48 »
U birtijama/rupama. Pa što bi služili piće u maricama? ;)
Pa nisam sigurna, slabo stojim sa tim drinkanjem i sl. terminologijom.  :)
Hvala, Daki!
Joint je neka druga marica (iz milošte), pa nisam znala je li to možda neka opaka kombinacija.
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2762 : 14.10.2013. 14:35:42 »
Drugari, zna li neko naš naziv za "watch officer"?

Lieutenant Noah Adair was a watch officer
in the first American ship
hit by a German torpedo.

I, još nešto: "fire room". Ne pada mi na pamet ni jedna reč.

And then, almost simultaneously with that,
we ourselves were hit.
The explosion hit right
in the No.1 fire room.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2763 : 14.10.2013. 14:48:15 »
Drugari, zna li neko naš naziv za "watch officer"?

Lieutenant Noah Adair was a watch officer
in the first American ship
hit by a German torpedo.

I, još nešto: "fire room". Ne pada mi na pamet ni jedna reč.

And then, almost simultaneously with that,
we ourselves were hit.
The explosion hit right
in the No.1 fire room.

Watch officer - dežurni časnik

Fire room - kotlovnica
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Dusansilni

  • Novi član
  • *
  • Postova: 21
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2764 : 14.10.2013. 15:38:14 »
Pomoc,ne mogu da razumem sta kaze ova mala.Sto puta sam preslusavao i ne ide...
http://www.youtube.com/watch?v=ornEMdMl97g&feature=youtu.be

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2765 : 14.10.2013. 16:58:28 »
ja čujem: But you're airing your bedding then. -Airing?

Ali prozračuješ posteljinu. -Prozračujem?

o čemu govore prije toga?

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2766 : 14.10.2013. 17:57:35 »
Može mala pomoć, pogubih se  :facepalm

We have pins in Lagerfeld i kuću Mekvinovih za prvo snimanje.

Offline Dusansilni

  • Novi član
  • *
  • Postova: 21
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2767 : 14.10.2013. 18:23:35 »
ja čujem: But you're airing your bedding then. -Airing?

Ali prozračuješ posteljinu. -Prozračujem?

o čemu govore prije toga?
Mala ga pita gde ce da spava,a on joj kaze tu na njegovom krevetu.
Ma neki tezak juznjacki naglasak plus stari snimak pa imam velikih problema da razumem sta pricaju. :(

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2768 : 14.10.2013. 19:01:28 »
Može mala pomoć, pogubih se  :facepalm

We have pins in Lagerfeld i kuću Mekvinovih za prvo snimanje.

Prvo snimanje će biti u Lagerfeldu u (i) kući Mekvinovih.
Osim ako Lagerfeld nije osoba...
« Zadnja izmjena: 14.10.2013. 19:11:16 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2769 : 14.10.2013. 19:30:21 »
Možda nešto kao
Imamo u planu Lagerfelda i kuću Mekvinovih za prvo snimanje.  ???

A ovo

My fellow child laborer.
« Zadnja izmjena: 14.10.2013. 19:41:55 ScreamMJ »

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2770 : 14.10.2013. 19:43:18 »
Drugari, zna li neko naš naziv za "watch officer"?

Lieutenant Noah Adair was a watch officer
in the first American ship
hit by a German torpedo.

I, još nešto: "fire room". Ne pada mi na pamet ni jedna reč.

And then, almost simultaneously with that,
we ourselves were hit.
The explosion hit right
in the No.1 fire room.

Watch officer - dežurni časnik

Fire room - kotlovnica


Hvala, Commandoguru! drinks

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2771 : 14.10.2013. 21:01:57 »
Ono prvo može. Valjda ;D
My fellow child laborer.
Daj malo konteksta, tko to kaže...
child laborer - maloljetni radnik (iako to i nije protuzakonito). u množini je dječje roblje...
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2772 : 14.10.2013. 21:06:34 »
Ma ženska priča kako sama zarađuje za život od svoje 15. godine, i onda joj drug to kaže ;)

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2773 : 14.10.2013. 21:14:59 »
Možda: Jadna moja trudbenice.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2774 : 17.10.2013. 13:24:28 »
Kako prevesti '' the case of the sun bather's diary''?
''Sun bather' je osoba koja se sunca da pocrni.
Padaju mi na pamet samo gluposti tipa ''suncaros''.
 
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2775 : 17.10.2013. 13:44:46 »
A da izostaviš 'the case' i samo staviš Dnevnik čovjeka/muškarca/žene koji se sunčao.

ili Slučaj dnevnika pod užarenim/vrelim suncem ako se dnevnik nalazio na plaži :-\

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2776 : 17.10.2013. 13:53:31 »
'Ajde pomagajte... pola epizode se svodi na neki ludački san glavnog lika, masa stvari je skroz nepovezana:

1. Pričaju o njegovom rođaku koji je ubio nekog mafijaša i zbrisao i ovaj sad ne zna kako to da sredi. U sred tog sna, u nekoj nepovezanoj konverzaciji kaže: My cousin does a mean Gleason. Nemam pojma šta to može da znači, pre toga (u snu) priča sa svojom pokojnom ljubavnicom koja kaže da je umrla premlada i nije imala dece; nakon ove rečenice ga pita da li je spreman da uradi ono što mora, on kaže da se spremio... znači, skroz nepovezano.

2. Ispadaju mu zubi (takođe u snu), pokazuje jedan koji mu je već ispao i kaže ćerki, čiji dečko studira stomatologiju: Ako ti muž bude stomatolog, moći će da ti popravlja zube. Then for a capper.

3. Ispada mu drugi zub dok pričaju o tome kako su ljudi uvek govorili da ovaj klinac neće uspeti da upiše tu školu. Razgovor:
-He won't. I think the die is cast.
-If it wasn't for his Tooth fairy money, he'd have nothing.

Posle pričaju o tome nešto u stilu "nećemo o tome pred drugima", tako nešto... Znam da je ova "zubna vila" nešto na foru legende o tome da kad detetu ispadne prvi zub treba da ga stavi pod jastuk pa ona tu preko noći ostavi pare, ali ne mogu da povežem sa ostatkom.

4. (I dalje san) - jedan tip puca u drugog, ovaj kao pada mrtav ali otvara oči i kaže: What do I gotta count to before I can get up? Nakon toga priča nešto u fazonu da ima decu i unuke, kao da zna da će preživeti... Stao mi je mozak, da li je ispravno da stavim nešto u stilu "Šta će mi se sve desiti pre nego što oživim?" ili tako nekako?

Valjda je to sve (za sad) :-[

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2777 : 17.10.2013. 14:12:00 »
^^stvar je u tome sto je ovo naslov epizode, a svih 271. epizoda pocinje sa:"the case of the...". Uzet cu onda ovu dugacku verziju: "Slucaj dnevnika djevojke koja se sunca".
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2778 : 17.10.2013. 14:17:23 »
Cakana:

1. Moj rođak dobro/opako oponaša Glisona.
2. Daj razgovor na engleskom, ne mogu dokučiti ovako na šta misli.
3. — I neće, izrastao je u glupana. — Da nema novca od Zubić vile, bio bi golja. (the die is cast = bukvalno kalup je izliven, tj. formirana je ličnost, uobličen je, glup je i nema dalje)
4. Do koliko da brojim pre nego što se pridignem? (pita koliko dugo da se pravi mrtav)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2779 : 17.10.2013. 14:45:41 »
^^da, onda baš i nemaš izbora, nego tako naširoko

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2780 : 17.10.2013. 16:01:29 »
2. Daj razgovor na engleskom, ne mogu dokučiti ovako na šta misli.

Vidim da je ovo iz Sopranovih, a rečenica je nedovršena, što se vidi po izgovornoj intonaciji (jer mu u trenutku dok to govori ispada zub): With a husband in dental school, he'll be able to fix your mouth, honey. Then for the capper… = Popravljaće ti zube kad već studira stomatologiju. A povrh svega… Mislim da capper ovde ima to značenje: ’završni detalj, nešto što upotpunjuje ili nadmašuje nešto već urađeno’.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Marina_88

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2781 : 19.10.2013. 12:42:21 »
Molim vas pomoć oko ovoga.
"This is Sergeant Spinner. Just by coincidence, Sergeant Spinner was a blind-side tackle on your own Kansas State Wildcats."
Policijski komisionar se obraća čovjeku koji će voditi neki skup i koji će održati govor na tom skupu i sad tom tipu/govorniku predstavlja policajca koji će čuvati taj skup i tu rečenicu mu kaže. S tim da je taj govornik neki teški racist, a policajac koji će čuvati skup je crnac. Nije mi jasno što taj blind-side tackle znači.
War. War never changes.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2782 : 19.10.2013. 13:02:35 »
blind-side tackle je termin iz američkog nogometa, neki (važan) igrač u obrani

On kaže: ... Sergeant Spinner was a blind-side tackle on your own Kansas State Wildcats
Izgleda da je cijela rečenica metafora pa bi to značilo
 ...Spinner je vaš glavni čuvar (zaštitnik)
...glavni obrambeni igrač na tvojoj utakmici
tako nešto ;)
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Marina_88

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2783 : 19.10.2013. 13:19:42 »
Hvala puno!
War. War never changes.

Offline Dusansilni

  • Novi član
  • *
  • Postova: 21
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2784 : 19.10.2013. 15:18:36 »
Pomoc opet imam problema da razumem sta mala govori
  u ovom ne razumem sta oboje govore
   a u ovom samo nju od momenta kada kaze da je neko izgoreo u njenoj staroj kuci.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2785 : 19.10.2013. 16:37:34 »
Prvo je valjda:
I really miss my house.
-What kind of a house did you have?

Drugo nula bodova.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2786 : 19.10.2013. 16:50:23 »
and some of pa's friends were after him to go west with them anyways. so he(we) did. pa thought he might try farmin'.

možda  :)

Offline Dusansilni

  • Novi član
  • *
  • Postova: 21
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2787 : 19.10.2013. 21:59:27 »
Hvala obojici na pomoci probacu sa tim predlozima.Mala kao da nije jela nedelju dana plus neki tezak juznjacki naglasak tako da je za prevodjenje
ne daj ti boze.Sve ostalo uglavnom razumem ali malu nikako. ???

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2788 : 19.10.2013. 22:49:17 »
Ber kopa po mrtvoj ovci  ;D  mota creva i govori sledeće...

Download link:
https://hotfile.com/dl/251336320/f6a6716/Irska.zip.html

?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2789 : 19.10.2013. 23:30:30 »
Ber kopa po mrtvoj ovci  ;D  mota creva i govori sledeće...

Download link:
https://hotfile.com/dl/251336320/f6a6716/Irska.zip.html

?

And there's something like 80 foot of intestines in a sheep. And if you're somewhere really hot, you can dry this. This all would make great cordage. = Ovca ima oko 25 metara creva. Ako ste u toplim predelima, možete ih osušiti. Odlično će poslužiti kao užad.

Dobro da nije rekao njam-njam.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.