Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144016 )

0 članova i 6 gostiju pregledava ovu temu.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2730 : 03.10.2013. 23:24:08 »

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2731 : 03.10.2013. 23:31:02 »
Ovo je već bilo ;D
Ja bih ga preveo mučenje vodom, iako je malo kompliciranije.

Edit: Sorry, to je bilo na podnapisima ;D
« Zadnja izmjena: 03.10.2013. 23:38:27 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Dusansilni

  • Novi član
  • *
  • Postova: 21
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2732 : 05.10.2013. 15:15:48 »
Serija je Grizli Adams Treba mi pomoć oko jedne reči.Priča da hoće da joj sredi kosu da ima neki češalj i kaže i get calm to  ili colm ne znam baš tačno pošto nemam engleski prevod pa sve radim na slušanje.Šta bi moglo da znači ovo calm ili colm kako god?
Ah da i ako neko zna šta znači bush plant tale pošto kaže da je od toga napravio češalj?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2733 : 05.10.2013. 15:23:28 »
Ajde okači isečak da sami poslušamo, teško je ovako se dovijati. Ovo prvo (calm) moglo bi biti smiri se, ako se neko vrpolji dok ga češljaju. Ovo drugo, prema tome kako si napisao, moglo bi biti da je češalj od drveta neke biljke, ali najbolje ipak okači isečak, inače samo nagađamo i pipamo po mraku.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dusansilni

  • Novi član
  • *
  • Postova: 21
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2734 : 05.10.2013. 15:47:27 »
    Evo ovde je sve što me muči i za češalj i ovo posle. :)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2735 : 05.10.2013. 20:25:25 »
porcupine tail brush četka za kosu od repa dikobraza (fuj, btw)

i got a comb, too - češalj

daklem, dlakavi ima i četku i češalj za kosu


Offline Dusansilni

  • Novi član
  • *
  • Postova: 21
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2736 : 05.10.2013. 21:03:26 »
Hvala puno na pomoci,tu sam zapeo,nikako nisam mogao da ga razumem sta govori. clapp

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2737 : 06.10.2013. 16:29:50 »
Ima koga da je čuo za Ancar tree? Spominje se da se koristi za izradu otrovnih strelica i raste na Javi.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2738 : 06.10.2013. 16:36:36 »
Ako je za Serangoon Road, mislim da je u pitanju ovo drvo...

http://en.wikipedia.org/wiki/Antiaris_toxicaria

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2739 : 06.10.2013. 16:42:06 »
Da, Serangoon Road je u pitanju.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2740 : 06.10.2013. 17:08:04 »
Vjerujem da je u pitanju ančar. Čak je i Puškin sastavio pjesmu o njemu.  :)
Ipak ne, u pitanju je upasu (čiji su sok domorodci sa Jave upotrebljavali za
otrovne strijele).
« Zadnja izmjena: 06.10.2013. 17:12:02 Red Dragon »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2741 : 06.10.2013. 17:15:48 »
Nema domaćeg naziva ove vrste drveta, koliko sam uspeo da vidim, pa možeš ostaviti latinski kurzivom. RD, to je naziv otrova, a Commando je pitao za naziv drveta.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2742 : 06.10.2013. 17:57:20 »
Hvala obojici.  pijano

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2743 : 10.10.2013. 15:44:15 »
Drugari, upomoć.

The information we had about
England's ability to survive
led us to believe there was a good chance
England was not going to survive.
The basic thing l know in my mind
was we're going to be on hand
to help pick up the pieces.

We are strong.
We hope we will be a strong, aloof country
that can help reorganise the world.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2744 : 10.10.2013. 15:53:53 »
Osnovno što mi se mota u glavi jeste da ćemo moći da popravimo štetu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2745 : 10.10.2013. 16:19:14 »
Izvini što gnjavim, ali zar bi zaista takvu rečenicu izgovorio? Malo treba uobličiti prevod, npr.: Po glavi nam se samo motalo kako popraviti štetu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2746 : 10.10.2013. 18:06:17 »
A gdje piše da se ikome išta mota po glavi?

The basic thing I know is...
Ono što znam jest da / Uvjeren sam da ćemo biti tu da pomognemo. :ne-zna

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2747 : 10.10.2013. 23:19:47 »
Hvala Mila, Bajone.rs i Macondo! :naklon:

Offline antenym

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 46
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2748 : 11.10.2013. 12:25:55 »
Kako da prevedem ovaj razgovor između dvojice policajaca

You're late. Another victim of NYPD's highway therapy?
-Yep. Only today, I took the four train. It only took me an
hour to get into this place.
-Rockaways to the Bronx for me. That's how they punish you.
When you get on the job, no one tells you NYPD stands for
"now you're persecuted daily."

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2749 : 11.10.2013. 12:42:02 »
— Kasniš. I ti si žrtva policijske kontrole auto-puta?
— Da, ali danas sam pošao vozom u četiri i stigao ovde tek posle sat.
— Ja sam išao iz Rokaveja do Bronksa, kao po kazni. Kad se zaposliš u policiji, ne kažu ti da će te svakodnevno kinjiti.

Malo slobodniji prevod.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline antenym

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 46
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2750 : 11.10.2013. 13:27:10 »
Hvala

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2751 : 11.10.2013. 15:28:34 »
ima li netko prijevode ovih pjesama?

Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths,
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet;
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.


William Butler Yeats


The red rose whispers of passion,
And the white rose breathes of love;
O, the red rose is a falcon,
And the white rose is a dove.
But I send you a cream-white- rosebud
With a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
Has a kiss of desire on the lips.


John Boyle O'Reilly

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2752 : 11.10.2013. 16:26:53 »
Pomagajte ;D pola epizode mi se svelo na nekakve "community angel(s)". Reč je o osobama koje (konkretno u epizodi) zlostavljanim ženama koje su pobegle od nasilnih partnera pružaju utočište u svojoj kući. Nemam predstavu kako da ih "krstim" po naški. Ima li neko neki predlog?

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2753 : 11.10.2013. 16:41:29 »
zaštitnici/čuvari/dobročinitelji zajednice, velika braća/sestre, medvjedići dobroga srca...

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2754 : 11.10.2013. 16:43:08 »
Hvala, biće od pomoći smileyNO1

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2755 : 11.10.2013. 17:30:29 »
ima li netko prijevode ovih pjesama?

Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths,
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet;
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.


William Butler Yeats


Možda si našao ovu verziju? Probaj je prilagoditi malo, nije loša. Nađoh na Youtubeu, vjerovali ili ne :)

Da imam nebeske tkanine vezene,
Zlatnim i srebrnim svetlom ispletene,
Tkanine plave i zagasite i tamne
Od noći i svetla i polutame,
Ja bih ih raširio pred tvoja stopala:
Ali siromašan sam, imam tek snove;
Raširio sam snove pred tvoja stopala;
Hodaj nežno jer hodaš po mojim snovima.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2756 : 11.10.2013. 17:45:10 »
ajme, Mila, fala ti do neba  ti_si_Bog

nisam za te dvije pjesme ni tražio na netu jer sam prevodio neke druge pjesme, koje ni nemaju hrv. verziju.

Ne treba mi više ni prijevod za drugu pjesmu koju sam stavio jer sam je preveo.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2757 : 11.10.2013. 23:49:48 »
http://en.wikipedia.org/wiki/Contempt_of_court

bi u našem pravnom rečniku bilo...?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2758 : 12.10.2013. 00:09:59 »
Šta bi bilo ovo:
They don't serve booze at the joints, where the girls dich their skivvies.
Je li to: Ne služe cugu u birtijama/rupama gde cure skidaju gaćice? Ili je joint = marica?  ???
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2759 : 12.10.2013. 00:11:39 »
U birtijama/rupama. Pa što bi služili piće u maricama? ;)

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...