Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143446 )

0 članova i 11 gostiju pregledava ovu temu.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2670 : 21.09.2013. 19:32:06 »
To je izmislio rabin da bi upoznao svoje učenike sa Jevrejkama. Jedan od mnogih doprinosa mog naroda svetu. -Najvažniji posle đevreka.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2671 : 21.09.2013. 19:55:35 »
Hvala :rose:

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2672 : 22.09.2013. 13:12:01 »
http://www.sendspace.com/file/cx2wym

Ovaj klinac triput zine u ovom odlomku, ali pošto je progutao frfljator još kao beba i nisu ga operisali, imam teškoća da razumem tačno šta govori. Radi se o nekom izmišljenom svemirskom stripu, tako da sumnjam da će ovo neko sto posto tačno razlučiti bez dijalog-liste, ali da se makar približimo.

Spoiler for Hiden:
1. Mum, Sergeant Billy Blackhead (?) has been in prison on T.... (neka planeta verovatno) to enter the Iron chamber.
2. It's why he goes to the Space Rail, to cool down. Than he finds W... Joey, the stowaway. Mum?
3. And, mum, the best part is, Captain Kike (rofl) is giving Joey the real stun gun!
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2673 : 22.09.2013. 13:54:50 »
U pravu si. Ovaj čkiljac stvarno mumla za medalju. Probao sam da ga razumem - mrka kapa.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2674 : 22.09.2013. 14:07:56 »
Snašli smo se mijau i ja u pričaonici, razlučili smo nekako načuljivši uši i na osnovu imena iz nekog italijanskog prevoda.

1. Mum, Sergeant Billy Blackhead asked to bring the prisoner Topknot to the Iron chamber.
2. It's why he goes to the Space Rail, to cool down. Than he finds boy Joey, a stowaway. Mum?
3. And, mum, the best part is, Captain Kai gives the boy Joey a real stun gun!

Ali ja sam ionako pokratio to sve u titlu, jer nema mesta niti je bitno. :\)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2675 : 24.09.2013. 09:05:54 »
1. Kako se ovo čudo zove kod nas? http://www.tupperware.rs/ pominje se neka "tupperware party", šta da stavim - zabava sa plastičnim kutijama? ???

2. Igra rečima: konobarica ide na audiciju za balerinu, dolazi pre toga u bar u kom radi i hoće da se razgiba na šanku oko kog se nalazi šipka

-This seems a tad high, but  it might serve as a barre.
-Well, it is a bar. (misli na bar u smislu kafić, kafana)
-No, when a dancer warms up, they hold onto a barre.
-That is a bar.

Jasno je na engleskom, ali ne znam kako da na našem uklopim kafanu i šipku; jedina alternativa mi je da (pošto se i u sceni vidi da ona diže nogu na tu šipku) stavim samo šipku, ali onda se gubi smisao

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2676 : 24.09.2013. 09:50:56 »
1. Tupperware je ime firme i/ili proizvoda (jezivo precijenjenog, btw). Ostalo ovisi o kontekstu. Ako je to ono kad se domaćice skupe da im se pokušaju uvaliti Tupperware proizvodi onda je "prezentacija Tupperwarea". Ako je pak neki tulum na koji idu prezenteri Tupperwarea, onda može nešto tipa "Tupperware zabava".

2. Možda paše nešto tipa:

- ...može poslužiti za zagrijavanje.
- Pa da, poslužuju žesticu.
- Mislim na šipku uz koju se plesači zagrijavaju.
- I alkohol zagrijava.
« Zadnja izmjena: 24.09.2013. 09:53:21 Bert »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2677 : 24.09.2013. 09:52:55 »
1. Mogu samo reći: rofl rofl rofl.
2. Ne bih rekao da sagovornik misli na bar u smislu ’kafić’, već baš ’šipka’ (koja je uspravna), a barré bih ovde preveo s ’prečaga’ (koja je vodoravna i na određenoj visini kao u salama gde vežbaju balerine):
— Deluje previsoko, ali može poslužiti kao prečaga.
— To je šipka.
— Balerine se pri zagrevanju drže za prečagu.
— Ali ovo je šipka.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2678 : 24.09.2013. 09:59:59 »
@Bret - nije prezentacija, baš je "zabava", takav je kontekst. Staviću kao zabavu, pa šta bude, ja nisam znala za taj proizvod dok nisam pogledala epizodu, mislila sam da je neka vrsta zabave (kao ono "pidžama zabava" ili nešto tako), pa kad sam proguglala onda videla da su to one glupave plastične kutije.

@Bajone - 100% sam sigurna da ovaj priča o kafani, a delimično je poenta u tome da je lik koji to priča malo tupast (kroz celu seriju, onaj Vudi, ako si gledao Cheers), ne konta da ona priča o barré, kako i piše u transkriptu, jer ona to izgovara isto kao i "bar", čak i bez razlike u akcentu, pa oko toga nastaje natezanje.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2679 : 24.09.2013. 10:02:32 »
2. Aha, znam. Onda može poslužiti Bertov predlog.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2680 : 24.09.2013. 10:49:00 »
@Bret - nije prezentacija, baš je "zabava", takav je kontekst. Staviću kao zabavu, pa šta bude, ja nisam znala za taj proizvod dok nisam pogledala epizodu, mislila sam da je neka vrsta zabave (kao ono "pidžama zabava" ili nešto tako), pa kad sam proguglala onda videla da su to one glupave plastične kutije.

Svejedno je prezentacija, samo malo drukčija nego kod nas. Tamo dođeš, tulumariš i onda ti na odlasku uvaljaju tupperware.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2681 : 24.09.2013. 10:51:55 »
Ti si bio žrtva toga? rofl Jesi li se bar dobro proveo i ižđuskao? ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2682 : 24.09.2013. 10:57:50 »
Šekspir, komad Ravnom merom. Čin 2, scena 4, pretposlednji Izabelin pasus:

Citat:
ANGELO
Believe me, on mine honour,
My words express my purpose.

ISABELLA
Ha! little honour to be much believed,
And most pernicious purpose! Seeming, seeming!
I will proclaim thee, Angelo; look for't:
Sign me a present pardon for my brother,
Or with an outstretch'd throat I'll tell the world aloud
What man thou art.

ANGELO
 Who will believe thee, Isabel?
My unsoil'd name, the austereness of my life,
My vouch against you, and my place i' the state,

Treba mi samo ovo boldovano.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2683 : 24.09.2013. 11:11:29 »
ISABELLA
Ha! Malena čast, da bi joj se mnogo vjerovalo,
i vrlo pogubna namjera! Prijetvornosti, prijetvornosti!
Ja ću te javno žigosati, Angelo, očekuj to.
Potpiši mi trenutno pomilovanje za brata,
ili ću iz razjapljena grla reći svijetu glasno
kakav si ti čovjek.

Preveo Mate Maras, iz Sabrana djela Williama Shakespearea, knjiga četvrta (Romance i Poezija), Mjera za mjeru, Matica hrvatska 2006.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2684 : 24.09.2013. 11:21:23 »
Tačno ono što mi je trebalo.
Hvala lepo  drinks




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Online lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2685 : 24.09.2013. 13:16:57 »
Zna li neko kako da prevedem:

we should start making our way south

Smisao je  u pravljenju doma. Mozda raj, ispravite me ako gresim.
« Zadnja izmjena: 24.09.2013. 13:21:17 lydiasr »
Miss you Dexter!

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2686 : 24.09.2013. 13:25:18 »
Zna li neko kako da prevedem:

we should start making our way south

Smisao je  u pravljenju doma. Mozda raj, ispravite me ako gresim.

Ne znam baš...

Ovo doslovno znači:
Trebali bi krenuti na jug.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Online lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2687 : 24.09.2013. 13:28:30 »
Tako sam i prevela.
Miss you Dexter!

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2688 : 24.09.2013. 14:52:43 »
VIDEO 1


Ne razumijem ovo u zagradi. Na snimci su neki kriminalci koji dogovaraju proizvodnju droge.




79
Tko je taj drugi? -Ovo je
jedini put da smo ga snimili.


80
Mislio sam da Azijski zločini imaju (_____.) -Nemamo pojma.


I tought Asian Crime had (defender on polson.)-We got no idea, mate.


81
<i>Harry, dođi malo.








VIDEO 2


Djeca se glupiraju i igrat će neku igru kad te netko davi dok se ne onesvijestiš. Ovo "purple" se vjerojatno odnosi na boju kože.


106
Hoćemo li <i>Svemirskog
majmuna</i>. -Hajdemo.


107
*Što je to? -Nisi čula?
-Nisi čula za (purple hasin)?


108
Snimi. -To nije dobra zamisao.


http://www.sendspace.com/file/4s6mfg
Mrzim lopatare i limune

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2689 : 24.09.2013. 15:38:04 »
VIDEO 1


Ne razumijem ovo u zagradi. Na snimci su neki kriminalci koji dogovaraju proizvodnju droge.




79
Tko je taj drugi? -Ovo je
jedini put da smo ga snimili.


80
Mislio sam da Azijski zločini imaju (_____.) -Nemamo pojma.


I tought Asian Crime had (defender on polson.)-We got no idea, mate.


81
<i>Harry, dođi malo.



I tought Asian Crime had their finger on the pulse.-We got no idea, mate.

Mislio sam da odjel za azijate ima sve pod kontrolom. -Nemamo pojma


VIDEO 2


Djeca se glupiraju i igrat će neku igru kad te netko davi dok se ne onesvijestiš. Ovo "purple" se vjerojatno odnosi na boju kože.


106
Hoćemo li <i>Svemirskog
majmuna</i>. -Hajdemo.


107
*Što je to? -Nisi čula?
-Nisi čula za (purple hasin)?


108
Snimi. -To nije dobra zamisao.


-Nisi čula za (purple hasing) onesvješćivanje davljenjem?


http://www.sendspace.com/file/4s6mfg
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2690 : 24.09.2013. 15:53:13 »
Hvala smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2691 : 24.09.2013. 21:47:17 »
What's that haul for?
-Granate i mašinke.
Ja sam preveo ''Što to tegliš?''. Je li to točno? Zbunjuje me.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2692 : 24.09.2013. 21:52:14 »

haul
hôl/


verb
1.
(of a person) pull or drag with effort or force.
"he hauled his bike out of the shed"
synonyms:   drag, pull, tug, heave, lug, draw, tow More
propel or pull oneself with difficulty.
"he hauled himself along the cliff face"
informal
force (someone) to appear for reprimand or trial.
"they will be hauled into court next week"
2.
(of a vehicle) pull (an attached trailer or load) behind it.
"the train was hauling a cargo of liquid chemicals"
transport in a truck or cart.
"Bennie hauls trash in North Philadelphia"
synonyms:   transport, convey, carry, ship, ferry, move More
3.
(esp. of a sailing ship) make an abrupt change of course.




noun
noun: haul; plural noun: hauls
1.
a quantity of something that was stolen or is possessed illegally.
"they escaped with a haul of antiques"
synonyms:   booty, loot, plunder; More
the number of points, medals, or titles won by a person or team in a sporting event or over a period.
a number of fish caught.
2.
a distance to be traversed.
"the thirty-mile haul to Tallahassee"
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2693 : 24.09.2013. 22:09:40 »
Znam što treba staviti, zbunilo me nešto u epizodi. Hvala ti.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2694 : 24.09.2013. 22:43:00 »
Kako prevesti completion anxiety?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2695 : 24.09.2013. 22:59:57 »
Strah od zavšetka posla,
Strah od dovršavanja.


Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2696 : 24.09.2013. 23:43:35 »
Poslužit će. Hvala!!

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2697 : 26.09.2013. 01:14:21 »
Urade inspekciju, da vide da je sve
po propisu. -Ja tu mogu pomoći.

Šta proveravaju? Da li gledaju moje
knjige? -Sve. I mogu uvek upasti.

Neron će ti pokazati
kako da zaštitiš prihode.

Devojke će morati raditi po propisu.
-Znaju to. Strogo vodim kuću.

We like pussy that slants
a little to the right.
       Je li ovo neki sleng?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2698 : 26.09.2013. 09:39:31 »
Ja mislim da je igra rečima, tj. da vole pičetinu koja radi propisno, if ju nou vat aj min.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2699 : 26.09.2013. 11:35:56 »
Hvala, odgovaraće.