Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143661 )

0 članova i 10 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2280 : 06.07.2013. 14:11:08 »
Hvala svima, stavila sam neku "pesničku slobodu", valjda neće niko primetiti :pevusi:

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2281 : 06.07.2013. 21:05:17 »
l'm not saying this
because she is my daughter,

185
00:13:31,124 --> 00:13:35,527
but she was the best Abraham Lincoln
the third grade ever saw.

186
00:13:35,595 --> 00:13:39,929
No, when she freed the second grade,
there was not a dry eye in the house.

187
00:13:39,999 --> 00:13:42,297
Somehow l just can't picture Kate
as Abraham Lincoln.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2282 : 06.07.2013. 21:30:22 »
Ne kažem to zato što je moja kći,
ali bila je najbolji Lincoln od svih trećaka ikada.
Kada je oslobođena drugog razreda svi u kući smo plakali.
Ne mogu baš lako zamisliti Kate kao A. Lincolna.

Pretpostavljam da mu je kći glumila Linkolna u nekoj predstavi?
« Zadnja izmjena: 07.07.2013. 00:19:06 biljabane »
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2283 : 06.07.2013. 22:06:13 »
ja sam mislio da je to A. Lincoln naziv neke škole.....pošto kaže "third grade"

a izvini bogati, šta ti znači ovo "trećaka"

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2284 : 06.07.2013. 22:16:24 »
P
ja sam mislio da je to A. Lincoln naziv neke škole.....pošto kaže "third grade"

a izvini bogati, šta ti znači ovo "trećaka"

Ovde tako zovemo učenike/đake trećeg razreda. Ti stavi kako se kod vas govori.  :)
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2285 : 07.07.2013. 02:32:12 »
You know, she looks pretty good
for being in the ground for two hours.



Da li ovo znači, "znaš, ona izgleda prilično dobro za nekoga ko je vani dva sata" ? :)

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2286 : 07.07.2013. 07:52:25 »
You know, she looks pretty good
for being in the ground for two hours.



Da li ovo znači, "znaš, ona izgleda prilično dobro za nekoga ko je vani dva sata" ? :)

Prije bih rekao da se ovo misli na kaznu. Vidi ako se uklapa u kontekst.

Znači: Izgleda prilično dobro za nekoga tko je bio dva sata u kazni.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2287 : 07.07.2013. 09:49:38 »
You know, she looks pretty good
for being in the ground for two hours.



Da li ovo znači, "znaš, ona izgleda prilično dobro za nekoga ko je vani dva sata" ? :)

Prije bih rekao da se ovo misli na kaznu. Vidi ako se uklapa u kontekst.

Znači: Izgleda prilično dobro za nekoga tko je bio dva sata u kazni.


Razgovor se odvija izmedju dvoje bivših bračnih partnera.

On joj pokazuje slike gde živi i kaže:

" Imam neke fotke.
Pogledaj tu prostranu plažu! To je naša kuća. Chrissy
na našem novom brodu.  Chrissy u jacuzziju.
Ja i ona na Hawaiiskom slavlju."

zatim njegova bivsa zena kaze "Je li ovo ona sa jabukom u ustima?...You know, she looks pretty good
for being in the ground for two hours."

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2288 : 07.07.2013. 10:53:19 »
havajsko slavlje ti je ono kad zakolju svinjče, začine, umotaju ga u lišće i stave peći u zemlju (zakopaju ga) i valjda mu stave jabuku u usta. (mislim da sam ovo naučio iz The Amazing Race)

znači trebaš doslovan prijevod: Dosta dobro izgleda za nekoga tko je dva sata bio pod zemljom.

ima da nas na kraju sve potpišeš  :)

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2289 : 07.07.2013. 16:59:47 »
l am never going to get through this...........da li ovo znaci "Nikad ovo neću preživjeti"??
l just hate him too much.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2290 : 07.07.2013. 17:02:26 »
preživjeti, izdržati, istrpjeti

Offline Marina_88

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2291 : 11.07.2013. 19:46:05 »
Molim vas za pomoć oko ovog podebljanog izraza.
I spent six months in Haiti doing detail after the earthquake.
War. War never changes.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2292 : 11.07.2013. 21:17:42 »
Proveo/la sam šest meseci na Haitiju raščišćavajući posle zemljotresa

Offline Marina_88

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2293 : 11.07.2013. 22:02:04 »
Proveo/la sam šest meseci na Haitiju raščišćavajući posle zemljotresa
Zahvaljujem!
War. War never changes.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2294 : 11.07.2013. 22:33:55 »
l'm gonna let you in on a sorority         >>>                    Otkriću ti tajnu koja mi je predana(nadam se da je ovo dobar prevod od "passed on")
secret that was passed on to me

217
00:15:36,048 --> 00:15:38,243
at Miss MacGyver's Finishing School.             >> ali ne znam šta znaci ovo??'

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2295 : 12.07.2013. 00:26:11 »
l'm gonna let you in on a sorority         >>>                    Otkriću ti tajnu koja mi je predana(nadam se da je ovo dobar prevod od "passed on")
secret that was passed on to me

Otkriću ti tajnu sestrinstva koja mi je poverena.


Za ovo drugo daj nešto bliže.
« Zadnja izmjena: 12.07.2013. 00:28:22 Macondo »

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2296 : 12.07.2013. 00:39:18 »
... u školi za dame gđice MacGyver.

Mi nemamo Finishing škole pa mi je to nekako najbliže.
« Zadnja izmjena: 12.07.2013. 00:44:10 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2297 : 12.07.2013. 14:11:12 »
Drugari, može li mi neko prevesti boldovanu rečenicu:

"It's clear that Schacht was
extremely sure of himself

and he falsely believed he could use
his personal influence,

always to bring Hitler
under his control.

He was sure he could push through
the economic remedies

even the painful ones."

Stavio sam ceo segment, koji govori jedan njihov savremenik, da bi se znalo o čemu priča. Nisam siguran da li se ta poslednja rečenica odnosi na Hitlera, ili na Šahta.

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2298 : 12.07.2013. 14:44:56 »
Drugari, može li mi neko prevesti boldovanu rečenicu:

"It's clear that Schacht was
extremely sure of himself

and he falsely believed he could use
his personal influence,

always to bring Hitler
under his control.

He was sure he could push through
the economic remedies

even the painful ones."

Stavio sam ceo segment, koji govori jedan njihov savremenik, da bi se znalo o čemu priča. Nisam siguran da li se ta poslednja rečenica odnosi na Hitlera, ili na Šahta.
Vidi, ovde ti i nije tako bitno na koga se odnosi zadnja rečenica. Ne pominje se ni jedno ime.
Bio je siguran da može pregurati
ekonomsku krizu, čak i onu najbolniju... (pretpostavljam da te muči izraz economics remedies. Zavisi od samog konteksta radnje, ali meni na prvu loptu, ovo što sam pročitao, deluje da je reč o ekonomskoj krizi. Obrati pažnju jer u pravnom smislu, može da se tumači i kao pravni lek, a s dr. str., u medicinskom smislu znači lek, najjednostavnije rečeno)

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2299 : 12.07.2013. 15:23:05 »
Hvala dejaspo. Biće da je ekonomska kriza, jer se priča masovnoj proizvodnji oružja koja je opteretila ekonomiju. Da, problem mi je bila sintagma "economic remedies". Hvala.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2300 : 13.07.2013. 11:47:26 »
Doesn't look like you're fighting
the battle of the bulge.                     (situacija: dve zene sjede i ćaskaju, a prilazi im stariji gospodin sa sampanjcem koji govori in : Izvolite,dame. Jane, želiš li nešto?
Doesn't look like you're fighting the battle of the bulge.

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2301 : 13.07.2013. 12:10:26 »
Doesn't look like you're fighting
the battle of the bulge.                     (situacija: dve zene sjede i ćaskaju, a prilazi im stariji gospodin sa sampanjcem koji govori in : Izvolite,dame. Jane, želiš li nešto?
Doesn't look like you're fighting the battle of the bulge.
Battle of the bulge - Nemačka ofanziva na zapadnom frontu u II sv. ratu.
Bitka je dobila naziv po reljefnim izbočinama terena na kom se odvijala.
Ako ti radnja ne zahteva neko poređenje sa terenom (  rofl ), onda,
u slobodnijem prevodu možeš da staviš:
Ne izgleda kao da si bila na zapadnom frontu.

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2302 : 13.07.2013. 12:14:59 »
Ne izgledaš kao da si bila na zapadnom frontu.
Ispustih "š" malo pre  :D

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2303 : 13.07.2013. 12:22:45 »
Doesn't look like you're fighting
the battle of the bulge.                     (situacija: dve zene sjede i ćaskaju, a prilazi im stariji gospodin sa sampanjcem koji govori in : Izvolite,dame. Jane, želiš li nešto?
Doesn't look like you're fighting the battle of the bulge.
Battle of the bulge - Nemačka ofanziva na zapadnom frontu u II sv. ratu.
Bitka je dobila naziv po reljefnim izbočinama terena na kom se odvijala.
Ako ti radnja ne zahteva neko poređenje sa terenom (  rofl ), onda,
u slobodnijem prevodu možeš da staviš:
Ne izgleda kao da si bila na zapadnom frontu.


zaboravi te upitati...kad sam napisao ovo "Jane , želiš li nešto" ( pisalo je Jane, would you care for something?)..nadam se da ovo Would you care for something ispravno preveo :)

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2304 : 13.07.2013. 12:57:34 »
zaboravi te upitati...kad sam napisao ovo "Jane , želiš li nešto" ( pisalo je Jane, would you care for something?)..nadam se da ovo Would you care for something ispravno preveo :)
[/quote]

 (care for/to do something) like or be willing to do or have something:
would you care for some tea?

Po ovome, biće da si ispravno preveo  smileyNO1

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2305 : 13.07.2013. 16:32:21 »
Gospodja govori o sveceniku "Ježim se od njega. On me prati. Oni uvijek prate stare ljude."

lt's like parking tickets.
They got a last rites quota.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2306 : 13.07.2013. 17:03:51 »
They got a last rites quota.

Daju posljednju pomast.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2307 : 13.07.2013. 17:44:52 »
dr. Doom mash-up

ovo je valjda neki marvelov lik.... ja sam ga su prevodu tako i ostavio, ali se kasnije pojavljuju riječi "superzločinac mash up"...
pa sad šta bi to moglo značiti....

prevod mash-up sam našao šta je to ali ne mogu nikako da uklopim u jednu riječ ili nešto smisleno a da ne napišem cijelu rečenicu.

hvala

... Edit...
Ovo je bilo u formi pitanja :) a ne konstatacije :) ako ste tako razumjeli :)
pa ako bi neko znao kako da prevedem to mash-up a da nije cijela rečenica bio bih zahvalan :)
« Zadnja izmjena: 15.07.2013. 00:42:48 Suncani »
:murija:

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2308 : 13.07.2013. 18:00:44 »
They got a last rites quota.

Daju posljednju pomast.

nazalost,ovo nema nigdje veze...... dovedi u vezu karte za parkiranje, sveštenika...?

« Zadnja izmjena: 13.07.2013. 18:43:04 Erthogrul »

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2309 : 13.07.2013. 20:53:31 »
Punica govori svome zetu pred ispracaj svoje cerke i njega na bracno putovanje
"Listen, don't take any guff from her,
you hear? But take good care of her."

............

druga situacija: bivsi partneri se raspravljaju. Ona drzi njemu "predavanje" :Sad si ispred mene i ne mozes mi pobjeci. And l finally get to have
what you tried to cheat me out of.
   l finally get to say goodbye, Stanley.......


i treće..... kad su razgovarali zbog cega je on nju ostavio ,on reče : "Jane,Things happened"