Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144210 )

0 članova i 10 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2160 : 05.06.2013. 00:43:44 »
Žene, aj' pomagajte ako boga znate:

1) Šta bi meni bio brat moje žene? (Brother-in-law.)

2) Šta je meni majka muža moje sestre? (Sister-in-law.)

Nisam siguran da je ovo ovako i kod nas.

Trebali bi mi srpski nazivi (mislim da se na hrvatskom neki razlikuju).

Hvala.  :)
Srodnički odnosi

1 Šurak
2 Prija bar bih ja tako nazvao inače mi nije ništa ;D
« Zadnja izmjena: 05.06.2013. 00:45:15 Macondo »

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2161 : 05.06.2013. 02:11:15 »
Ljudi,druga zeza jedan deo pesme.Ne zna kako da prevede ovo boldirano:

I’m like a butterfly
Spinning 'round a sword as if to dare
I should have stayed up high

Poput leptira sam
Što oko mača oblijeće kao da izaziva
Trebao sam ostati gore visoko

Ako je za srpski, onda je valjda "obleće", a ne "obliijeće" (letjeti oko nečega) i ne znam je li treba što još promijeniti.
I to sam preveo kao prozu, ako mu baš treba pjesma ... neka se bori sam, nisam talentiran za to.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2162 : 05.06.2013. 02:25:20 »
Hvala  smileyNO1
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2163 : 05.06.2013. 04:25:43 »
ne znam je li treba što još promijeniti.

Treba.   ;D

Trebao sam ostati...

Trebalo je da ostanem...

U srpskom jeziku, glagol trebati je bezličan sem ako nije jedini glagol u rečenici.  ;) (Čisto da znaš, vidio sam i na Titlovima da te ovakve stvari interesuju.)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 903
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2164 : 05.06.2013. 12:49:33 »
Ljudi,druga zeza jedan deo pesme.Ne zna kako da prevede ovo boldirano:

I’m like a butterfly
Spinning 'round a sword as if to dare
I should have stayed up high

Izvoli celu pesmu:

lyricstranslate.com/sr/gravity-gravitacija.html

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2165 : 06.06.2013. 02:45:47 »
Sta ti kazes za taj problematicni deo ;D ?
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 903
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2166 : 06.06.2013. 13:24:05 »
Sta ti kazes za taj problematicni deo ;D ?

Svako ima svoje shvatanje pesme t.j. koju poruku nosi ova pesma
Tako bi i sam stih morao da se "uklopi" u celu priču.

Po meni, na osnovu analize cele pesme stih bi nosio sledeću poruku:
"ne bojim se, hrabro letim oko mača i izazivam ga..."
što bi izgledalo ovako nekako...
(prateći samu melodiju i muziku)

Ja sam poput leptira
letim oko mača, i izazivam
Trebalo je da ostanem visoko,
ali jača je od mene
moja gravitacija
moja gravitacija...


« Zadnja izmjena: 06.06.2013. 13:26:55 rambo975 »

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2167 : 06.06.2013. 18:17:45 »
Ok.Poprilicno komplikovan/glup stih :D
Hvala :)
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2168 : 07.06.2013. 20:23:18 »
Treba mi nešto... recimo maštovito ;D reč je o tome da je zamalo izbio rat i zaustavljen je u poslednjem momentu. Dalje ide rečenica:
The next morning, a sunday Oct. 28th dawned with mercy

Treba mi nešto smisleno, da se zadrži kontekst, jednostavno mi je stao mozak, ne mogu ovde da smislim ništa pametno. Fali mi samo ova jedna linija da završim titl ;D

Offline dalmatino

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 602
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2169 : 07.06.2013. 20:30:49 »
Treba mi nešto... recimo maštovito ;D reč je o tome da je zamalo izbio rat i zaustavljen je u poslednjem momentu. Dalje ide rečenica:
The next morning, a sunday Oct. 28th dawned with mercy

Treba mi nešto smisleno, da se zadrži kontekst, jednostavno mi je stao mozak, ne mogu ovde da smislim ništa pametno. Fali mi samo ova jedna linija da završim titl ;D

Slijedećeg jutra, nedjelje 28. 10, osvanula je milost.

Možda ovako?

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2170 : 07.06.2013. 20:40:59 »
Pa upravo to mi i zvuči bezveze ;D
Novi dan je osvanuo kao... nešto, samo ne znam šta ;D

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2171 : 07.06.2013. 21:21:21 »
Pa stavi samo svanula je zora.

Sjećam se da je Kevin Kostner rekao isto u Kenediju (kriza oko projektila na Kubi).

EDIT:
Eventualno: Božjom milošću, osvanu zora.
« Zadnja izmjena: 07.06.2013. 21:23:39 annorax »
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2172 : 07.06.2013. 21:31:34 »
Radi se upravo o kraju Kubanske raketne krize ;D staviću ovo "božjom milošću osvanu zora", pa ako se naknadno setim nečeg pametnijeg ispraviću. Hvala na pomoći :-*

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 903
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2173 : 07.06.2013. 22:02:01 »
Radim na dokumentarnoj seriji iz 1990. god.

BBC The Trials of Life
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Trials_of_Life

Radi se o studiji ponašanja životinja kroz razne životne cikluse
i u različitim uslovima, od rođenja, preko odrastanja, pronalaženja hrane, lova, bežanja, itd...
Nema konkretnog prevoda naslova a hteo bi da navedem u svakoj epizodi
za sada sam smislio:
ISKUŠENJA ŽIVOTA
(mislim da je primerno i daje neki dobar smisao)
Opet, bolje da pitam dok još nisam postavio titlove i dok je još u izradi

Ako neko zna kako je to išlo na TV'-u, ili neki konkretniji naslov, neka javi...
Svaki predlog je dobrodošao

 drinks

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2174 : 07.06.2013. 22:07:15 »
@Rambo:
Trials i jesu iskušenja.

@Cakana:
A šta tačno prevodiš?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2175 : 07.06.2013. 22:28:29 »
Nikad čula za seriju, ali možda više odgovara "Ciklusi života" ako se svaka epizoda odnosi na određenu fazu. Mada mislim da može da prođe i ovo ako ne bude boljih predloga :)

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 903
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2176 : 07.06.2013. 23:41:41 »
Hvala na odgovorima !

Izgleda da je dobar naslov.

 smileyNO1

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2177 : 10.06.2013. 21:27:53 »
Drugari zna li iko kako da prevedem ovu rečenicu:

"People here roll on each other
at the drop of a crack pipe."

Hvala.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2178 : 11.06.2013. 14:01:40 »
nešto u smislu: Ovdje bi te cinkali za šaku dinara/dolara/novčića.

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2179 : 11.06.2013. 16:20:44 »
Hvala amiS.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2180 : 14.06.2013. 16:57:08 »
Ne razumem ovaj razgovor ??? 2 detektivke ispituju osumnjičenog koji je spavao sa žrtvom neposredno pre ubistva. Pitaju ga kako zna za neki detalj sa mesta zločina, on nešto u međuvremenu kreće da im se nabacuje... uglavnom, ono što ne mogu da prevedem ide ovako:

349
...Kako uopšte
znaš kako je ubica bio odeven?

350
Jednostavno znam. Eto tako.
Razumete? Čuo sam. -Od koga?

351
You gotta get rolled in first.

352
- Don't you mean jumped in?
- Nah, I mean rolled in.

353
Roll the dice, one through 12.

354
Whatever number comes up,
that's the guy you gotta do.

355
Take a roll, maybe you get my
number, babe. You down?

Offline iromafia111

  • VKV krampotehničar
  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 23
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2181 : 14.06.2013. 17:08:16 »
350
Jednostavno znam. Eto tako.
Razumete? Čuo sam. -Od koga?

351
Prvo te moraju izvući (odabrati).

352
- Misliš, moraš upasti?
- Ne, moraju te izvući.

353
Bacaš kocke.

354
Koji broj izvučeš, s tim muškarcem moraš spavati.

355
Baci kocke. Možda izvučeš moj broj. Ne sviđa ti se?

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2182 : 14.06.2013. 21:21:33 »
Tnx, uspela sam da sklepam nešto :-*

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2183 : 14.06.2013. 23:15:08 »
Može li neko da mi prevede sledeću rečenicu ali da se u njoj obavezno spomene "nos". Mislim, da ne bude neka parafraza, jer detektivi razgovaraju sa komšijom ubijenog čoveka koji je još i unakažen tako što mu je iščupan nos. Komšija izgovori tu rečenicu, dok im priča kako se rugao pokojniku jer ga je ovaj nervirao. Dakle, bitno je zbog radnje da se "nos" spomene, jer detektivi, kad čovek to izgovori, posumnjaju na njega kao ubicu.


He hated it. It drove him crazy.
Too bad. It's no skin off my nose.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2184 : 15.06.2013. 00:33:32 »
Može li neko da mi prevede sledeću rečenicu ali da se u njoj obavezno spomene "nos". Mislim, da ne bude neka parafraza, jer detektivi razgovaraju sa komšijom ubijenog čoveka koji je još i unakažen tako što mu je iščupan nos. Komšija izgovori tu rečenicu, dok im priča kako se rugao pokojniku jer ga je ovaj nervirao. Dakle, bitno je zbog radnje da se "nos" spomene, jer detektivi, kad čovek to izgovori, posumnjaju na njega kao ubicu.


He hated it. It drove him crazy.
Too bad. It's no skin off my nose.

Mrzio je to. Do ludila.
-Baš šteta. Neću gurat nos u to.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2185 : 15.06.2013. 00:52:08 »
Commandoguru, hvala ti.

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2186 : 16.06.2013. 01:33:51 »
Ima li neko ideju šta kaže Jeremy na 4:48?

I was in school with him
We used to ________________ in the metal workshop ?????????
Where's that gonna get him?

Carpe noctem

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2187 : 16.06.2013. 03:08:07 »
Ima li neko ideju šta kaže Jeremy na 4:48?

I was in school with him
We used to ________________ in the metal workshop ?????????
Where's that gonna get him?


Kako ti zvuči "žigosali smo novajlije"?
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2188 : 16.06.2013. 13:33:10 »
Kako ti zvuči "žigosali smo novajlije"?

Je li to on stvarno kaže ili improvizuješ? Ne znam koliko ima smisla (kad se uzme u obzir sledeća rečenica)...
Carpe noctem

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2189 : 16.06.2013. 14:53:09 »
U pravu si, nije to :facepalm Pogrešna direkcija. Na engleskom: "specking Neweys"?
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.