Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144750 )

0 članova i 15 gostiju pregledava ovu temu.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1740 : 09.02.2013. 18:16:16 »
strava ili što bi hrvati rekli guba  ;D
:no-no
"guba" kažu Hrvati iz područja koje ima dominaciju nad medijskim prostorom. Baš kao i pozdrav "bok".
Meni je bliži izraz "strava".
A najbliži "ludilo"  ;D
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1741 : 09.02.2013. 20:24:17 »
BOK je nažalost svugdje u HR, samo što oni zadrti koriste nepravilni oblik BOG, kako mi se digne kosa na glavi kad to čujem...
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1742 : 09.02.2013. 23:23:17 »
odakle ti to da je bog! nepravilno?

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1743 : 09.02.2013. 23:41:36 »
Ne znam zašto takva reakcija.
Ja sam pisao o regionalnim izrazima a ne o pravopisu.

Što se tiče "spornog" pozdrava najmjerodavniju definiciju sam našao ovdje:
http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=d1djXQ%3D%3D
Bog! (bok! reg.) fam. pozdrav među prijateljima i vršnjacima koji se međusobno obraćaju na »ti« pri susretu i pri rastajanju; zdravo, živio [Bog, vidimo se!; Ajde, Bog!];

Još nešto:
Kajkavsko obezvučivanje suglasnika na kraju riječi (usp. vrag > vrak bu te odnesel! ;)) i kraćenje sloga. Dakle od bôg u b``ok (dugosilazni u kratkosilazni).

Ja sigurno ne mislim da sam zadrt. Niti mi se ne diže kosa na glavi kad čujem "bok".
A ni žitelji cijele srednje Dalmacije i dugih krajeva gdje se tako govori.

To što se na TV-u koristi određeni izraz ne mora značiti da je samo to ispravno.
Zašto oba izraza ne bi mogla biti "ispravna" :ne-zna
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1744 : 10.02.2013. 13:35:12 »
Bog je onaj na nebu, a bila je emisija o tome na TV-u (na HRT-u) i rekli su da je pravilan oblik tog pozdrava samo Bok. A onda oni (i samo oni) na TV-u koriste oblik Bog, svi ostali su Bok... Tko je tu lud?
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1745 : 10.02.2013. 14:00:48 »
jel to onda znači i da je ispravno reći zbokom, a ne zbogom?
jel to bila ona emisija s Ladanom o riječima?

uzvik bog! danas više nema veze s Bogom. isto kao što zdravo! više nema veze sa zdravljem (zdravo budi!, budi mi zdravo!)

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1746 : 10.02.2013. 15:43:41 »
Zbogom ako se ne varam potječe od one Idi s Bogom... Opet je onaj gore spomenut,
a bok potječe od nekog njemačkog pozdrava i zato je samo to ispravan oblik.
U bog su ga naši prekrstili ;D
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1747 : 10.02.2013. 15:46:37 »
A da niste zabrazdili malko van teme?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1748 : 10.02.2013. 17:12:13 »
A da niste zabrazdili malko van teme?
jesmo, ali moram stat u obranu, jbg.

Zbogom ako se ne varam potječe od one Idi s Bogom...

pa da, isto tako i bog! potječe od Bog s tobom ili čega već. ne znači da je netočno.
u zemlji gdje je većinski dio naroda kršćanski, takvi su pozdravi bili svakodnevni i uobičajeni.
kasnije je to skraćeno u bog!

a bok potječe od nekog njemačkog pozdrava i zato je samo to ispravan oblik.
U bog su ga naši prekrstili ;D
ova ti priča može poslužiti kao zabavna anegdota (ne tvrdim da nije moguće).
taj njemački pozdrav sigurno se nije koristio na selu, gdje je živjelo mnogo više ljudi nego danas,
a velika je većina bila neobrazovana.
zapitaj se kako se bog! kaže na nekim drugim jezicima gdje je narod pretežito kršćanski... tu ti leži odgovor.

možemo se preselit na drugu temu ako hoćeš, da ne spamamo ođe.

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1749 : 11.02.2013. 09:49:51 »
Nisam baš stručnjak za ove stvarčice oko kompjutera pa ako može pomoć  ;D

Embedded in its intel, bit rate, format...

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1750 : 11.02.2013. 10:05:13 »
Embedded... - (fabrički) ugrađen u procesor
bit rate - brzina protoka (podataka)
format - se obično ne prevodi (ostavlja se format ili formatiranje ako je glagol u rečenici, barem u srpskom)
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1751 : 11.02.2013. 10:11:13 »
Hvala puno  Smajlicvece

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1752 : 11.02.2013. 20:13:48 »
Treba mi neki Bog za anatomiju na engleskom jeziku.



Scena započinje na 7:56 i Eugene Levy kaže: nešto kao "Caspet, bycaspet". Ja sam to preveo kao "Muško, žensko", ali to je samo odokativno. Ukucao sam sve permutacije u riječnik i nema ništa. Jedina bliska riječ je "casket - mrtvački kovčeg". Nakon toga ovaj niski kaže da su to Cezar i Kleopatra, pa mislim da kaže nešto o muškoj i ženskoj lubanji.
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1753 : 11.02.2013. 21:14:39 »
Cuspids, bicuspids.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1754 : 11.02.2013. 21:16:52 »
Hvala.
Prema google translatoru
Cuspids - Kanina
bicuspid - bikuspidalan

Može li: kanina, bikanina? Ovo je nešto iz zubiju.
Mrzim lopatare i limune

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1755 : 11.02.2013. 21:24:10 »
Očnjaci
Sjekutići
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1756 : 11.02.2013. 21:25:04 »
Stavi očnjak i pretkutnjak.


Kako ti pada na pamet da koristiš GT?! Takve pojmove proveravaj ovde:

http://www.thefreedictionary.com/cuspid
http://www.thefreedictionary.com/bicuspid
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1757 : 11.02.2013. 21:25:30 »
 smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1758 : 12.02.2013. 00:33:07 »
Može li se homecoming prevesti kao "proslava godišnjice mature"?  ???

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1759 : 12.02.2013. 00:37:35 »
http://www.thefreedictionary.com/homecoming

Navodiću ovaj rečnik kao izvor dokle god ne pređe svima u naviku da prvo tamo pogledaju. :) Dakle, može takav prevod.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1760 : 12.02.2013. 00:57:15 »
Samo udri ;D mada ja odavno prvo pogledam tu ono što me zanima. Google translator koristim jedino kad u momentu ne mogu da se setim značenja neke reči, za ostalo ili ovaj sajt koji si naveo ili http://www.urbandictionary.com/ (uglavnom za sleng, mada ima i dosta fraza koje su odlično objašnjene)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1761 : 12.02.2013. 01:05:46 »
Da, i meni su ta dva nezamenljiva, a pogotovo ovaj http://www.thefreedictionary.com/ koji gore navedoh nekoliko puta. Sveobuhvatan je, jako brz i nema opterećujućih, iskačućih, šljaštećih, drečećih reklama, objašnjenja su jasna i precizna i ima obilje primera kako se koriste reči, fraze, izrazi, da ne pominjem strukovne rečnike. Dvoklik na neku reč odmah učitava njenu definiciju, što je jako korisno jer štedi dosta vremena (slično kao ovde: http://dictionary.reference.com/). Zaista žalim što nema nečeg ovakvog za naše jezike.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1762 : 12.02.2013. 23:37:38 »
Opet ja :dash

Nestale su dve devojke, jedna je pronađena mrtva i drugu još uvek traže. Jedan detektiv kaže da je možda još uvek živa, drugi mu odgovara:

Teško, osim ako je našla neko sklonište.
It's supposed to be in the 20s tonight.

Ne mogu da skontam ovo boldovano ???


Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1763 : 12.02.2013. 23:50:50 »
Koliko sam ja uspeo da pronađem, u pitanju je temperatura.


Pa bi mogla da prevedš: Večeras će biti hladno.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1764 : 12.02.2013. 23:51:21 »
Hvala puno :)

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1765 : 12.02.2013. 23:52:40 »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1766 : 12.02.2013. 23:55:05 »
Misli na 20-ak °F (što pokriva oko minus šest do minus jedan °C).

Tako da prijevod može biti: Za noćas najavljuju minus. Ili nešto slično.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1767 : 13.02.2013. 00:06:02 »
Upekao minus.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline mckecman

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 52
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1768 : 14.02.2013. 14:57:23 »
Pozdrav svima, treba mi pomoć za prevod fraze "carried interest loophole".
Čitava rečenica glasi "Just mention carried interest loophole."
Znam da to ne pomaže mnogo, rečenicu izgovara menadžer investicionog fonda, tačnije "hedž fonda". Poenta je u izbegavanju plaćanja poreza na fondove koji se isplaćuju investicionom menadžeru, ali nemam pojma kako to da prevedem, ali ako neko smisli prihvatljiv prevod, bio bih veoma zahvalan, ja ionako nemam pojma o ekonomiji i sličnim stvarima.   :-[
Može pomoći i Wikipedia, unos na engleskom pod nazivom "carried interest", ja nisam dobio nikakvu ideju čitajući članak.
http://en.wikipedia.org/wiki/Carried_interest

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1769 : 14.02.2013. 15:57:49 »
Naknada koja ovisi o prinosu (carried interest) – pravo na bonus koji ostvaruje društvo za upravljanje investicijskim fondom ili pojedini član tima za upravljanje fondom. Naknada koja ovisi o prinosu isplaćuje se kada ulagači ostvare prinos od ulaganja uvećan za unaprijed definiranu stopu prinosa.

izvor: http://www.eizg.hr/Data/Doc/PKIEP113-svaljek.pdf

loophole bi bila rupa u zakonu