Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 699889 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« : 02.03.2008. 11:29:12 »
Ovde idu sva pitanja u vezi Subtitle Workshopa i drugih programa....
(kako da podesim titl sa hdtv na dvd-r*p i ostala pitanja)


Ovo je prebačeno iz druge teme!!!


Član Veleno je napisao:

DivX Land Media Subtitler.
Loadaju se titlovi, pa video file i pustiš da serija ili film ide. Kad dođe do prve rečenice
stisneš "Apply". Koliko dugo držiš stisnut taj gumb, toliko će titl stajati.
I tako do kraja filma ili serije.
Istina je da se na ovaj način pogleda cijela epizoda, ali barem si siguran da su titlovi
namješteni kako triba. Znam da će se ovo sa SW napraviti brže, ali iz iskustva znam
da će se potrošiti mnogo živaca. Ovdje se udobno izvalite u fotelju, gledate seriju,
uživate i namještate titlove.



MilanRS je napisao:
Veleno, na taj način, kad podesim titl, i pogledao sam epku pa mi titl ne treba, jedino zbog arhiviranja, ali ipak nisam siguran da se to isplati. U svakom slučaju, hvala. I mene muči, nema saints titla za 2x10, pokušaću da naštimam, ali do nikako se ne da, osim da pogledam cijelu epku i da štimam red po red.



Dweomer je napisao:
veoma cest slucaj kada se ne moze ceo prevod od druge verzije nastimati
za postojecu samim 'razvlacenjem' (prvi line <---> zadnji line) je da
u jednoj od te dve postoje dzinglovi ili reklame izmedju ili je negde secena uvodna spica
koja ide izmedju 'bilo u prosloj' i trenutne epizode

veoma lako se vidi jer ako vam je epizoda sa izbacenim takvim materijalom a sub je radjen za epizodu sa dzinglom.spicom
sub ce imati u jednom delu poooveliku rupu u tajmingu... nekad i po ceo minut maltene
brzim preletom moze se videti gde je rupa pa probati sledece

1) od rupe cutujte u buffer sve do kraja i ovako dobijeni prvi deo nastelujte vec poznatom metodom rastezanja
zapisete prvi i zadnji line kada se kaze u epizodi i razvucete titl na te vrednosti
zatim snimite
2) obrisite ceo prevod i pastujte iz buffera drugi deo
3) na isti nacin sad nastelujte drugi deo pa ga opet celog selektujte i cut u buffer
4) ucitajte prvi deo titla (koji ste malopre snimili)
5) pastujte iz buffera nastimovani drugi deo na kraj prvog

i sad bi trebalo da fercera... veoma cesto pali, narocito u slucaju izbacene spice epizode

ovo moze i da se primeni ako je bilo 2-3 ili vise reklame/dzingla kroz epizodu (slucaj sa star trekovima sa SAT-a)
ali morate ovako raditi za svaku rupu, sto naizgled moze biti zamorno ali kad jednom uradite lako je i treba po par minuta po rupi

Nadam se da ce ova fora pomoci nekom

Ja sad jesam izmislio 'toplu vodu' ovde, ali ne padne svakom na pamet da proba.

Pozdrav



Dweomer je napisao:

Pade mi na pamet jednu trivijanu pogresku da napomenem.
Mozda drugima nije ali se meni cesto desavala i pizdeo sam sto mi
stalno titl bezi a namestim kako treba.
kada belezite vremena za razvlacenje titla (od <---> do)
tj pocetak prvog i pocetak zadnjeg titla u prevodu veoma cesto
umesto da zabelezim pocetak zadnjeg titla ja zabelezim kraj video zapisa
jer u SW se trenutno vreme i vreme kraja video zapisa nalaze odmah jedan iznad drugog.
Proveri za svaki slucaj, jer sam se ja ujeo za dupe kad sam to par puta primetio da radim posle
cak i sat vremena namestanja ;]
« Zadnja izmjena: 27.09.2009. 18:24:07 MilanRS »
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1 : 02.03.2008. 12:02:27 »
Evo nekih saveta za lakši rad u SW. (prilagođavanje iz HDTV u DVD-Rip)
(za detaljno objašnjenje komandi, F1 u SW imate odličan help)
i najvažnije... zaboravite na mousa, skoro da vam ne treba.

Najlakše je raditi tako što ćete u SW koristiti opciju ALT+M, ali prije prilagođavanja stisnite Alt+S i namjestite postavke kao na donjoj slici.



Sad usklađujte. Ništa nije teško, probajte...

Primer:

Učitavate HDTV titl i seriju (DVD rip)...
Kreće serija...
Kad se čuje prva reč... (pejafor3 jedi...)
Stistnite pauzu...
CTRL+A da selektujete ceo titl.
Potom, stisnite ALT+M.

Ovde ide jedan savet...
Pošto vi niste u istoj "mili-sekundi" ili u "stotinku" tačno stisnuli pauzu...
Nakon što ste selektovali titl i odradili ALT+M, ostavite tako selektovan titl i....
Koristite opciju CTRL+SHIFT+N (vreme titla se vraća po jednu stotinku unazad)
Stisnite dva-tri puta gornju komadu i vratiće vam se titlovi dve-tri stotinke unazad.

E sledeći korak je...
Preskačete nekih 7-8-9-10 minuta.... Zavisi gde dolazi ono "CRNILO/PREKID/..." odnosno mesto gde obično idu reklame.
Odnosno videćete gde vam titl opet ne valja.
Od tog mesta.... stisnite pauzu..... mišem kliknete na tu liniju i selektujete od tog mesta do kraja titl sa komandom
CTRL+SHIF+END i potom ponavljate komandu ALT+M.

Potom opet možete ponoviti komandu ctrl+shift+n da vratite par stotinki vreme unazad.

Sledeći korak je, sad je to već jasnije.....
tražite opet nekih 7-8-9 minuta gde je prekid za reklame i ponavljate gornje komande.

Obično u HDTV seriji ima 4-5 mesta sa reklama. Ako je serija 41 minuta.... znači na svakih 9 do 10 minuta ide to...

Ma koliko ovo zvučalo komplikovano.... malo kad se budete igrali već će te posle jedne epizode naučiti komande sa tastature, da se ne maltretirate sa mišom.

Sve u svemu...
Tako će te podesiti jednu epizodu za nekih 2-3-4 minuta, kad se uhodate.
Inače, iste komade se mou koristiti i za nameštanje filmova.

Sva pitanja oko pomoći ovde ili u PM.

Uskoro će biti jedno uputstvo za proveru grešaka u titlovima...
za spajanje dve rečenice u jednu
i još neke sitnice....




« Zadnja izmjena: 21.11.2011. 20:38:40 King Eric »
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline jurbAs

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 638
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #2 : 02.03.2008. 21:29:13 »
pejafor znam za tu opciju ali kod mene titlovi cim namjesti tj sabijem titilove u supernaturalu nakon cca 5min pocne kasnit +1sec nakon 10min +2 i onda se vrati na 0 pa pocne titl pozuri itd... ajde da je svaka epka ista a nije!!! to te ubije u pojam!!!

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #3 : 03.03.2008. 10:49:50 »
pejafor znam za tu opciju ali kod mene titlovi cim namjesti tj sabijem titilove u supernaturalu nakon cca 5min pocne kasnit +1sec nakon 10min +2 i onda se vrati na 0 pa pocne titl pozuri itd... ajde da je svaka epka ista a nije!!! to te ubije u pojam!!!

Razumem te. Tako se i meni dešavalo u nekoliko epizoda, ali nije u svim, znači... može se srediti. e sad, negde ćeš se tako mučiti sa nameštanjem da ćeš bukvalno pogledati epizodu unapred dok nameštaš (lako je kad si gledao)
Recimo da sam imao 5-6 epizoda koje sam morao da nameštam svaka 3 minuta.

Ja sam sredio za Saints verziju. Dobiću navodno sutra moje dvd-je nazad! Mesec dana mi stoje kod nekgo tipa....
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline jurbAs

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 638
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #4 : 03.03.2008. 17:34:58 »
sad gledam pokraj kompa sa ctrl+strijelice naprijed nazad u bs playeru jer za drugo stvarno vise zivaca nemam istina prvih 10-etak epizoda je sve super sjelo ali ovo od 12 ma nema teorije da namjestis.... ajd kad dobijes bubni na upload  bar da snimim sa dobrim prijevodima ovo cu sad odgledat tak kako imam... 99% titlova uspijem sredit  ali ovo je ziva gnjavaza na 9-etu

Offline Locutus of Borg

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #5 : 16.03.2008. 21:33:21 »
Jel to sam meni ili je poznati bug?
naime, kad radim spellcheck, zna se srusit prvo word, zatim i sw...
odgledo (ponovo) nekoliko epizoda NCIS-a, i reko, idem napravit spellcheck jer se _Cox-u potkrala koja greska...

sw je zadnji stabile (1.59 valjd), a office 2003...

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #6 : 18.03.2008. 11:23:55 »
Jel to sam meni ili je poznati bug?
naime, kad radim spellcheck, zna se srusit prvo word, zatim i sw...
odgledo (ponovo) nekoliko epizoda NCIS-a, i reko, idem napravit spellcheck jer se _Cox-u potkrala koja greska...

sw je zadnji stabile (1.59 valjd), a office 2003...

Meni se također zna dogoditi takvo što, a nekad mi se zna srušiti i sam Word (2003) nakon spellcheck-a (kad lupim F7 pa ga isključim i ostavim samo da mi ostanu podvučene nepravilne riječi i kad se pomičem kroz tekst).
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #7 : 18.03.2008. 13:23:51 »
Kad učitavam video fajl u SW, izbaci me iz programa. Probao sam reinstal i neće opet. Da li je do kodeka?

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #8 : 18.03.2008. 16:44:21 »
Kad učitavam video fajl u SW, izbaci me iz programa. Probao sam reinstal i neće opet. Da li je do kodeka?

Imao sam taj problem ali zbog VobSuba. Bio sam ga skinuo pa mi je SW radio probleme. Pa sam ga vratio i sve ok.

Offline Locutus of Borg

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #9 : 19.03.2008. 23:05:22 »
Jel to sam meni ili je poznati bug?
naime, kad radim spellcheck, zna se srusit prvo word, zatim i sw...
odgledo (ponovo) nekoliko epizoda NCIS-a, i reko, idem napravit spellcheck jer se _Cox-u potkrala koja greska...

sw je zadnji stabile (1.59 valjd), a office 2003...

Meni se također zna dogoditi takvo što, a nekad mi se zna srušiti i sam Word (2003) nakon spellcheck-a (kad lupim F7 pa ga isključim i ostavim samo da mi ostanu podvučene nepravilne riječi i kad se pomičem kroz tekst).

samo sto se to kod mene dogadja malo-malo pa cesto... od 15 sredjenih epizoda, jedno 5-6 puta se srusilo sve skupa (prvo pukne spellcheck, pa word oporavi sve to (bez vremena naravno), pa se odmah iza njega srusi i sw)...
mislim da do windowsa nije, jer sve drugo radi vise nego stabilno...

Offline giza

  • Old staff
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 497
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #10 : 20.03.2008. 00:45:27 »
pa sad ne znam na pamet ali i ja sam imao slićan problem i riješio sam ga koliko se sjećam nekim paketom za word..tj office al sad kojim da ga ubiješ ako se sjećam točno..probai googlati o tome tako sam ja našao riješenje... pozdraff

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #11 : 24.04.2008. 14:36:49 »
Ima jedno pitanje u vezi broja znakova u jednom redu - ima li neki standard za to? Mislim, ovako neki prešutni? Primjerice meni je na 55 znakova, sad ne znam na koliko vi to postavljate, mislim da je default na 50.
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #12 : 24.04.2008. 15:32:57 »
Ima jedno pitanje u vezi broja znakova u jednom redu - ima li neki standard za to? Mislim, ovako neki prešutni? Primjerice meni je na 55 znakova, sad ne znam na koliko vi to postavljate, mislim da je default na 50.

Ja sam u SW podesio na 42 znakova. Posle toga mi komandom CTRL+I javlja "Too long lines" odnosno gde ima preko 42 karaktera.
Pri tom mi je podesen font za prikaz na Monitoru/Tv-u velicine 24 (arial).
Ako bi smanjio FONT na 20 onda je druga prica... u principu... POJMA NEMAM  :)




Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #13 : 24.04.2008. 19:51:30 »
Ja u GomPlayer-u koristim Trebuchet MS na veličini 32. Mnogo je bolji od standardnih fontova tipa Arial, Verdana, Times...
Pejafor3, probaj, možda ti se svidi (za latinične titlove).

Offline Aristotel

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #14 : 29.04.2008. 19:38:37 »
Dobri ljudi moze mala pomoc ???   , imam titl za 2 cd ( dva fajla u .sub formatu) a video fajl je jedan, e sad znam da se to pomocu SW moze da spoji u jedan fajl ( jedan fajl - prevod) , ali ja ne znam kako! pa ako bi neko bio raspolozen da mi na brzaka pojasni kako da to izvrdem!!!!!! :'(   ja imam ovu novu verziju SW i nem mi opcije Jion subtitle!!!!! ??? ???
« Zadnja izmjena: 29.04.2008. 19:47:55 Aristotel »

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #15 : 29.04.2008. 19:46:16 »
Otvoriš SW - Tools - Join Subtitles
Obavezno zakačiti opciju "Recalculate time values"
Stisneš join
I to je to

Offline peke

  • Novi član
  • *
  • Postova: 22
  • Spol: Muški
    • MediaMonkey
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #16 : 30.04.2008. 03:26:55 »
Mali HINT za SW i Subtitle formate:
.SUB (MicroDVD Format): Titl uradjen i sinhronizovan za FPS verzije filma tako da je u njemu lakse sredjivati DVDRip <-> DSRip (TV Rip) pomeranjem input /titl FPS-a radi pogadjanja titlova

.SRT (SubRip Format): Titl uradjen i sinhronizovan po vremenu i nezavistan od FPS-a. Tako da je on lakse sredjivati kada titlovi beze zbog reklama (Crnih delova) jer se lakse pomera po titlu i ispravljaju greske, mada moze i da posluzi za korekciju FPS-a

SUB -> SRT: Bez provere (tj. bez ucitanog filma) ucitati SUB u SW i Snimiti ga kao SRT, ponekad vredi i ucitati film radi provere i korekcije FPS-a.

Moja preporuka je da su titlovi u SRT formatu jer su kompatibilniji sa vecinom programa, a i u slucaju da prepakujete (REPACK) epizode/sezona da bi vam stale na jedan DVD (obicno smanjenje kvaliteta od 2-5%). Tako sam ja uradio sa Eurekom obe sezone i jos po nekim serijama a da titlovi ne beze posto su vezani za time i onda nece biti pomeranja i ponovnog stelovanja.

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #17 : 30.04.2008. 13:29:05 »
Ja u GomPlayer-u koristim Trebuchet MS na veličini 32. Mnogo je bolji od standardnih fontova tipa Arial, Verdana, Times...
Pejafor3, probaj, možda ti se svidi (za latinične titlove).

Nije loš font. Ali.. veličina 32. Pusti u Media Player Classicu ili nekom drugom plejeru sa 32 veličinom fonta. Svaka druga linija titla će ti biti u 3-4 reda preko ekrana.

Verovatno Gom Player to automatski "Šrinkuje/Sužava/Skuplja" na veličinu koja će stati u dva reda na monitoru/tv.
To isto radi i ViPlayer i KMPlayer.

Nisam se dosad igrao sa DVD pleyerima... i fontovima.
Neko ko ima iskustva bi mogao malo da objasni.
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline 018

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 75
  • Spol: Ženski
  • On it!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #18 : 20.05.2008. 13:40:59 »
Koji codec mi fali da bih mogla da koristim SW bez nerviranja? Sada radi kako kad tj povremeno ima videa ali cesce ne pa odustanem od koriscenja istog.
S'obzirom da koristim VLC nemam ni jedan codec instaliran.

Hvala unapred : ))

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #19 : 20.05.2008. 16:08:49 »
Koji codec mi fali da bih mogla da koristim SW bez nerviranja? Sada radi kako kad tj povremeno ima videa ali cesce ne pa odustanem od koriscenja istog.
S'obzirom da koristim VLC nemam ni jedan codec instaliran.

Hvala unapred : ))


K-Lite Codec Pack.
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline 018

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 75
  • Spol: Ženski
  • On it!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #20 : 20.05.2008. 20:33:48 »
Hvala!

simac

  • Gost
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #21 : 21.05.2008. 20:48:47 »
Instalira san najnoviji K-Lite Codec Pack i Subtitle workshop 4.
E sad prije ovoga instaliranja novog K-Lite-a san ima subtitle workshop 2.51 i sve je radilo kako triba, ucitavalo film, prijevod... a sad nakon inst. novog K-Lite-a vise ne radi ta verzija pa san skinija workshop 4 a on ne pokrece odma film kad ubacin prijevod nego triba pokrenit oboje i sad mene zanima kako da taj prijevod ide usporedo s filmom, znaci da kad kliknem na liniju npr. 631 u prijevodu da mi odma prebaci film na tu minutu?

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #22 : 21.05.2008. 21:49:50 »
Instalira san najnoviji K-Lite Codec Pack i Subtitle workshop 4.
E sad prije ovoga instaliranja novog K-Lite-a san ima subtitle workshop 2.51 i sve je radilo kako triba, ucitavalo film, prijevod... a sad nakon inst. novog K-Lite-a vise ne radi ta verzija pa san skinija workshop 4 a on ne pokrece odma film kad ubacin prijevod nego triba pokrenit oboje i sad mene zanima kako da taj prijevod ide usporedo s filmom, znaci da kad kliknem na liniju npr. 631 u prijevodu da mi odma prebaci film na tu minutu?

Nikako. Nece to da radi.
SW 4 je jos uvek rana Beta verzija.
Vrati se na stari dobri 2.51

A ne znam iskreno sto nece da ti radi stari SW 2.51 sa novim k-lite kodecima???
Mozda da probas da instaliras neku prethodnu verziju K-lite kodeka.
Ili ponovo instaliraj kodeke, ne znam...




Shave the Cheerleader, Shave the world!

simac

  • Gost
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #23 : 22.05.2008. 03:46:10 »
Thx, peja! ;)

Offline Parazit

  • MasterBlaster
  • Član
  • ***
  • Postova: 709
  • Spol: Muški
  • Živio!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #24 : 22.05.2008. 11:59:11 »
Instalira san najnoviji K-Lite Codec Pack i Subtitle workshop 4.
E sad prije ovoga instaliranja novog K-Lite-a san ima subtitle workshop 2.51 i sve je radilo kako triba, ucitavalo film, prijevod... a sad nakon inst. novog K-Lite-a vise ne radi ta verzija pa san skinija workshop 4 a on ne pokrece odma film kad ubacin prijevod nego triba pokrenit oboje i sad mene zanima kako da taj prijevod ide usporedo s filmom, znaci da kad kliknem na liniju npr. 631 u prijevodu da mi odma prebaci film na tu minutu?

nisan baš dobro razumija problem ali probaj ovako:
Uđi u start-all programs-k lite codek pack- configuration-direct vob sub-general  i onda doli na dnu makni s always load na do not load

Meni svaki put kad instaliran windowse ponovo moran ovo napravit da mi radi SW (odnosno da diže i i sliku s prijevodom)

simac

  • Gost
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #25 : 22.05.2008. 12:07:19 »
Instalira san najnoviji K-Lite Codec Pack i Subtitle workshop 4.
E sad prije ovoga instaliranja novog K-Lite-a san ima subtitle workshop 2.51 i sve je radilo kako triba, ucitavalo film, prijevod... a sad nakon inst. novog K-Lite-a vise ne radi ta verzija pa san skinija workshop 4 a on ne pokrece odma film kad ubacin prijevod nego triba pokrenit oboje i sad mene zanima kako da taj prijevod ide usporedo s filmom, znaci da kad kliknem na liniju npr. 631 u prijevodu da mi odma prebaci film na tu minutu?

nisan baš dobro razumija problem ali probaj ovako:
Uđi u start-all programs-k lite codek pack- configuration-direct vob sub-general  i onda doli na dnu makni s always load na do not load

Meni svaki put kad instaliran windowse ponovo moran ovo napravit da mi radi SW (odnosno da diže i i sliku s prijevodom)

Radiiiiiiiii!!!
Parazit legendo hvalaaa puno! ;)

Offline ek

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 460
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #26 : 23.05.2008. 12:27:36 »
Instalira san najnoviji K-Lite Codec Pack i Subtitle workshop 4.
E sad prije ovoga instaliranja novog K-Lite-a san ima subtitle workshop 2.51 i sve je radilo kako triba, ucitavalo film, prijevod... a sad nakon inst. novog K-Lite-a vise ne radi ta verzija pa san skinija workshop 4 a on ne pokrece odma film kad ubacin prijevod nego triba pokrenit oboje i sad mene zanima kako da taj prijevod ide usporedo s filmom, znaci da kad kliknem na liniju npr. 631 u prijevodu da mi odma prebaci film na tu minutu?

nisan baš dobro razumija problem ali probaj ovako:
Uđi u start-all programs-k lite codek pack- configuration-direct vob sub-general  i onda doli na dnu makni s always load na do not load

Meni svaki put kad instaliran windowse ponovo moran ovo napravit da mi radi SW (odnosno da diže i i sliku s prijevodom)
E samo da kažem i ja sam ovo uradio i još jedna dobra stvar mi se desila naime kad sam gledao film sa BSplayerom uvijek mi se pojavljivala dva titla pa sam morao da u subtitles-u da iskljućim titl da bi ostao samo jedan. Sad kad sam ovo gore navedeno uradio uključuje se automatski samo jedan titl.
Hvala Parazit.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #27 : 24.05.2008. 22:05:11 »
drugari, skinuo sam sa našeg sajta prevod za seriju bones i ne uklapaju se titlovi sa mojom verzijom avi-ja i prvih 5 epizoda sam sredio u SW ali evo ep. 6 i 7 kad probam da učitam izbaci mi poruku unable to load. i to je jedan od titlova u srt formatu, a drugi drugi u txt. probao sam i da promenim nešto u titlu pa da ga nanovo snimim pod drugim imenom i onda probam "moju" verziju da učitam, ali ne radi i dalje.

imate li neki savet?
pozz....

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #28 : 24.05.2008. 22:15:36 »
Jednostavno. Otvoriš prijevod u notepadu, Ctrl+A (select all), Ctrl+C (copy) i zatvoriš prijevod. Desni klik>New>Text Document. Otvoriš ga i Ctrl+V (paste). Ctrl+S (save). SW otvara bez problema. Isprobano.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #29 : 24.05.2008. 22:31:35 »
Jednostavno. Otvoriš prijevod u notepadu, Ctrl+A (select all), Ctrl+C (copy) i zatvoriš prijevod. Desni klik>New>Text Document. Otvoriš ga i Ctrl+V (paste). Ctrl+S (save). SW otvara bez problema. Isprobano.

one learns something new every day
x-tra!!!
Hvala...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl