Svaka čast za prvi post
Imamo temu u kojoj prijavljujemo što prevodimo, a to je
OVAKoliko vidim,
CroBoy i
cmilivoje su rezervirali neke sezone,
pa ti je moj savjet da pošalješ privatnu poruku njima i da se s njima dogovoriš.
A što se tiče načina prevođenja, tj. kvaliteta i tako to:
Potreban kvalitet prevoda
1. Prevodi moraju da budu u skladu sa pravopisom:
- Rečenice moraju počinjati velikim slovom;
- U prevodima je obavezna upotreba svih slova koja čine reči, uključujući i: š, đ, ž, č, ć;
- Korišćenje znakova interpunkcije je obavezno u skladu sa tekstom koji se prevodi i pravopisom (. , ! ?).
2. Prevodi ne smeju sadržati neprevedene linije na drugim jezicima (osim kad je to u skladu sa pravopisom).
3. Sporadične greške kod kucanja (tipfeleri) su prihvatljive i dozvoljene.
4. Poželjno je da obratite pažnju na trajanje titlova, tj. da ne bude titlova koji stoje manje od jedne sekunde.
5. Poželjno je u imenu prevoda navesti ime grupe koja je ripovala seriju (lol, xor, itd).
6. Obratiti pažnju na dužine redova i vreme trajanja titla
I to je to. Slobodno se javi prevoditeljima ako imaš koje pitanje. Pozdrav.