Ovisno o kontekstu, možda možeš nekako iskoristiti onu "bolje da valja nego da žulja"?
Možda: ne ubij i ne oduzimaj život
Da, to bi bio pravi smjer. Stavio sam to u opisnu/indiretnu varijantu : "Zapovijed ne brani oduzimanje života, nego ubojstvo."
Epizoda 1-15:
1.
Tip će biti na nekoj obvezi na kojoj je nepristojno da mu zvoni telefon, ali treba od kolege dobiti važne vijesti o slučaju jednog tipa kojeg su uhapsili, koji ovaj rješava. Kaže kolegi preko telefona: "Stay ahead of the pace, Sam, and have Toby page me. " (To prenosim iz transkripta, drugi izvor tvrdi da kaže "stay ahead of the pich", ali po izgovoru mi se čini da je vjerojatnije da kaže ovo prvo... iako sa stišanim zvučnicima zvuči i kao "piss".)
Što mu je to rekao?
OVDJE piše čak i da je "pace" akronim za Police and Criminal Evidence Act, ali u Engleskoj...
2.
Čitaju u novinama što je izjavila neka ministrica:
"Are you calling me a racist?" - Wooden shot back. "If the shoe fits", responded the secretary.
Može li ovaj odgovor biti "Ako vam tako paše"?
3.
I dalje je riječ o dotičnom kongresniku rasistu:
-He's doing it because he can score points with his narrow-minded constituents.
-His narrow-minded constituents are also our narrow-minded constituents.
-When are you guys gonna stop running for President?
-When angels dance on pinheads, Debbie.
Ja bih ovako:
-Skuplja bodove kod glasača ograničenog mozga.
-To su i naši glasači.
-Kad ćete prestati voditi Predsjednikove bitke?
-A kad ćeš ti prestati postavljati nepotrebna pitanja?
Što kažete?
4.
Kako biste preveli "okey-dokey"? Imam frenda koji baš kaže "oki-doki", ali ne znam bi li to bilo ovdje regularno staviti. Imam drugog koji kaže "okejac" - da stavim to?
5.
Policijski "sergeant" je narednik?
6.
"Nova Scotia". Kako se to deklinira? U "Novi Scotiji"? Iz "Nove Scotije"?
7.
Kaže Predsjednik: "Are you telling me that not only did you invent a secret plan to fight inflation, but now you don't support it?"
Prvo sam napisao "Znači, ne samo da si izmislio tajni plan protiv inflacije, nego ga i ne podržavaš"... ali, onda mi se čini da bi onaj "did" bio viška... a opet, ne bi Martin Sheen izgovarao rečenice s viškom riječi...?!?
8.
"Mr. President, much as we'd love nothing more than to stand here and watch
you beat the living crap outta Josh, there's actually a bigger fish to fry."
Može li ovaj početak biti "Iako bismo voljeli i dalje gledati kako brišete pod s Joshom"?
9.
"this mess will be cleaned up in an adult and professional manner" - "očistit ćemo to ozbiljno i profesionalno"
Može?
10. i 11.
Ovo ću sad napisati u spoiler, jer ću za objašnjavanje konteksta morati ozbiljno otkriti radnju cijele epizode. Pa tko ne želi saznati, neka ne otvara. Ali ipak se nadam da će netko otvoriti.
Spoiler for Hiden:
Suca koji je predsjednikov kandidat za Vrhovni sud uhapsili su bez osnove, tj. osnova im je boja njegove kože. Predsjednikova ekipa ga želi izvući iz zatvora, ali on je bijesan i ne da se van, nego hoće da ga izvedu pred sud pa da onda stručno pokaže zube i zapapri svim tim glupim policajcima. Posebno je ljut jer su ga ponizili hapseći ga pred devetogodišnjim sinom.
Ne kužim dvije stvari.
10.
Kad ga Predsjednikov čovjek hoće izvući, kaže mu da ne ide nikamo, nego da hoće dočekati ponedjeljak u zatvoru, da ga dovedu pred suca i onda
"I'm gonna inveigle myself of the criminal justice system for which I have worked my entire adult life."
Što bi bilo ovo na početku? "Poslužit ću se pravosudnim sustavom"? "Iskoristit ću za sebe sustav"?
11.
Onda ga Predsjednikov čovjek - koji je zadužen da sučevu kandidaturu izgura do kraja i da suca Kongres imenuje u Vrhovni sud - odgovara od takvog plana, kaže da bi se on isto tako želio osvećivati da je na njegovom mjestu, pa dodaje:
"I'd also wanna spend some time in a dark room alone, so that I didn't have to face my wife and my son and have them see my humiliation. Rob, I can't get this done if this is the story. Can't get it done."
Čini mi se da hoće reći ovo:
"I želio bih ostati sam u mraku, da moji najbliži nisu vidjeli moje poniženje. Ne mogu te izgurati do kraja ako se ovako razvije."
Ali ovo s ostajanjem u mraku mi ne djeluje suvislo, a ovaj kraj šepav.
12.
Imamo li neku zgodnu varijantu za prijevod kad suca zovu "Mr. Justice"? "G. Pravda" mi baš nije prirodno da bi se tako kod nas reklo sucu. Da jednostavno stavim "G. suče"?