Evo neki "kriteriji za kvalitetne titlove" iz zapadne evrope:
-minimalno trajanje - 792 ms (preporuka 1001 ms)
-max trajanje - 5005 ms
-max broj znakova u titlu s jednom linijom - 37
-max broj znakova u titlu s dvije linije 40/40 (ako je moguće 37/40)
-razmak (blank) između titlova 125 ms
Jedna stvar koja se gleda u najstrožim postavkama je - max line u pixelima - 454 pixela
Odokativno slovo "M" vrijedi za "ili"
Osim min trajanja ne izgleda loše, ali
U tim "profesionalnim" titlovima se strogo poštivaju promjene scene. Titl počinje nakon i završava prije promjene.
U promjene scena spadaju i brzi prelazasci kamere sa jednog sugovornika na drugog.
Rezultat su titlovi koje vidimo u novim DvD izdanjima, blitzkrieg
Nisam pročitao cijeli članak o gospođi prevoditeljici,
ali nisam primjetio da spominje lektore i tehničare koji sudjeluju u izradi savršenih titlova za TV.
Mislim da se nebi trebali previše opterećivati sa zastarjelim tehničkim ograničenjima.
Meni su najčešće gledljiviji titlovi koji imaju (ukupno) 80-90 znakova u 7-8 s nego kad se nabrzinu podijele
u 2-3 titla, čak ako i zadovoljavaju CPS/s.