Ja se konsultujem sa prijateljem medicinarem oko nekih izraza iako imam i rečnik, ali uvek stavim domaću reč, premda se taj moj prijatelj često mršti na to. Sa te strane nećeš imati problema. Npr. Holecistitis sam stavio kao upalu žučnog mehura, apendicitis kao upalu slepog creva, gastritis, recimo, nisam stavio kao upala želuca, jer se to zna šta je. Zatim, pustule sam preveo kao gnojavice, iako je ovo drugo, rekao bih, marginalan izraz. Inače, uvek dajem prednost domaćim rečima u odnosu na strane, naravno ukoliko ima odgovarajućih ekvivalentata, nećemo preterivati. Čak sam i ALT i AST stavio kao alaninska i aspartatna aminotransferaza, iako se i kod nas koriste iste skraćenice.
Jedna napomena: nemojte stavljati imuni sistem u svoje prevode, to nije dobro. Treba ili imunosistem ili imunološki sistem, jer imuni sistem označava ’sistem koji je imun’, a to nije to, jer taj sistem nije sam po sebi imun već služi da se postigne otpornost, imunost.