Riječ je o "Ratovima zvijezda".
1) Sjeća li se neko kako je tačno prevedeno ono
carbon-freezing? (Iz
Imperije, kada je Boba Fet zamrznuo Hana Soloa.) Pretpostavljam da je dovoljno reći samo
zamrzavanje? (
Zamrzavanje ugljenikom mi je malo predugačko.
)
2) Kako je najljepše prevesti izraz
ray-shields? (Oni koji su gledali "Osvetu Sita" znaju na šta mislim.) Staviću samo
štitovi, jer mi je
zrakasti štitovi opet predugačko, ali da znam za situaciju kad ne bude predugačko.
3) Nadimci dvojice vojnika su
Charger i
Longshot. Ima li neko ideju kako da ovo prevedem da zvuči "po naški"?
Charger bi mogao biti
Punjač,
Napadač,
Jurišnik, a za
Longshota stvarno ne mogu doći ni do čega smislenog. (Onaj koji preuzima rizik?
)
Ovo je vezano za Earth 2:
Kako da prevedem
dune-rail? Riječ je o vozilu, otvorenom, sa četiri moćna točka (veća nego što je uobičajeno). Prilično podsjeća na formulu 1. Možda
pješčano vozilo, ili samo
terenac?
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.