Trebala bi mi pomoć oko nekih vojnih, naučno-tehničkih i geoloških/pomorskih termina.
1) Popravljaju kvar na nekom uređaju i tip kaže
Sumnjam na cross-link u napajanju. Kako mi ovo prevodimo? Nisam nigdje našao ovaj pojam.
2)
AWOL je skraćenica od
Absent Without Official Leave. Kako se ovo kaže kod nas?
Neopravdano odsutan? Govori se o tipu koji će uskoro otići na
AWOL iz vojske/mornarice.
3) Jedna lokacija se zove
Sierra Leone Abyssal Plain. Koja je naša riječ za ovo? Našao sam objašnjenje na Vikipediji šta je to
An abyssal plain is an underwater plain on the deep ocean floor, usually found at depths between 3000 and 6000 metres.
ali nema članak ni na jednom od naših jezika. Evo linka:
http://en.wikipedia.org/wiki/Abyssal_plain.
4) Pričaju o nekom zastarjelom tipu male podmornice i za njega kažu
It's a short-stroked, double-tanked museum piece. Šta ovo znači? Pretpostavljam da bih mogao napisati i samo
muzejski primjerak, antikvitet, starudija, ali da budem precizan... Za ovo
short stroke na
Urban Dictionaryju opet seks
, a ovo
double-tanked je možda
sa dva rezervoara za gorivo, ali nisam siguran; radnja je u budućnosti a tamo su sve podmornice već odavno na nuklearni pogon, a ne vjerujem da i za njega kažu
rezervoar.
5) Očitavaju uređaje na podmornici i kažu
Mora da smo upali u nekakvo magnetno tenser polje. Kakvo je to polje? Našao sam na Vikipediji
tensor, pa možda je i greška onoga ko je kucao transkript, ali ja i dalje ne znam kakvo je to polje/kako se kod nas kaže.
6) Znam da je kod nas prihvatljivo izražavati brzinu vjetra u
čvorovima. Važi li to i za brzinu pomorskog/podmorskog vozila?
7) Riječ je o oružju koje ispaljuju na neprijatelja. Šta su
plasma intercepts i
flash warheads? Šta bi bio
wide disbursement? Koliko vidim, to je oružje sa "širokom" (u prostornom smislu) razornom moći (kao sačmara), a ne usko fokusirano, ali ne znam odgovarajući pojam u vojnoj terminologiji.
Šta bi bio
dead stop? Dvoje voze neku malu podmornicu i kažu da su motori na punoj snazi, zato mi je čudno.
9) Šta je tačno
sucker bet i kako je to najbolje prevesti?
10) Ime jedne rudarske kolonije je
Perseid. Kaže li se i kod nas tako? Na Vikipediji imaju i naše strane, ali se pojam spominje samo na engleskoj.
11) Kako je tačno kod nas preveden naslov knjige
Red Badge of Courage?
The Red Badge of Courage is a war novel by American author Stephen Crane (1871–1900). Taking place during the American Civil War...
12) Jedan tip kaže da može pratiti drugu podmornicu pomoću materijala koji je ubacio na nju i koji ostavlja radioaktivni trag. Oficirka za bezbjednost mu kaže
I bolje ti je da možeš. If they disappear, everything goes to my cat. Šta ovo znači?
Meni na dušu;
u moj dosije; nešto treće?
Hvala mnogo svakome ko mi pomogne oko bilo čega od ovoga.