let us when ve had enough - menagment (nadam se da sam dobro pretipkao tekst sa dijela scene koja prikazuje tekst na razglednici)
govori se o mafijašu:
Vidiš, tip gotovo uvijek ima sigurnosni detalj,
Čak i kad ide pišati.
<i>Gotovo uvijek?
Except for when he takes
his nightly skirt
Harlan, čekaj.
Harlan! Harlan!
now we just hang tight. (izvisili smo-najebali smo? u smislu da im nešto nije uspjelo)
Break that.
i need a pry bar.
good call.
Hvala, Harlan.
Računam na to idući put.
-You got it.
bagman kako biste preveli? mafijaški sleng... otimač? torbar? reketar?
Samo mi obećaj da ćeš imati
Rufina van Miamija
Before tax season. prije porezne sezone?
Uh, od Maddyne susjede.
I took it over there
to drop it off, (govori se o susjedi,kako su se zbližili tj u vezi su)
I, uh, pa,
malo smo se sprijateljili.
Harlan: we go in
heavy as a son of a bitch And shoot their car
to pieces.
To drop you off
when they're done.(Izbace te van(auta) i gotovi smo ili?)
Sounds like these guys
are frothing at the mouth
to get this guy down there.
Are you through here? (jesi li završio,jesi li gotov? )
<i>Sastanak u pokretu je popularna sigurnosna mjera
<i>među high-end kriminalcima.
<i>it's hard
for law enforcement to bug,
<i>i mnogo je lakše otkriti bilo kakav nadzor.
We ditch the truck,
they ship off rufino, (nabavimo kamion, izručimo Rufina) prepričava se plan oružane akcije
They should have
at least checked in by now.
Of course, we needed somebody
to blame for smoking rufino. (naravno ,trebalo smo nekoga okriviti za ubojstvo Rufina. pošto je lik ubijen)
You think you're gonna run,
make it out to the road?(misliš bježati na cestu?)
Give it a shot, buddy. (reci mi)
Right now, man to man, buddy. (sada,čovjek na čovjeka,kompa)
que carajo? (koji kurac?) prevodim jednu scenu na španjolskom
The one who you wanted to get
rufino cortez for you --
Just because the folks
that burned you are laying off . ne mijenja činjenicu da si radioaktivan.