1) Kraljeva Desnica savjetuje kraljicu da pobjegne što dalje od kraljevine i da povede sa sobom što više njoj odanih ljudi, jer
wherever you go, Robert's wrath will follow you. Mogu li ovo prevesti kao
stići? Ako je prihvatljivo, zvuči ljepše nego
slijediti, a jasno je iz konteksta da joj to Robert (njen muž, kralj) neće oprostiti.
2)
confidant - kako mi ovo kažemo? Hoće da kaže da je jednoj ženi u mladosti bio
osoba od povjerenja, kojoj se ova uvijek povjeravala i nije imala tajni pred njim, ali ovakav opis je predugačak.
3)
low tide - kako mi ovo kažemo? Možda
prije plime? (glupo mi reći
pri maloj plimi.) Tip govori da se u njegovom kraju zločinci kažnjavaju tako što ih zavežu za četiri koca na obali kad je
low tide, pa onda kad stigne prava plima ovi se udave.
4) Treba mi sad neko ko se bolje od mene razumije u vina. Imam nekoliko nedoumica. Je li
sweet slatko vino ili mi kažemo nekako drugačije? Šta znači reći da je vino
rich?
Bogatog ukusa?
Summerwine =
ljetno vino? (postoji li ovo uopšte ili je izmišljeno?) Kažemo li mi
kiselo vino ili nekako drugačije? Tip kaže
It would be a crime to drink a wine this rich without at least giving it time to breathe. (vino diše?!
) Takođe, tip miriše vino iz čaše a trgovac koji mu ga pokušava prodati kaže
Sweet, isn't it? Can you smell the fruit, ser? Ovdje me zbunjuje otkud on može znati je li vino slatko kad ga samo miriše? Može li se to odrediti samo po mirisu? Ovo drugo pretpostavljam da znači da je u vino stavljano nasjeckano razno voće, da poboljša aromu?
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.