Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1457937 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3390 : 24.01.2010. 23:50:35 »
middle-A drum roll  :-[
Aj neka ti je sa srecom ;D

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3391 : 24.01.2010. 23:57:06 »
tnx, tacno cu da prosviram  ;D
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3392 : 25.01.2010. 00:18:30 »
Pre bih rekao "moć vizuelizacije" ili "sposobnost vizuelizacije".
Pa to je mašta ;D
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3393 : 25.01.2010. 00:23:50 »
Mašta je mnogo širi pojam. ;)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3394 : 25.01.2010. 01:02:42 »
Zanima me kako bih preveo izraz: The mile-high club.
Znam šta otprilike znači, ali ne znam kako da uklopim.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3395 : 25.01.2010. 07:11:05 »
Zanima me kako bih preveo izraz: The mile-high club.
Znam šta otprilike znači, ali ne znam kako da uklopim.

to je klub ljudi koji su se sexali u avionu, zove se mile high club

a da bi ti pomogli oko uklapanja moraš da daš celu rečenicu da vidimo gde bi ga uklopili

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3396 : 26.01.2010. 12:23:27 »
Dakle, ovo sto je bold me zanima, a crveno/crno je zbog dijaloga, da znate ko govori sta. :P Btw, ovo "no exit" da prevedem "bez izlaza" ili imate neki drugi predlog..?

So is beatnik back?

Ew. No. I'm adding new
recruits to my student army.


They only care if they
made profits at Paramount.


Ahh. The Tisch kids.

Spawn of moguls and movie stars.

Yesterday I sent a first edition "no
exit" script to their leader, Paul Hoffman.

Today I'll secure the alliance.

- Care to tag along?

- Oh, I'd love to,

but a high-ranking diplomat has asked
me to show his son around New York.

I need to build up my
continental clientele,

so it looks like I'm
statue of liberty-bound.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3397 : 26.01.2010. 13:07:25 »
Beatnik je bitnik. (Bitnici su članovi literarno socijološkog pokreta nastalog u 60-ima, koga zanima više može proguglati pojam).

The Tisch kids - možeš staviti bogataška djeca.

statue of liberty-bound - vezan sam za Kip slobode (ne doslovno fizički vezan), tj. hoće reći da će neko vrijeme boraviti u New Yorku.

Što se tiče "No exit" rekao bih da se ovdje radi o scenariju temeljenom na prvom izdanju Sartreove drame Huis clos koja je na engleski prevedena kao No exit, a kod nas Iza zatvorenih vrata.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3398 : 26.01.2010. 13:18:20 »
Hvala! clapp :)

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3399 : 26.01.2010. 14:18:19 »
Evo mene. :)

Look, I'm willing to give you a
point on this deal off the top.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3400 : 26.01.2010. 15:41:19 »
Treba mi i ovo:

I ti bi trebalo da ostaneš.

-I can't.

-Why not?

-You think that

your father is one way
, but

he's not what
you think.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5766
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3401 : 26.01.2010. 16:55:03 »
Ja, pak, ne znam kako prevesti termin rag week. Znam što znači, ali ne znam kako prevesti.
Možda norijada? Ne paše jer ovi naši luduju jer su završili srednju školu dok oni u Engleskoj luduju da bi prikupili donacije za dobrotvorne svrhe... :-\

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3402 : 26.01.2010. 17:00:12 »
Ja, pak, ne znam kako prevesti termin rag week. Znam što znači, ali ne znam kako prevesti.
Možda norijada? Ne paše jer ovi naši luduju jer su završili srednju školu dok oni u Engleskoj luduju da bi prikupili donacije za dobrotvorne svrhe... :-\
Dobrotvorni tjedan.



Treba mi i ovo:

I ti bi trebalo da ostaneš.

-I can't.

-Why not?

-You think that

your father is one way
, but

he's not what
you think.
Prijedlog: Misliš da znaš kakav ti je otac, ali nije onakav kakvim ga smatraš.
« Zadnja izmjena: 26.01.2010. 17:04:35 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3403 : 26.01.2010. 20:16:41 »
Everyone off book so I can block.

Sede za stolom, dobili su svoje uloge.
Oni kao prave neku predstavu, i sad to govori ona koja misli da je reziser.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3404 : 26.01.2010. 20:23:25 »
Vjerojatno nešto u smislu: Dignite se od stola da odredimo tko će gdje stajati.

Ne znam kako to u kazalištu funkcionira, ali kod serija blokiranjem se određuje položaj glumca i kamere u određenom trenutku, da pri snimanju snimateljima bude jednostavnije obaviti svoj posao.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3405 : 27.01.2010. 00:07:25 »
Jos ovo, i zavrsavam prevod. :)

A biti sa njim je uzbudljivo.
- I opasno.

Please. It takes one to know one.


Video sam taj pogled prvi
dan kad si pala pod moj radar.
« Zadnja izmjena: 27.01.2010. 09:00:38 cpdjaN »

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3406 : 27.01.2010. 00:10:48 »
00:02:29,988 --> 00:02:32,823
And you-you seem to have become the empath

40
00:02:32,908 --> 00:02:34,942
To replace joseph

----------------------------------------------------------------

i ovo:

Haven't you ever heard of making two trips?
« Zadnja izmjena: 27.01.2010. 00:28:03 heller »

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3407 : 27.01.2010. 04:08:28 »
Tomorrow's activities are canceled in favor of the craft tent.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3408 : 27.01.2010. 09:08:57 »
Jos ovo, i zavrsavam prevod. :)

A biti sa njim je uzbudljivo.
- I opasno.

Please. It takes one to know one.


Video sam taj pogled prvi
dan kad si pala pod moj radar.

Ma molim te. Svoj svoga prepoznaje.



00:02:29,988 --> 00:02:32,823
And you-you seem to have become the empath

40
00:02:32,908 --> 00:02:34,942
To replace joseph

----------------------------------------------------------------

i ovo:

Haven't you ever heard of making two trips?

1. Čini se da si ti postao empat koji će zamijeniti Josepha. / Čini se da ćeš ti, umjeso Josepha, biti dežurna suosjećajna osoba. Prilagoditi po potrebi.
2. Nikad nisi čuo za dva putovanja / Nikad nisi čuo da čovjek dvaput putuje / Nikad nisi čuo da se dvaput ide? Ovo zanemarimo. "Otputovao" sam u pogrešnom smjeru :)  u_jeeeeeeeeee.


Tomorrow's activities are canceled in favor of the craft tent.
Sutrašnje su aktivnosti otkazane, umjesto njih imamo obrtničku radionicu (pod šatorom).
« Zadnja izmjena: 27.01.2010. 11:44:37 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3409 : 27.01.2010. 11:35:16 »
Empath se ovde odnosi na Piterovu sposobnost,
ja sam to prevodio kao "upijač" na pojedinim mestima...

On je empat zato sto shvata kako drugi koriste svoje sposobnosti...

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5326
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3410 : 27.01.2010. 11:52:33 »
Kako se kod nas zove serija Mythbusters?
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3411 : 27.01.2010. 11:56:55 »
Trebalo bi da je Razotkrivači mitova.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5326
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3412 : 27.01.2010. 11:59:28 »
Hvala cpdjaNe :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 409
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3413 : 27.01.2010. 12:23:47 »
Mislim da se ne zove Razotkrivači mitova nego Razbijači mitova.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5326
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3414 : 27.01.2010. 12:36:15 »
Ok, nije mi žurba. Ako neko zna sigurno, molim za potvrdu.
Hvala :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3415 : 27.01.2010. 12:42:51 »
Ok, nije mi žurba. Ako neko zna sigurno, molim za potvrdu.
Hvala :)

I jedno i drugo je točno. U HR je prevedeno s Razbijači mitova, a u SR s Razotkrivači mitova.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5326
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3416 : 27.01.2010. 12:50:23 »
Odlično.
Hvala cpdjaN, kanda & King Eric :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3417 : 27.01.2010. 13:59:20 »
That's kind of a high-profile
job for a secret agent.


Rečenica mi je jasna, samo ne znam kako bi bilo najispravnije prevesti "high-profile" posao.
Hvala.

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3418 : 27.01.2010. 14:02:28 »
That's kind of a high-profile
job for a secret agent.


Rečenica mi je jasna, samo ne znam kako bi bilo najispravnije prevesti "high-profile" posao.
Hvala.

a high profile position je položaj na oku javnosti, istaknuti položaj... dakle ovo bi bio onda istaknuti posao, previše javan posao za tajnog agenta...
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3419 : 27.01.2010. 14:05:20 »
Hvala Nagy ;)

Tags: