OCR skripta za SW
0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.
middle-A drum roll
Pre bih rekao "moć vizuelizacije" ili "sposobnost vizuelizacije".
Zanima me kako bih preveo izraz: The mile-high club.Znam šta otprilike znači, ali ne znam kako da uklopim.
I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu.
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan!
Ja, pak, ne znam kako prevesti termin rag week. Znam što znači, ali ne znam kako prevesti.Možda norijada? Ne paše jer ovi naši luduju jer su završili srednju školu dok oni u Engleskoj luduju da bi prikupili donacije za dobrotvorne svrhe...
Treba mi i ovo:I ti bi trebalo da ostaneš.-I can't.-Why not?-You think thatyour father is one way, buthe's not whatyou think.
Jos ovo, i zavrsavam prevod. A biti sa njim je uzbudljivo.- I opasno.Please. It takes one to know one.Video sam taj pogled prvidan kad si pala pod moj radar.
00:02:29,988 --> 00:02:32,823And you-you seem to have become the empath4000:02:32,908 --> 00:02:34,942To replace joseph----------------------------------------------------------------i ovo:Haven't you ever heard of making two trips?
Tomorrow's activities are canceled in favor of the craft tent.
Ok, nije mi žurba. Ako neko zna sigurno, molim za potvrdu.Hvala
That's kind of a high-profilejob for a secret agent.Rečenica mi je jasna, samo ne znam kako bi bilo najispravnije prevesti "high-profile" posao.Hvala.