Koliko vidim, to cape na engleskom preuzeto je iz afrikansa gde znači ’bakren’, što je približno boja ove vrste kobra, a prednost je i što je i to jedina zmija iz tog reda, nema podvrsta, tako da bih je ja bih komotno nazvao žuta kobra. Moglo bi kapska da je u pitanju neko ostrvo/kraj/… po imenu Kap sa koga je ova otrovnica poreklom, ali pošto nije, mislim da to nije odgovarajuć prevod. U prilog nazivu žuta kobra može ići i to što se i na engleskom javlja isto ime, a poznata je praksa prevođenja engleskih naziva vrsta u nas (npr. ringtail lemur = prstenorepi lemur i sl., nebrojeno je primera zaista).