Molim pomoć. Prevodim seriju po sluhu, a nisam ni sasvim sigurna jesam li dobro čula što je izgovoreno.
Kontekst: Žena ide na nekakvu radionicu za klaune i pantomimičare, ali se krivo obukla u klauna, dok su ostali bili odjeveni kao pantomimičari. Ona promatra ostale sudionike kako vježbaju pantomimu i pita voditeljicu:
Are they, you know?
-What? -Special?
They're "workshopping".
You know what that is?
-Is that shopping, when
you're supposed to be at work?
It's a way of finding out
who our inner clown really is.
-My inner clown could work in the
box office, do a little admin.
---
Tip se sprema na izlazak s poznatom spisateljicom, sređuje se pred ogledalom i glumi
svoj razgovor sa ženom.
I'm a bit of an author myself.
-Are you?-Yes.
In fact I've just written
a novel about chickens.
Was it successful?
-Indeed it was.
In fact it was nominated
for a book-book-book-a prize.
(ovo zadnje je izgovorio kao da se glasa kokoš)
Vidim sada da postoji i nekakva "Man Booker"
nagrada za pisce, pa kako da to uklopim?
----
Tip kasni na spoj i ispričava se ženi.
Oprosti što kasnim. Javni prijevoz.
-Nema problema.
-You look just like the
back of the bus.. Book!
Nadam se da si uživao u knjizi?
-It was written with
such fundimental truth.
It manages to be honestly brutal
but never in a way that
alienates the reader.
--
Razgovor o restoranu.
Posh in here, isn't it? Last time
I was here with my mate College.
-College? -Yeah, it's what
me and mates nicknamed him,
'cause he left our home
town to go to college.
We stayed 'cause we had decent careers.
We're still good mates.
Me, Asda, Fruit Pick, Dolly Pea.
Did you have a nickname?
-Merchant banker.
What about you?
-Mossy the Prossy.
To je zasad to jer je zahtjevna epizoda. Unaprijed hvala na pomoći.