Autor Tema: Pomoći lošijim prevodiocima!  (Posjeta: 76866 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Mimmie011

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 10
  • Spol: Ženski
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #60 : 24.04.2008. 12:57:36 »
Narode, ovo je ozbiljno, molim vas da mi ovdje napisete imate li ikakvih zamjerki u vezi mojih titlova za Lost, ima li nesto sto vam ne odgovara, ima li gresaka i koje su?
Znam da mi se ponekad desava da zamjenim mjesta slovima u rijecima, na primjer umjesto "ostrvo" kod mene pise "ostvro", ali za mene su to zanemarive greske. Mene zanima imam li gresaka u smislu recenica, vremena, gramatike itd. Slobodno pisite sve sto ste primjetili da bi moji titlovi bili jos kvalitetniji.

POZDRAV

Ti si super, najcesce sam nailazila na tvoje prevode ali to je zato sto prevodis serije koje vole siroke narodne mase (Zar nisi prevodio i Heroje?). Samo mi je, sto se Losta tice, jedna stvar ostala u pamcenju - 15. epizoda druge sezone se zove Maternity Leave a cini mi se da u prevodu stoji - "Mama je na Odmoru" ili "Majcin Odmor", umesto "Porodiljsko odsustvo". Ne znam da li si ti to preveo. Mislim, generalno to ne smeta kad nije ucestalo.
Ja verujem da sam veliki detaljista. Dok sam prevodila prvu sezonu Life on Mars, koristila sam cak i diskusije sa foruma obozavatelja ove serije, raspitivala se kakva je razlika izmedju "Gov." i "Chief" kad su uniformisane osobe u pitanju.. i resavala masu drugih nedoumica. Ali to je zbog toga sto je mene licno to interesovalo, jer, kao sto neko rece, naravno da neces uzeti da prevodis seriju koja ti se ne dopada. Svojim prevodima se ne ponosim narocito ali se ponosim vremenom i trudom koje sam ulozila da bih sve to spakovala u celinu a i znanjem koje sam stekla prevodeci britance.

Odoh na kraci odmor, pozdrav svima
"One of the few good things about modern times: If you die horribly on television, you will not have died in vain. You will have entertained us." KURT VONNEGUT

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #61 : 24.04.2008. 13:23:39 »
Citat:
Odoh na kraci odmor, pozdrav svima

Mimmie011, gde ćeš sada kad je najzanimljivije?
Kakav crni odmor?  ???

Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #62 : 24.04.2008. 13:34:54 »
Ti si super, najcesce sam nailazila na tvoje prevode ali to je zato sto prevodis serije koje vole siroke narodne mase (Zar nisi prevodio i Heroje?). Samo mi je, sto se Losta tice, jedna stvar ostala u pamcenju - 15. epizoda druge sezone se zove Maternity Leave a cini mi se da u prevodu stoji - "Mama je na Odmoru" ili "Majcin Odmor", umesto "Porodiljsko odsustvo". Ne znam da li si ti to preveo. Mislim, generalno to ne smeta kad nije ucestalo.

Odoh na kraci odmor, pozdrav svima

Ne, Heroje nisam ja prevodio nego Pesekan. Od serija prevodim samo Lost, jer me kao sto kazes ta serija zanima i veliki sam njen fan od prve epizode. Sto se tice naziva navedene epizode, ja sam stavio "Majcin odlazak". I ja sam razmisljao kako da stavim naziv epizode, a stavio sam ovakav jer mi je bio logican u odnosu na radnju koja se desava u epizodi. Claire u toj epizodi sa Kate ide pronaci ambulantu ili medicinsku stanicu, a Aarona ostavlja Charliu.

Zelim ti lijep i ugodan odmor.

POZDRAV
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #63 : 24.04.2008. 14:20:01 »
Mislim da bi bilo dobro da ova tema ostane i da se napravi nešto tipa najčešće pogreške, primjerice to sastavljeno/rastavljeno pisanje riječi i tako neki primjeri u kojima smo primijetili da ljudi dosta griješe. Ja sam primjerice počeo prevoditi SG-Atlantis od ove sezone i na početku sam i brljavio i ostavljao po 600 redova (ili koliko ih već bude u engleskom originalu), ali sam ih onda počeo spajati, jednostavno, čovjek uči radeći. I ja sam naučio dosta novih izraza i riječi tijekom ove sezone i bilo je lijepo iskustvo. Ponekad su mi prijevodi kasnili i po tjedan dana, većinom jer nisam stizao. Ali na kraju sam sve titlove provlačio i kroz Word-ov spellcheking i kroz SW-ov Informations and errors, ali znalo se zalomiti i tada poneka greška (netko piše i pogreška ili pogrješka, hrvatski jezikoslovci obožavaju komplicirati). Meni osobno je ova tema vrlo dobra, jer meni ne smeta ako mi netko ukaže na pogreške u prijevodima, jer ću se onda i potruditi i ispraviti ih slijedeći put. Jer te iste prijevode koristim i ja i nije mi uopće u interesu napraviti nešto lošije ako može bolje. Eto, sad sam ja malo i pogubio pa više ne znam što sam htio reći ???, ali eto, toliko od mene.  ;D
« Zadnja izmjena: 24.04.2008. 14:26:45 Nagy »
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline Roy Fokker

  • Novi član
  • *
  • Postova: 27
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #64 : 24.04.2008. 14:20:58 »
"Maternity Leave" znači "Porodiljsko Odsustvo" i apsolutno ništa drugo.

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #65 : 24.04.2008. 14:22:05 »
"Maternity Leave" znači "Porodiljsko Odsustvo" i apsolutno ništa drugo.

Umjetnička sloboda.  ;D Po mom riječniku maternity leave je porodiljni dopust, ali po meni to baš i nije dobar prijevod, jer ipak se tu radi o otoku, dalje od civilizacije, posla i svega toga. Ne mora prijevod nužno biti doslovan, bitno je da nije ništa izgubljeno u prijevodu, a mislim da ovdje nije ništa.
« Zadnja izmjena: 24.04.2008. 14:25:36 Nagy »
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #66 : 24.04.2008. 17:55:07 »
A sad... treba mi jedan dobrovoljac...
Napisao sam ja jedno kratko uputstvo za Spajanje/Deljenje titlova u SW-u. Napisao sam ga u Wordu sa sve screenshotovima.
Posto radim na nekom starom kompu. Treba mi dobrovoljac da to prebaci u .Pdf
Da ne moram da instaliram neki pdf creator. I ovako mi kompjuter jedva radi.
Hvala.

posalji na mscepo@yahoo.com pa ce da se prebaci

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #67 : 25.04.2008. 00:05:25 »
Citat:
posalji na mscepo@yahoo.com pa ce da se prebaci

Poslato.

Neka se neko od moderatora/admina dogovori kako da okacite ovde to uputstvo.

Ja cu cim budem imao vremena (i manje problema sa kompjuterom) napraviti opet to isto uputstvo
ali sa jos detaljnijim primerima.

Hvala jos jednom.
« Zadnja izmjena: 25.04.2008. 00:17:51 pejafor3 »
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline Roy Fokker

  • Novi član
  • *
  • Postova: 27
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #68 : 25.04.2008. 00:09:12 »
Ne mora prijevod nužno biti doslovan, bitno je da nije ništa izgubljeno u prijevodu, a mislim da ovdje nije ništa.

Naravno da ne mora biti doslovan, samo ne volim "kreativne" prevodioce kad ja recimo nešto gledam s titlom, ima ih svakakvih. Draže mi je kad se potrude da budu što vjerodostojniji. Naslov epizode je nebitan, ali kad krenu da mijenjaju humor "lokalnim" primjerima, smrkne mi se. ;)

Offline Pegla

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
  • Spol: Muški
    • prevodi za anime
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #69 : 25.04.2008. 00:30:09 »
e vala bas, gledao sam film Le Gendarme, i u jednom delu je lik, GENIJE, za francuske raskrnice u St. Trope-u stavljao imena prigradskih raskrsnica u Beogradu a to je prosto i prosireno bedno. :)

Imam ja jedan mali savet za sve ljude koji zele da nauce kako jednostavno da dele, i spajaju timestampove u prevodima, uzmu lepo neku epizodu necega, ma ne mora ni da bude cela, i da je od nule, znaci bez vec postojecih engleskih prevoda, prevedu i otkucaju sve timestampove sami. Na taj nacin ce nauciti i saznati da mogu sve da menjaju i da titl opet moze da funkcionise kako treba, cak i bolje. I mislim, ako neko vec uzima da prevodi, red je da nauci i sam da pravi timestampove, mozda gresim, ali verujem da je definitivno plus, jer na taj nacin moze da prevodi onda sta god mu padne na pamet a ne samo stvari za koje je neko vec otkucao prevode.
Mene na primer dosta nervira kad neko u jednoj liniji prevoda stavi toliko teksta da tekst ide u pet redova (mada sam ovo mozda vec i spomenuo), ali posto ljudi nemaju obicaj da se smrajau da pregledaju svoje prevedene epizode, onda se na to nikad ne obrati paznja, jbg.
(\_/)
(O.o) This is Bunny. Copy Bunny into your signature
(> <) to help him on his way to world domination.

Offline EROS

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 957
  • Spol: Muški
    • PFC
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #70 : 25.04.2008. 15:03:37 »
Ja sinoc gledam neki horor, i prevod je ruku na srce bio uradjen dobro, ali ga je zato prevodilac, koji je ocigledno negde sa "Južne pruge" uradio za svoju dušu.
Npr >> napeta neka scena u toku i u jednom trenutku glavni glumac rece: "Damn it", a naš prevodilac k'o iz topa: "Jebem ti lebac". Zamalo sam pao sa stolice kad sam to video.

Slažem se sa Peglom oko ovoga što pojedini nekad ubacuju imena nekih naših ulica, ili znamenitosti, ili što je još gore nekih naših istorijskih licnosti, koje apsolutno nemaju nikakve veze sa datom situacijom ili kontekstom.
Meni je isto glupo i kad neko "John Doe/Jane Doe" prevede kao "Pera Peric/Petra Petric". Ili ga prevedi kao "nepoznat/nepoznata", ili ga ostavi tako kako je.

Na drugoj strani podržavam sve one koji u prevodu ponekad ubace neku frazu iz Maratonaca, Radovana III, Ko to tamo peva, Nacionalne klase, Varljivog leta, Bitangi i princeza, Vruceg vetra i ostalih kultnih filmova i serija sa ovih prostora, a koja u datom trenutku odgovara kontekstu prevoda. To samo dokazuje da ti ljudi nisu roboti, koji prevode mehanicki, nego imaju i neko šire znanje o materiji.

Offline Mimmie011

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 10
  • Spol: Ženski
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #71 : 25.04.2008. 18:53:00 »
Mimmie011, gde ćeš sada kad je najzanimljivije?
Kakav crni odmor?  ???

Ma dan i po, na Dunavu :))

Ja sinoc gledam neki horor, i prevod je ruku na srce bio uradjen dobro, ali ga je zato prevodilac, koji je ocigledno negde sa "Južne pruge" uradio za svoju dušu.
Npr >> napeta neka scena u toku i u jednom trenutku glavni glumac rece: "Damn it", a naš prevodilac k'o iz topa: "Jebem ti lebac". Zamalo sam pao sa stolice kad sam to video.


Ovo mi je feeenomenalno !!!!!
:)))))))))
"One of the few good things about modern times: If you die horribly on television, you will not have died in vain. You will have entertained us." KURT VONNEGUT

Offline Loki

  • VERONICA MARS GURU
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 995
  • Spol: Ženski
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #72 : 25.04.2008. 22:26:52 »
Ja mislim da je najveca razlika u tome da li prevodis nesto sto volis, ili se takmicis da tvoj prevod bude prvi.
Meni je recimo bilo uzivanje da prevodim VM, posto volim tu seriju...Serija ima dosta tih sleng fazona, pa sam se trudila da bude poente u prevodu, a i da ostane neki smisao za one koji znaju engleski pa i slusaju. ;)
Ja, da budem iskrena ne znam ni da li je neko gledao seriju sa mojim prevodima, nemam pojma koliko je ljudima "legao" prevod, ali meni je bilo zadovoljstvo prevesti je. ;D

Offline Roy Fokker

  • Novi član
  • *
  • Postova: 27
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #73 : 25.04.2008. 23:24:57 »
@Loki - istina, evo ja sam uzeo bio za svoju dušu da sređujem titlove za Firefly, ali sam ubacivao svaku kinesku psovku s prevodom. ;D
Bilo bi dobro kad bih to imao živaca da završim.

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #74 : 26.04.2008. 12:51:19 »
Ja mislim da je najveca razlika u tome da li prevodis nesto sto volis, ili se takmicis da tvoj prevod bude prvi.
Meni je recimo bilo uzivanje da prevodim VM, posto volim tu seriju...Serija ima dosta tih sleng fazona, pa sam se trudila da bude poente u prevodu, a i da ostane neki smisao za one koji znaju engleski pa i slusaju. ;)
Ja, da budem iskrena ne znam ni da li je neko gledao seriju sa mojim prevodima, nemam pojma koliko je ljudima "legao" prevod, ali meni je bilo zadovoljstvo prevesti je. ;D


Ja gledam VM sa tvojim prevodima.
I prevodis odlicno.
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline Loki

  • VERONICA MARS GURU
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 995
  • Spol: Ženski
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #75 : 26.04.2008. 13:29:25 »
Poceo si da gledas....konacno !!! Jeee ;D ;D
Jel lajkas seriju...opet ce me svi popljuvati, bas me briga ;D

Edit: pejafor3
odgovor u PM
« Zadnja izmjena: 27.04.2008. 10:14:48 pejafor3 »

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #76 : 30.04.2008. 13:35:10 »
Radrad, jel si prebacio uputstvo u PDF?
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline chalx

  • Novi član
  • *
  • Postova: 1
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #77 : 30.04.2008. 13:49:38 »
Definitivno postoji gomila losih prevoda (iz potpuno razlicitih razloga) ali i definitivno ovde niko nije pravi prevodilac, pa samim tim i ne cudi sto takvi prevodi postoje; a i sve se radi na krajnje dobrovoljnoj osnovi u slobodno vreme (to je ono vreme koje predstavlja i sustinu nasih zivota) koje se zrtvuje da bi se nesto podelilo sa "zajednicom". Meni je licno mnogo vremena odlazilo na prevodjenje i vec godinu dana vise ne mogu da ga se prihvatim. Cudnije je sto ima mnogo zadovoljavajucih prevoda a i onih koji bi mogli komotno da idu na tv po svom kvalitetu.
Jedini problem sa losim prevodima je to sto ljudi pomisle da je neka serija prevedena pa predju da rade nesto drugo, a u stvari se ispostavi da serija ima nekvalitetan, tj. beskoristan prevod. U tom slucaju skinite eng. fr. ili bilo koje druge titlove i uzivajte u svom dobrom poznavanju finesa tog/tih jezika.
Na b92 forumu je postojao slican thread koji je poceo kao kritika prevoda na tv-u a onda prerastao u bombardovanje po titlovima filmova i serija koje rade entuzijasti. Citajuci ga toliko sam ispizdeo da sam se na kraju popickao sa adminima foruma i sad ga pusim na B92 ;D
Drugim recima - hvala onima koji stvarno dobro prevode i u to unose mnogo truda, a onima sto nemaju pojma - slobodno nastavite da ubijate vreme pokusajima prevodjenja....

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #78 : 30.04.2008. 22:30:19 »
Radrad, jel si prebacio uputstvo u PDF?

Cim si mi poslao prebacio sam posle 10 min, poslao sam ti PM odmah po prebacivanju! Cudi me da nisi dobio!

Citat:
(Nema naslova)
« Primatelj: pejafor3 : 25-04-2008, 20:48:22 »
« Zadnja izmjena: 30.04.2008. 22:32:40 radrad »

Offline Roy Fokker

  • Novi član
  • *
  • Postova: 27
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #79 : 30.04.2008. 23:19:32 »
definitivno ovde niko nije pravi prevodilac

Griješiš, shieldmaiden je profesionalni prevodilac, prevela je nekoliko jako bitnih knjiga.

Offline piki81

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 50
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #80 : 21.05.2008. 00:39:00 »
Ja nemam pojma sa prevodjenjem, ali sam skinuo seriju i hocu da je bacim na diskove (da mi ne bi zauzimala mesta na HD-u), a hocu da je narezem sa prevodima, da bih mogao da je gledam i na kucnom DVD plejeru. Obzirom da nema prevoda za sve epizode (radi se o South Parku), ja sam krenuo da prevodim sam. E, posto sam veci deo prevoda skinuo sa ovog sajta, ja sam na neki nacin hteo da se oduzim, pa sam poceo da postavljam i prevode koje sam ja licno preveo.

Pitam sad iskusnije prevodioce da li je ovo ispravno, ili sam ja te prevode trebao da zadrzim samo za sebe? (Time bih izbegao da me neko naziva "glupanom"). :\)

Sweet!

simac

  • Gost
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #81 : 21.05.2008. 00:43:31 »
Ja nemam pojma sa prevodjenjem, ali sam skinuo seriju i hocu da je bacim na diskove (da mi ne bi zauzimala mesta na HD-u), a hocu da je narezem sa prevodima, da bih mogao da je gledam i na kucnom DVD plejeru. Obzirom da nema prevoda za sve epizode (radi se o South Parku), ja sam krenuo da prevodim sam. E, posto sam veci deo prevoda skinuo sa ovog sajta, ja sam na neki nacin hteo da se oduzim, pa sam poceo da postavljam i prevode koje sam ja licno preveo.

Pitam sad iskusnije prevodioce da li je ovo ispravno, ili sam ja te prevode trebao da zadrzim samo za sebe? (Time bih izbegao da me neko naziva "glupanom"). :\)



Svaka čast, ispravno si napravija! 8)

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #82 : 21.05.2008. 00:45:07 »
Ja nemam pojma sa prevodjenjem, ali sam skinuo seriju i hocu da je bacim na diskove (da mi ne bi zauzimala mesta na HD-u), a hocu da je narezem sa prevodima, da bih mogao da je gledam i na kucnom DVD plejeru. Obzirom da nema prevoda za sve epizode (radi se o South Parku), ja sam krenuo da prevodim sam. E, posto sam veci deo prevoda skinuo sa ovog sajta, ja sam na neki nacin hteo da se oduzim, pa sam poceo da postavljam i prevode koje sam ja licno preveo.

Pitam sad iskusnije prevodioce da li je ovo ispravno, ili sam ja te prevode trebao da zadrzim samo za sebe? (Time bih izbegao da me neko naziva "glupanom"). :\)



Eh nema ti tu baš ispravno - neispravno. Evo ja počeo pre mjesec i pol dana prevodit i prvi prevod mi je bio koma i sigurno nije bio za upload. Ali, sve je  u praksi nakon 3-4 prevoda već sve ide lakše, a i vidjećeš kako će ljudi reći dal su dobri prevodi ili im šta fali pa idući put probaš to promijenit itd. Uglavnom mislim da nema nitko nikaj loše govorit jer stvarno treba jeben trud i živci za takav posao. (Ja bi rađe u ljevaonici radio  ;) )

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #83 : 21.05.2008. 02:06:53 »
Citat:
Eh nema ti tu baš ispravno - neispravno. Evo ja počeo pre mjesec i pol dana prevodit i prvi prevod mi je bio koma i sigurno nije bio za upload. Ali, sve je  u praksi nakon 3-4 prevoda već sve ide lakše, a i vidjećeš kako će ljudi reći dal su dobri prevodi ili im šta fali pa idući put probaš to promijenit itd. Uglavnom mislim da nema nitko nikaj loše govorit jer stvarno treba jeben trud i živci za takav posao. (Ja bi rađe u ljevaonici radio  ;) )

dreambett
Odlican odgovor i potpuno se slazem sa tobom.

Piki81

Niko te nece nazivati glupanom.
Pa kad bi tako svi razmisljali,niko ne bi postavljao prevode i ovde ne bi bilo prevoda.
Kao sto kaze dreambett, posle par odradjenih prevoda ce sve biti mnogo lakse.

Svako od postojecih prevodioca ce vam vrlo rado pomoci oko svih pocetnih problema sa prevodjenjem.
Za pocetak, mozete procitati postojeca uputstva za SubtitleWorkshop koja se nalaze na forumu.
Potom mozete uzeti neki vec gotov prevod pa malo vezbati to sto ste procitali.

Slobodno pitajte sve sto vas zanima.

Pozz
 :)


Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline forgotten

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 35
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #84 : 21.05.2008. 10:45:00 »
Ja nemam pojma sa prevodjenjem, ali sam skinuo seriju i hocu da je bacim na diskove (da mi ne bi zauzimala mesta na HD-u), a hocu da je narezem sa prevodima, da bih mogao da je gledam i na kucnom DVD plejeru. Obzirom da nema prevoda za sve epizode (radi se o South Parku), ja sam krenuo da prevodim sam. E, posto sam veci deo prevoda skinuo sa ovog sajta, ja sam na neki nacin hteo da se oduzim, pa sam poceo da postavljam i prevode koje sam ja licno preveo.

Pitam sad iskusnije prevodioce da li je ovo ispravno, ili sam ja te prevode trebao da zadrzim samo za sebe? (Time bih izbegao da me neko naziva "glupanom"). :\)



ja sam pogledala jedan tvoj prevod i bio je odlican!
samo tako nastavi ;) i ja prevodim south park iz istog razloga!!
(\_/)
(O.o) This is Bunny. Copy Bunny into your signature
(> <) to help him on his way to world domination.

Offline forgotten

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 35
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #85 : 21.05.2008. 10:50:38 »
e da, posto sam negde procitala da ne volite kada se imena prevode kako se citaju (npr. umesto Bree - Bri) kako onda da ih menjam po padezima?
upravo prevodim south park, recenica glasi "the string is tight around Kenny's tooth"
kako da prevedem:
- oko Kenijevog zuba ili
- oko Kenny-jevog zuba
(\_/)
(O.o) This is Bunny. Copy Bunny into your signature
(> <) to help him on his way to world domination.

simac

  • Gost
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #86 : 21.05.2008. 11:12:31 »
e da, posto sam negde procitala da ne volite kada se imena prevode kako se citaju (npr. umesto Bree - Bri) kako onda da ih menjam po padezima?
upravo prevodim south park, recenica glasi "the string is tight around Kenny's tooth"
kako da prevedem:
- oko Kenijevog zuba ili
- oko Kenny-jevog zuba

- oko Kennyjevog zuba

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #87 : 21.05.2008. 13:03:47 »
e da, posto sam negde procitala da ne volite kada se imena prevode kako se citaju (npr. umesto Bree - Bri) kako onda da ih menjam po padezima?
upravo prevodim south park, recenica glasi "the string is tight around Kenny's tooth"
kako da prevedem:
- oko Kenijevog zuba ili
- oko Kenny-jevog zuba
Moje mišljenje: Ne trebaju crtice iza imena. Čitao sam u pravopisu prije nekog vremena i koliko se sjećam, jedino treba crtica ako se tekst piše ćirilicom pa se ubacuje neka latinična riječ.
Na primjer:
Био је у Hollywood-у. Iako se to ćirilicom ispravno piše i Био је у Холивуду.
Citat:
e da, posto sam negde procitala da ne volite kada se imena prevode kako se citaju
Ne treba da razmišljaš šta i kako drugi vole. Oba načina su ispravna, a ti prevodiš kako inače pišeš i kako ti je lakše.

Offline forgotten

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 35
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #88 : 21.05.2008. 13:26:40 »
pa sta znam... meni lepse deluje npr. Kenny nego Keni, jedino mi je problem bio to sto mi je cudno bilo kroz padeze da menjam, ali moracu tako  :)
e i vidis, ima smisla to sto si napisao za cirilicu i latinicu! tnx!
(\_/)
(O.o) This is Bunny. Copy Bunny into your signature
(> <) to help him on his way to world domination.

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #89 : 21.05.2008. 14:16:49 »

- oko Kennyjevog zuba

vidiš ja bacam van i taj "j" - čist mi višak zajedno sa y tako da je kod mene "Kennyevog"
(a pojma nemam što pravopis o tome kaže i koji uopće korisititi od "n" izdanih u HR)

May the Plasma be with you!

Tags: