Možda sam na pogrešnom mestu. Naime, mislim da je tema trebalo da pomogne u nedoumicama oko prevođenja a ne u inatu onih koji, bez obzira na pozitivna gramatička pravila i dalje tvrde da će prevoditi tako i tako (nepravilno), a sebe nazivaju prevodiocima. Svaki posao, bilo da se radi iz hobija ili za novac, podrazumeva poštovanje i primenu određenih pravila ustanovljenih za tu oblast.
Verujem da je tema pokrenuta da bi se poboljšao kvalitet prevoda.
Zašto se onda ne bismo okrenuli u tom pravcu i jedni drugima ukazali na greške koje se javljaju da bismo ih ispravili.
To što neko radi ovaj posao iz hobija, ni u kom slučaju se ne može opravdati nekvalitet, nepravilnost, neznanje. Da li će neki prevod podići danas, sutra ili za nekoliko dana, mnogo je malo važno jer taj prevod sutradan koristi na stotine (često hiljade) ljudi.
Zato molim vas da pokušamo da ovu temu vratimo na njene osnove.
alaj imam osjećaj da će se opet laganini zakrvit
)
hmm, dakle osnove pravilnoga pisanja...
gramatika, sumnjam da ovdje ima onih koji ne znaju imenice i glagole i pridjeve.
ali prijedlozi nekima nisu jača strana.
nema veze s temom ali se može napisati, pravopisno nije u redu kad
se zamijene rod, ali to se može pripisati kao greška samo zato jer je prijevod rađen na suho,
bez gledanje epizode ili filma.
korištenje u hrvatskom sljedećeg "želim to da napravim" umjesto "želim to napraviti" mi ne
smeta previše ali me smeta ovo
koristenje u hrvatskom sljedeceg "zelim to da napravim" umjesto "zelim to napraviti" mi ne
smeta previse...
to je veća greška nego ne korištenje infinitiva.
pa kad bismo krenuli od glagolskih priloga, aoristom i zamjenicama.
nisam siguran je li to bilo u ovoj temi ili nekoj drugoj, ali netko je napisao
da je "ju" u smislu recimo "on ju je ubio" neispravno.
ako idemo po padežima onda od nominativa do instrumentala ide ovako
1. ona
2. nje ili je
3. njoj ili joj
4. nju, je, ju
5. ----------
6. njoj
7. njom, njome
kako se uglavno ona zamjenica koristi u akuzativu i odgovara na pitanje koga ili što je ubio
ubio je nju, ubio ju je, a u ovo drugo "je" je u biti glagol biti - on je ubio neko prošlo vrijeme
dok se u genitivu odgovara na pitanje koga ili čega nema
nema nje, nije je bilo - u ovoj drugoj imate i nju i glagol biti
tako da je za akuzativ ispravno i ju i je,
mada mi je malo smiješno napisati on je je ubio (ispravno je)
bolje bi bilo i lakše za čitati prijevod - on ju je ubio, on je ubio nju (on je ubojica) ako ne želimo doslovno,
ali opet ne izgubiti smisao.
i kuda bi nas odvelo kad bismo o svakoj ovakvoj situaciji išli stavljati na početnu stranu pravila gramatike,
samo neka osnovna pravila pravilnoga pisanja, ćčšžđ...
hvala na čitanju...