Xenoborg, prijevodi su odlični. No ipak, kao svaka dobra cjepidlaka, par malih prigovora, ali inače odlični prijevodi. Nisam profi prevoditelj, ali kužim velik dio stvari i planiram se kroz nekoliko godina nakon fakulteta baviti profesionalnim prevođenjem.
Commander = kapetan fregate, ili kapetan korvete ako osoba nosi čin lt cmdr ali ju se oslovljava skraćeno (Data je bio kapetan korvete, a skraćeno ga se oslovljavalo s Commander, ali je značilo kapetan korvete, a ne fregate, iako inače znači kapetan fregate). Zapovjednik je pogrešan prijevod za Commander. Čin se prevodi činom (lekcija koju nas je naučio MIREL KOMAD, legendarni prevoditelj HRT-a), a ako nisi siguran hoćeš li prevesti čin (radi duljine linija), najbolje izostavi prijevod čina. Tako je radio on, tako radim i ja u svojim Star Trek prijevodima (First Contact još malo gotov, preveo sam neke epizode Enterprisea, jer njih Mirel nije prevodio nego neka ženska koja se ne kuži toliko u Star Trek, pa ću ih uskoro postaviti).
I također još jedna mala: Pokušaj prevoditi malo više jezgrovitije. Čovjek se mora namučiti ponekad dok pročita 35 do 40 linija teksta. Eto to je to od mene.
Lp