Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143539 )

0 članova i 9 gostiju pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7170 : 01.11.2018. 16:19:08 »
Da, javni pravobranioc igra golf, slike za slice off the tee
https://www.google.com/search?q=slice+off+the+tee&client=opera&hs=RLH&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjX-rryubPeAhUlhaYKHWw3ARAQ_AUIDygC&biw=1024&bih=664

His bad short game
https://www.google.com/search?client=opera&hs=v0b&biw=1024&bih=664&tbm=isch&sa=1&ei=ERTbW6uDOML_sQG7u4eADg&q=His+bad+short+game&oq=His+bad+short+game&gs_l=img.12...183506.183506.0.185290.1.1.0.0.0.0.121.121.0j1.1.0....0...1c.2.64.img..0.0.0....0.WVJzA5EP9Go

Moguće da Džejn aludira na to da će tražiti neku glupost od njih. Nisam pametan.


Ako je od pomoći

71
00:03:46,489 --> 00:03:49,784
Our illustrious Attorney-General
wants to see you and me.

Naš slavni Javni pravobranioc
želi da vidi tebe i mene.                         Mora da može nešto bolje


So far, to explain all this,
$3.5 million has been spent...
te stvari priča TV reporterka,   zato sam za So far stavio Do sada

A možda si u pravu za Potencijalno nasilje, ima logike. Povuklo me to što u sceni Endi preti Bjanki praznim pištoljem, i kaže joj da će, kad se vide naredni put, biti pun, a Feliks to gleda. Ima logike i ironično Sprečeno nasilje.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7171 : 01.11.2018. 16:30:17 »
113
00:05:53,433 --> 00:05:56,468
Just highlight whatever pebbles
of truth you've managed to...

Samo istakni neko zrno
istine do kojeg ste došli...

114
00:05:56,469 --> 00:05:58,496
I'm still in the room here.
- ...kick down the street.

Ja sam još uvek ovde
u sobi. - ... o dešavanjima na ulici.

115
00:05:58,497 --> 00:06:02,484
The most likely scenarios
are disputes over drug buys

Najverovatniji scenario
su obraèuni dilera droge

116
00:06:02,485 --> 00:06:05,460
and we heavily suspect that
the current coke and ice epidemics

i opravdano sumnjamo da je
sadašnja epidemija kokaina i ajsa

117
00:06:05,461 --> 00:06:08,444
underpin all major gun crime,
et cetera, et cetera.

izazvala veæinu oružanog
kriminala, i tako dalje, i tako dalje.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7172 : 01.11.2018. 16:56:54 »
161
00:08:13,465 --> 00:08:15,444
A soldier moonlighting
in the gun trade?

Vojnik trguje oružjem na crno?             ?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7173 : 01.11.2018. 17:08:37 »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7174 : 01.11.2018. 17:45:56 »
illustrious
mislim da je OK i slavni...
Može i čuveni... Možda i cijenjeni...

To nasilje... Mislim, ne možeš znati hoće li se dogoditi. Iako je procjena da se vrlo vjerovatno hoće dogoditi...
Spriječeno bi bilo kad policija, recimo, upadne negdje i spriječi ono što samo što se nije dogodilo.


113 nadalje:

Možda:
Samo reci (može možda i ispljuni ili nešto tako slikovito) to malo istine do kog si/ste došao/la/li...

Još uvijek sam ovdje. (može se i izbaciti soba - ali pazi, je li soba ili prostorija, ako upotrebljavaš - room je i soba i prostorija generalno)
-...o dešavanjima na ulici. (ovo mi je OK - možda: dolje na ulici)

Dalje mi djeluje u redu.
Ev. ne moraju biti dileri (spominje se kupnja, ne prodaja). Ali ne smeta.

et cetera, et cetera.
Može se i ostaviti. Pravnici često koriste latinske izraze.
A može i kraće ako želiš:
itd, itd.

161
moonlithing je nešto kao dodatni posao
Vojnik (koji) zarađuje sa strane (dodatno zarađuje) trgujući oružjem?

168
a valjda je OK. Ev. može "u vezi" umjesto "oko".

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7175 : 01.11.2018. 18:08:12 »
His slice off the tee?  (100 km sam bio daleko)
bad short game?

JP jeste golfer, pa pošto pita zašto ih zove, prvo bi moglo biti kao nešto oko dugoročne strategije, a drugo nešto kratkoročno. Probaj nešto, ja sam bez ideja.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7176 : 01.11.2018. 18:21:15 »
Zar ne može ono kako sam predložio?
Nekako je neutralno...

Njegov podli udarac?
Njegovu pokvarenu (prljavu) malu igru?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7177 : 01.11.2018. 19:03:24 »
Ma može.

225
00:11:49,513 --> 00:11:51,480
Here it is.
Jetsetter London.

Nekakav automat u pabu, za kocku, šta li, kupuje 5 žetona.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7178 : 01.11.2018. 19:07:03 »
Nemam pojma šta je... Neka marka?
Ako je marka, samo ga transkribuj (Džetseter London) ili ev. Džetseterski London...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7179 : 01.11.2018. 19:29:07 »
Poker aparat, po svoj prilici.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7180 : 01.11.2018. 19:31:36 »
A onda nešto od toga gore... Ne znam bolje...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7181 : 01.11.2018. 21:06:11 »
361
00:20:49,481 --> 00:20:53,460
Janet, interesting news
Andy got from police ballistics.

362
00:20:53,461 --> 00:20:54,516
When you fire the gun we printed,

363
00:20:54,517 --> 00:20:56,635
the barrel flies back off the stock.

burence je izletelo iz ležišta

364
00:20:56,660 --> 00:20:59,444
So you can only fire it once?
- Apparently.

U pitanju je izgleda pištolj od plastike, čiji su delovi bili u 3D-print fajlu, koji je major Hamilton pokušao da izbriše, Endi izradio delove i sklopio ga. Nije dosad prikazan, ne znam kako izgleda.

Jebena epizoda kao da se mačetom probijam kroz džunglu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7182 : 01.11.2018. 21:22:06 »
Da, ako je printed, mora biti iz 3D printera...

mislim da je gun barrel cijev pištolja

cijev izleti iz ležišta / odvoji se od drške - ili tako nešto.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7183 : 02.11.2018. 06:11:32 »
496
00:27:43,441 --> 00:27:46,912
Ms King is seeking a declaration
of her proprietary interest

Gđa King traži deklaraciju
svog vlasničkog interesa

497
00:27:46,913 --> 00:27:50,149
in an item that by agreement
with the entity storing it,

nad jedinicom koja ugovorom
sa entitetom skladištenja,

498
00:27:50,174 --> 00:27:54,480
belonged to her deceased de facto,
Ms Larsson, the applicant's sister.

pripada njenoj preminuloj de facto,
gđi Larson, sestri podnosioca.

Ne mogu bolje od ovoga...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7184 : 02.11.2018. 07:08:55 »
559
00:31:17,494 --> 00:31:19,452
When Janet says 'above board'...

Kad Dženet kaže "ukrcajte se"...

560
00:31:19,453 --> 00:31:21,484
She probably meant
don't pash her on the street.

verovatno misli da
je ne prepustimo ulici.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7185 : 02.11.2018. 07:41:24 »
605
00:34:03,489 --> 00:34:05,666
I have decided
that I am in a position

odlučila sam da sam u poziciji       (možda da imam mogućnosti)

606
00:34:05,691 --> 00:34:10,468
to make a decision viva voce,
with a written judgment to follow.

da donesem odluku posle saslušanja,
uz pismenu presudu koja će uslediti.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7186 : 02.11.2018. 13:06:28 »
496 i dalje:

Gospođa King traži deklaraciju svog vlasničkog interesa
za stavku pohranjenu prema ugovoru za pohranjivanje,
koja je de fakto pripadala gospođi Larsson, sestri podnositelja.

Ne znam ni je bolje, ovako nasuho...

559
Možda samo "ukrcajte" ili "ubacite", "utovarite" - nemam pojma o čemu govori..

605 i 606:
odlučila sam da sam u poziciji da dodnesem usmenu odluku, koju ću kasnije obrazložiti u pisanoj presudi.


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7188 : 02.11.2018. 15:00:01 »
S02E06, opet od naslova epizode...
The Thaw
The thaw  je odmrzavanje, ono gore pojma nemam.
https://en.wikipedia.org/wiki/Thaw

BTW, ja ukokah Endija, a on živ i zdrav. S02E05 se završila pucnjavom između Breta (zvanično pokojnog), a prva rečenica u Gledaćete... koju kaže Dženet je, "Mrtav je." Mislila je na Breta, a ja skočio k'o ždrebe pred rudu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7189 : 02.11.2018. 15:09:27 »
To je više topljenje (snijega)...
Možda: Zagrijavanje.
Ma sačekaj s naslovom dok ne vidiš radnju.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7190 : 02.11.2018. 15:23:01 »
To je više topljenje (snijega)...
Možda: Zagrijavanje.
Ma sačekaj s naslovom dok ne vidiš radnju.

To sigurno, bliži se kraj S02, pa se definitivno stvari zakuvavaju. Glavna stvar u epizodi je (odgledao sam je) saslušanje Džejn pred Državnom komisijom za korupciju.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7191 : 02.11.2018. 15:31:33 »
Nešto me zanima kako funkcionišu stvari u luci sa kontejnerima. Da li vlasnik preuzima sadržaj iz njega na doku, ili odvozi kontejner negde da ga istovari.

18
00:00:39,921 --> 00:00:43,933
Container JL1349-76
has been cleared for pick-up.

Kontejner JL1349-76
ima dozvolu za preuzimanje.


Preveo sam kao da je drugo u pitanju.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7192 : 02.11.2018. 15:36:48 »
Koliko znam pokupi kontejner.

to pick-up je pokupiti, podići, ali OK je i preuzeti...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7193 : 02.11.2018. 15:48:15 »
25
00:00:58,018 --> 00:01:01,889
I need an executive summary of what
will be in your interim report

Potreban mi je rezime onoga što
će biti u tvom privremenom izveštaju           Izguglao sam executive summary, no dovoljno je ovo   

26
00:01:01,909 --> 00:01:04,145
and I need evidence
it will be written.

i mi trebaju mi
ispisani dokazi.                    možda navedeni, predočeni

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7194 : 02.11.2018. 15:53:29 »
30
00:01:14,869 --> 00:01:17,861
Bianca, if you can get Felix
to name the person who shot him,


Bjanka, ako možeš privoleti Feliksa
da imenuje osobu koja ga je ranila,


Feliksu su pucali u koleno, pa je ovo bolje čini mi se od upucala ili pucala u njega

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7195 : 02.11.2018. 16:12:52 »
Mislim da je OK...

Eventualno: popis / ispis dokaza...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7196 : 02.11.2018. 17:16:11 »
111
00:07:45,921 --> 00:07:49,216
to see if she could get him
to reveal who kneecapped him.

da vidi može li da otkrije
ko mu je pucao u koleno.           Ovako ili opet samo ranio?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7197 : 02.11.2018. 17:45:17 »
120 (Ričard)
00:08:08,921 --> 00:08:11,869
Do we think Brett
shot up the Nobakhts' house?

Mislimo li da je Bret
pucao na kuću Noabahtovih?

121 (Heder)
00:08:11,889 --> 00:08:14,125
That doesn't make sense.
He was a mate.

To nema smisla.
Bio im je prijatelj.

122 (Heder)
00:08:14,150 --> 00:08:16,849
And weapons are passed
around all the time.

I oružje je stalno kružilo.

123 (Heder)
00:08:16,869 --> 00:08:17,933
Brett probably onsold that gun
months ago.

Bret je verovatno nabavio
taj pištolj pre nekoliko meseci.            Ne razumem šta hoće da kaže u 122 i 123.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7198 : 02.11.2018. 17:54:02 »
124
00:08:18,853 --> 00:08:20,913
Considering he used it to put
a hole the size of a dim sim

Grrrr...
https://www.google.com/search?q=dim+sim&client=opera&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi2k6D1lLbeAhVMCMAKHVrLDywQ_AUIDigB&biw=1024&bih=664

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7199 : 02.11.2018. 18:21:53 »
111
00:07:45,921 --> 00:07:49,216
to see if she could get him
to reveal who kneecapped him.

da vidi može li da otkrije
ko mu je pucao u koleno.           Ovako ili opet samo ranio?

kneecapping je kad nekome namjerno pucaju u koljeno radi kazne. Mafijaški fol valjda.
Ja bih dodao i namjerno ispred pucao