Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144254 )

0 članova i 15 gostiju pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6960 : 26.10.2018. 11:53:46 »
3
00:00:03,244 --> 00:00:06,251
♪ There is freedom within

4
00:00:06,267 --> 00:00:08,231
♪ There is freedom without

Zanimljivo je kako je neki poljak ovo preveo

3
Sloboda može biti ograničena,

4
ali i ponekad je beskrajna...


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6961 : 26.10.2018. 12:11:50 »
160
00:09:25,220 --> 00:09:28,227
Um, I was driving
one of the Bushmasters

https://www.google.com/search?q=Bushmasters&client=opera&hs=nKh&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjYytDI7qPeAhUC3CwKHXJ6DZcQ_AUIDigB&biw=1024&bih=664

ne vidim ništa bolje od transportera.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6962 : 26.10.2018. 12:19:05 »
Imaš ovdje nečiji... A treba malo doraditi, možda:
https://lyricstranslate.com/en/don039t-dream-it039s-over-ne-sanjaj-gotovo-je.html

Zanimljiv taj prijevod... :P

A jeste nekakav tansporter, prema slici...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6963 : 26.10.2018. 13:13:50 »
211
00:12:54,235 --> 00:12:56,036
the Royal Commission's
Police Liaison Officer.

Pretpostavljam da ne može bolje od
policajac za vezu Specijalnog istražnog tima

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6964 : 26.10.2018. 13:55:30 »
239
00:14:20,244 --> 00:14:22,227
she's a bar manager
who studies part-time.

ona vodi bar
i studira vanredno.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6965 : 26.10.2018. 14:08:44 »
a meni se ta istražni tim ne sviđa...
to je službeno tijelo... itekako je komisija bolja riječ...

liason je veza... liason oficer je oficir za vezu

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6966 : 26.10.2018. 14:18:34 »
Da, moraće da stoji komisija, jer kasnije drže konferenciju za štampu, a timovi to ne rade.

250
00:16:24,224 --> 00:16:29,220
♪ Australia! Australia!
Land of the waratah and dahlia.

Australija! Australija!
Zemlja telopeje i georgine...

Ovo telopeja je sa ruskog, nikad čuo ni video.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6967 : 26.10.2018. 15:32:20 »
306
00:21:55,251 --> 00:21:58,236
You never suspected that
he was having problems?

307
00:21:58,256 --> 00:22:00,263
It wasn't unusual.
That's more to the point.


Nije se ponašao neobično.
To je ključna činjenica.   (To treba istaći)


308
00:22:00,284 --> 00:22:03,259
He took orders well but,
he wasn't the quickest learner

Revnosno je izvršavao
naređenja, ali nije baš brzo učio


Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6968 : 26.10.2018. 16:58:18 »
Dobro je telopeja... to je od latinskog valjda... Kod Nijemaca je isto Telopea

Samo, kad već može, radi rime, možda nije loše:

Australija, Australija,
gdje rastu georgina i telopeja



It wasn't unusual. - misli da to nije ništa neobično inače (valjda kod svih drugih) - ja bih: Ništa neobično.
That's more to the point. - možda: U tome i jeste stvar.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6969 : 26.10.2018. 17:19:42 »
353
00:24:03,236 --> 00:24:05,556
There's a $20-million mental
health program called At Ease,

nekako mi glupo Olakšanje za ime programa

354
00:24:06,203 --> 00:24:08,240
which includes an app
called PTSD Coach,

a i Post-traumatski trener mi je glupo

BTW, u titlu stavljam PTS za post-traumatski sres, jer se javlja i u razvijenom obliku, pa ne bi trebalo da bude zabune.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6970 : 26.10.2018. 17:37:43 »
I meni malo glupo, ali ispada tako...
Ali možda nije loše Relaksacija - i obavezno italic.

Kod nas je to PTSP - Posttraumatski stresni poremećaj... Kako god to je zvanična skraćenica, pa slobodno stavi. Trebalo bi da to ljudi razumiju. Nemaš potrebe objašnjavati. Nisu ni oni.
Možda je bolje terapeut od trener. Vidi šta bolje odgovara kontekstu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6971 : 26.10.2018. 17:46:55 »
Dženet se prepucava sa majorom koji
svedoči u saslušanju oko samoubistva vojnika...

356
00:24:10,271 --> 00:24:13,211
I suggest you did nothing because
his weakness made you feel stronger.

Sugerišem [impliciram, smatram]( tvrdim bi bilo prejako)da niste ništa uradili
jer ste se zbog njegove slabosti osećali jačim,


357
00:24:13,228 --> 00:24:14,236
You got a damn hide.

Huh! Improvizovao bih.
Preterali ste.

358
00:24:14,256 --> 00:24:17,220
And you, Major Hamilton,
had a soldier who killed himself

I vi majore Hamilton, jer
ste imali vojnika koji se ubio

359
00:24:17,240 --> 00:24:19,220
because you preferred
to see him suffer!

jer ste uživali da
gledate kako pati.
(Sad sam i ja preterao. ;))

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6972 : 26.10.2018. 18:00:34 »
I suggest you did nothing because
his weakness made you feel stronger.

Mislim da niste ništa poduzeli, jer ste
se zbog njegove slabosti osećali jačim.


Moglo bi i da sugererira ili tvrdi (nikako predlaže).
Kad kaže mislim i iznosi to mišljenje, to je otprilike isto kao sugerira, a ljepše zvuči.



00:24:13,228 --> 00:24:14,236
You got a damn hide.

Mislim da ovdje implicira na to da je major kukavica, pa mu je ovaj bio sredstvo da to prikrije.
Pošto gore već govori da mu je ovaj meta, onda možda odgovara i ovo:
Našli ste savršenu metu.



00:24:14,256 --> 00:24:17,220
And you, Major Hamilton,
had a soldier who killed himself

I vama se, majore
Hamilton, ubio vojnik




00:24:17,240 --> 00:24:19,220
because you preferred
to see him suffer!

jer ste radije
gledali kako pati!

ili: njegovu patnju!

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6973 : 26.10.2018. 18:09:24 »
357
00:24:13,228 --> 00:24:14,236
You got a damn hide.

To major kaže Džejn. Zato sam i improvizovao.
Da nije ovo gore, Zaboravljate se. No, to mu dođe isto što i preterujete.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6974 : 26.10.2018. 18:17:48 »
Aha... to je fraza...
hide je ovdje koža.
A u svakom slučaju joj kaže da je drska... Nešto u tom smislu.
Može vjerovatno i to tvoje.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6975 : 26.10.2018. 18:39:06 »
389
00:27:00,259 --> 00:27:02,211
I'm serving you a summons

Uručujem vam nalog

390
00:27:02,231 --> 00:27:04,352
to appear in the Equity Division
of the Supreme Court.

da se pojavite.... Vrhovnog suda.


Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6977 : 26.10.2018. 19:35:16 »
Ja bih to preveo kao Odbor za pravičnost

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6978 : 26.10.2018. 19:48:42 »
Evo problema u vezi Royal Commission.

424
00:29:24,251 --> 00:29:26,491
Commissioner King, welcome. (Heder)
- You must be Heather O'Connor. (Džejn njoj)

Heder zna da je ona glavna u komisiji, te nisam pametan šta sad. Privremeno stoji Isledniče.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6979 : 26.10.2018. 19:57:38 »
Ako je Royal Commission = Specijalna istražna komisija
jedino mi razumno izgleda  Commissioner = Koordinator

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6980 : 26.10.2018. 20:23:27 »
Komesar, povjerenik
I zašto izbjegavaš termin kraljevski? Kod njih je sve državno kraljevsko...

Ja bih stavio Kraljevska komisija i povjerenik

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6981 : 26.10.2018. 20:41:20 »
Ok, Kraljevska komisija + Poverenik. Komesar mi više ide uz šefa policije.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6982 : 26.10.2018. 20:59:28 »
462
00:31:39,203 --> 00:31:41,288
Who's this barmaid?
- Er, bar manager.

Ko je ta konobarica?
- Vodi bar.
                           ?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6983 : 26.10.2018. 21:07:41 »
Možda:
Šefica sale.
Šefica.

Ili ako ćeš tako, možda da dodaš ispred: Ona.
Obično izbacujemo, ali imam osjećaj da bi ovdje trebalo:
Ona vodi bar.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6984 : 26.10.2018. 21:19:16 »
470
00:32:01,263 --> 00:32:05,236
Yeah, there was a T-bone crash
on Chapel Road and Heath Street

bočni sudar auta, ili samo
Da, desio se sudar auta
na raskrsnici Čepel rouda i Hit strita

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6985 : 26.10.2018. 21:28:54 »
472
00:32:07,228 --> 00:32:10,279
and Andy's just bringing up
that CCTV footage now.

i Endi upravo
pusta CCTV snimak.


Može ovako samo bi negde u S01
trebalo u napomeni stvaviti CCTV=Nadzorna kamera

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6986 : 26.10.2018. 21:44:29 »
475
00:32:17,200 --> 00:32:19,256
And, while it
could be a coincidence,

476
00:32:19,276 --> 00:32:21,271
that's about
where his car would've been

477
00:32:21,291 --> 00:32:24,208
if he'd shot Todd,
then sped off home.

Razumem suštinu... nagađa da se nesreća na raskrsnici desila nakon
što je koknuo Toda, pa pojurio da zbriše sa mesta zločina.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6987 : 26.10.2018. 22:12:40 »
470
00:32:01,263 --> 00:32:05,236
Yeah, there was a T-bone crash
on Chapel Road and Heath Street

bočni sudar auta, ili samo
Da, desio se sudar auta
na raskrsnici Čepel rouda i Hit strita

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=t-boned
Bočni je... Jedno udarilo drugo u stranu (kao slovo T)

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6988 : 26.10.2018. 22:14:34 »
472
00:32:07,228 --> 00:32:10,279
and Andy's just bringing up
that CCTV footage now.

i Endi upravo
pusta CCTV snimak.


Može ovako samo bi negde u S01
trebalo u napomeni stvaviti CCTV=Nadzorna kamera
ma CCTV footage se prevodi kao: sigurnosni snimak, snimak nadzorne kamere.
Ako je jasno da je nadzorna kamera, možeš staviti samo: snimke ili snimke kamere.
Ne koristimo tu skraćenicu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6989 : 26.10.2018. 22:17:11 »
And, while it
could be a coincidence,

I, iako je to možda slučajnost,
ili: mogla biti


that's about
where his car would've been

to govori gdje su mu kola bila


if he'd shot Todd,
then sped off home.

ako je upucao Todda, a onda pojurio kući.