Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145684 )

0 članova i 14 gostiju pregledava ovu temu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5790 : 27.01.2016. 17:36:16 »
Meni od kratkih prijevoda jedino pada na pamet "bezobrazno bogatstvo".

Ne znam jesi li vidio, taj izraz je uvriježen zadnjih godina u 'merici.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fuck+you+money&defid=116444
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5791 : 27.01.2016. 21:17:38 »
odličan prijedlog, možda bih mogao uklopiti tako nešto. tnx

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5792 : 28.01.2016. 00:20:42 »
Why you gotta put me on cast? -No, it's blast, mom,
blast. You put someone on blast, not cast. -Whatever. Hvala :)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5793 : 28.01.2016. 09:03:53 »
Igra riječi... Put someone on blast znači staviti nekoga na stup srama, poniziti ga javno.

Možeš staviti Zašto me stavljaš na stolicu srama? -Na stup, mama. Stavlja se na stup, ne na stolicu srama. -Svejedno.
« Zadnja izmjena: 28.01.2016. 09:27:42 zkarlov »

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5794 : 29.01.2016. 22:48:56 »
1) Što je point of order?

Ljudi iz grada planiraju skupiti novac u znak potpore vojnicima i sastanu se. Svi će nešto napraviti, netko će organizirati tombolu, drugi će prodavati voće itd.
Jedan od njih upita predsjedavajućeg: Mr. Chairman, point of order, what will your wife do?
Ovaj mu odgovori: That's not point of order.

Kako je to pravni pojam, je li to možda sljedeća stavka?

2) Kako da prevedem Boat race favour? Oznaka favorita utrke brodova? To je predugo.

Tip je igrao tombolu i dobio je samo to, u ruci drži nekakvu nekakvu figuru.
« Zadnja izmjena: 29.01.2016. 23:00:26 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5795 : 29.01.2016. 23:09:11 »
Point of order je ono što bismo mi nazvali povreda pravilnika ili poslovnika.

A boat race favour je suvenir s veslačke utrke.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5796 : 29.01.2016. 23:11:45 »
Povreda pravilnika? Ima smisla.
Tako je, suvenir, tu sam riječ tražio. Hvala.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5798 : 31.01.2016. 02:56:05 »
Fale mi ova tri mjesta da dovršim film. Ne bi trebao biti problem jer je akcijski treš pa nisu kompleksni razgovori. Ali opet ne čujem.
Obojao sam u crveno gdje sam zapeo i napisao sam što ja čujem. Moje napisano ne mora imati nekog velikog smisla. :)




471
01:30:43,425 --> 01:30:47,597
To si bio ti.

472
01:30:50,295 --> 01:30:52,972
Sve vrijeme si bio ti.

473
01:30:53,803 --> 01:30:56,053
Zar ne?

474
01:31:00,956 --> 01:31:03,206
<i>Adieu.

475
01:31:11,111 --> 01:31:14,274
Becky.

476
01:31:18,922 --> 01:31:21,172
Uspjelo je.

477
01:31:21,396 --> 01:31:24,843
The shotgun shell on a scope.

478
01:31:25,170 --> 01:31:27,852
I ridge it.

479
01:31:41,463 --> 01:31:45,263
To nije bio uobičajen hitac.
Najčudnije što sam ikad vidio.

480
01:31:45,388 --> 01:31:48,253
Looks like a shotgun or
something. Where the hell is it?


481
01:31:48,378 --> 01:31:50,628
Taj ljigavac je to zaslužio.

482
01:31:51,244 --> 01:31:54,779
Nemoj raditi po
pravilima. Obavi posao.

483
01:31:54,904 --> 01:31:59,170
Samoobrana. Slučaj
je zatvoren. Točka.

484
01:31:59,295 --> 01:32:04,073
U redu, <i>opravdana samoobrana</i>.



https://youtu.be/e_sCTFe4JPU?t=5440
« Zadnja izmjena: 31.01.2016. 02:58:18 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5799 : 31.01.2016. 08:31:15 »
The shotgun shelled on it's scope. - sačma (ili sama sačmarica) se raspala o ciljnik, ciljnik je blokirao sačmu pa se obilo tipu u facu

I rigged it. - Tako sam je podesio.

Looks like a shotgun or
something. Where the hell is it?
- i ja čujem kao i ti

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5800 : 31.01.2016. 10:31:45 »
može li ugovor biti "čvrst" ili postoji neki drugi izraz?

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5801 : 31.01.2016. 11:23:03 »
našao sam ovo, ali mislim da može i čvrst.

http://www.enciklopedija.hr/natuknica.aspx?id=19506

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5802 : 31.01.2016. 12:07:27 »
meni treba više u nekakvom prenesenom značenju, kao ugovor koji se ne može mijenjati, u originalo kaže blindirani ugovor. mislim da ću ostaviti čvrst jer nekako najbolje paše. hvala.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5803 : 31.01.2016. 13:00:43 »
The shotgun shelled on it's scope. - sačma (ili sama sačmarica) se raspala o ciljnik, ciljnik je blokirao sačmu pa se obilo tipu u facu

I rigged it. - Tako sam je podesio.

Looks like a shotgun or
something. Where the hell is it?
- i ja čujem kao i ti
Zahvaljujem, paše. smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5804 : 31.01.2016. 15:28:39 »
Tip dolazi u banku i želi unovčiti ček. Bankovni činovnik ga upita ima li račun u njihovoj banci. Ovaj veli da nema. Nakon toga ga upita: Do you have any arrangement? Ovaj odgovori da nema, i činovnik mu veli da mu ne može unovčiti ček jer nema pojma tko je on, i može čak biti i njemački špijun.

Što bi ovdje značilo arrangement?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Rancher

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 396
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5805 : 31.01.2016. 16:41:12 »
Ako može pomoć s prevodom naziva zanimanja vezanih za industriju video-igara, uopšte sa svime iz odjavne špice.

Spoiler for Hiden:
originalprevod
credits
writer
director
game designer
lead programmer
project manager
technical artist
gameplay programmer
core programmer
QA lead
lead animation
additional design
level design
graphics programming
frameworks programming
art
concept art
level art
lead art
cinematics
FX
user interface
support programming
audio implementation
animation
art support
3D character art
music
composer
vocals
ethnic winds
oboe
concertmaster
conductor
recording engineer
assistant engineer
score coordinator
mixing engineer
sound
audio director
sound designer
voice talent
testing
trailer editing
additional writing
additional programming
producers
writer
lead testers
design team
development team
release management
lead producer
executive producers
senior director
1st party publishing
business development
marketing
PR
community management
localization team
localization producer
international project manager
international project engineer
software engineer
senior localization test lead
test manager
user research team
audio team
media production specialist
senior motion designer
test leads
senior test engineers
test associates
production babies
special thanks

Prekopirao sam sve, pa ko je rȁd da pomogne… :) Prevod unosite između oznaka [td][/td].

Offline Zolala

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 112
  • Spol: Muški
    • Artnit
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5806 : 01.02.2016. 03:13:29 »
Lik priča o Japancima.

Kad natrpaš toliko ljudi na ostrvo
It's like a throbbing inbred
hothouse of cultural miasma.

Iskreno, čudi me što
nemaju više fetiša.

Hvala unapred  :D


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5807 : 01.02.2016. 09:56:22 »
Ako može pomoć s prevodom naziva zanimanja vezanih za industriju video-igara, uopšte sa svime iz odjavne špice.

Spoiler for Hiden:
originalprevod
creditsučestvovali/priredili / ruku delo
writerscenario
directorrežija
game designerdizajner igre
lead programmerglavni programer
project managerrukovodilac projektom
technical artisttehnički direktor
gameplay programmerprogramer igračke mehanike
core programmerprogramer osnove/okosnice
QA leadvođa osiguranja/obezbeđenja kvaliteta
lead animationglavni animatori
additional designdodatni dizajn
level designdizajn nivoa
graphics programminggrafički programeri
frameworks programmingprogrameri radnog okvira
artumetnički dizajn
concept artkonceptualni dizajn
level artumetnički dizajn nivoa
lead artglavni umetnički dizajner
cinematicskinematografi
FXposebni efekti
user interfacekorisničko okruženje/sučelje
support programmingdodatno programiranje
audio implementationimplementacija zvuka
animationanimatori
art supportpomoćni umetnički dizajn
3D character artumetnički dizajn 3-D likova
musicmuzika
composerkompozitor
vocalsvokali
ethnic windsetnički instrumenti
oboeoboa
concertmasterprva violina
conductordirigent
recording engineersnimač zvuka
assistant engineerpomoćnik snimača zvuka
score coordinatorkoordinator muzičke podloge
mixing engineermiks zvuka
soundzvuk
audio directorreditelj zvuka
sound designerdizajner zvuka
voice talentglasovna podloga
testingtestiranje
trailer editingmontaža promo-videa / promotivnog spota
additional writingsaradnici na scenariju
additional programmingdodatno programiranje
producersproducenti
writerscenario
lead testersosnovno/glavno testiranje
design teamdizajnerski tim
development teamrazvojni tim
release managementdistribucija
lead producerglavni producent
executive producersizvršni producenti
senior directorstariji direktor/reditelj
1st party publishingizdavač
business developmentrazvoj poslovnog modela
marketingoglašavanje
PRodnosi s javnošću
community managementupravljanje zajednicom
localization teamprevodilački tim
localization producerprevodbeni producent
international project managerrukovodilac međunarodnim projektom
international project engineerplaner međunarodnog projekta
software engineersoftverski inženjer
senior localization test leadstariji vođa testiranja prevoda
test managerrukovodilac testiranjem
user research teamkorisnički istraživački tim
audio teamaudio-tim
media production specialistspecijalsita medijske proizvodnje
senior motion designerstariji dizajner pokreta
test leadsvođe testiranja
senior test engineersstariji dizajner testiranja
test associatessaradnici na testiranju
production babiesprinove rođene u toku proizvodnje
special thanksposebne zahvalnice

Prekopirao sam sve, pa ko je rȁd da pomogne… :) Prevod unosite između oznaka [td][/td].
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5808 : 01.02.2016. 12:57:15 »
Tip dolazi u banku i želi unovčiti ček. Bankovni činovnik ga upita ima li račun u njihovoj banci. Ovaj veli da nema. Nakon toga ga upita: Do you have any arrangement? Ovaj odgovori da nema, i činovnik mu veli da mu ne može unovčiti ček jer nema pojma tko je on, i može čak biti i njemački špijun.

Što bi ovdje značilo arrangement?

a da ga jednostavno ne pita: Jeste li se najavili? Imate li dogovoreno?
ali nisam siguran.

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5809 : 01.02.2016. 14:52:52 »
A predetermined agreement that can refer to any type of investment agreement between financial institutions, individuals, companies, or other counterparties. An arrangement may also refer to an agreement between a debtor and the holder of the debt, whereby the debtor pays a portion of the remaining balance, and the remainder of the debt is forgiven.

to bi trebao biti nekakav ugovor...

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5810 : 01.02.2016. 18:36:35 »
Bio sam stavio: Imate li zakazano?
No, to ne odgovara smislu. Prije toga ga pita ima li račun kod njih.
Da, to je valjda nekakav ugovor, možda je riječ o depozitu, ne znam. Sačekat ću, možda se netko dosjeti boljem rješenju. Svakako vam obojici hvala.


Gesendet von iPhone mit Tapatalk
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5811 : 01.02.2016. 19:24:10 »
arrangement - aranžman __ Jedna od definicija po HJP-u: nagodba, sporazum oko čega uz koji su ob. vezane i određene okolnosti i popratne činjenice (sklopiti aranžman; ući u aranžman)

Dovoljno opširan prijevod da pokriva sve opcije...
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5812 : 02.02.2016. 12:17:39 »
kakav je to criminal judge kod nas? rečenica mi glasi: I was a judge and I had been appointed as a criminal judge.

na španjolskom je juez penal ako će vam to pomoći.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5813 : 02.02.2016. 12:25:32 »
Kazneni sudac? Tako se kod nas kaže. To je prvo što mi pada na pamet, a i to je doslovan prijevod sa španjolskog.


Gesendet von iPhone mit Tapatalk
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5814 : 02.02.2016. 13:54:09 »
Zolala:
možda bi najkraće bilo ovako:
Kad natrpaš toliko ljudi na ostrvo, to je kao da si šutnuo osinjak kulturne mijazme. Iskreno, čudi me što nemaju više fetiša.
(mislim da je to osnovni smisao, možda može malo narodnije, možda ne znaju svi šta je mijazma)

amis:
mislim da se to prevodi kao krivični sudija
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5815 : 02.02.2016. 18:39:50 »
hvala ljudi. stavio sam 'sudac za kaznena djela'.

Offline Zolala

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 112
  • Spol: Muški
    • Artnit
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5816 : 03.02.2016. 15:51:54 »
Zolala:
možda bi najkraće bilo ovako:
Kad natrpaš toliko ljudi na ostrvo, to je kao da si šutnuo osinjak kulturne mijazme. Iskreno, čudi me što nemaju više fetiša.
(mislim da je to osnovni smisao, možda može malo narodnije, možda ne znaju svi šta je mijazma)

amis:
mislim da se to prevodi kao krivični sudija

Hvala, Grej. Pitao sam na nekom engleskom forumu, ni njima nije najjasnije, ali izgleda da se ovo inbreed odnosi na razmnožavanje s bliskim srodnicima  :D Ostrva inače imaju problema s tim, mislim da Island tako nešto muči
Smisliću nešto u tom incestoidnom fazonu


Offline NikolaJe

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2684
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5817 : 03.02.2016. 19:25:27 »
Treba mi pomoć. Vrana se četka mravima.  :D

She was anting. -Anting?
-A trait where birds
literally bathe in ants.
Crows will rub ants across their bodies
and use the formic acid the ants secrete
as an insecticide to ward off pests.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5818 : 03.02.2016. 19:46:04 »
Ako ti nitko ne predloži ništa pametnije, napiši "tretira se mravima".
Mrzim lopatare i limune

Offline NikolaJe

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2684
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5819 : 03.02.2016. 19:55:57 »
Hvala, kolega.  :naklon: That will do.