Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143182 )

0 članova i 11 gostiju pregledava ovu temu.

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5640 : 16.12.2015. 20:51:28 »
We've got this whole two ships thing happening nowadays. Hvala :D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5641 : 17.12.2015. 08:34:05 »
Ovih dana imamo ovo s dva broda.

U smislu da imaju previše posla s brodovima pa ne mogu nešto drugo raditi. Fali mi konteksta, ali vjerojatno možeš napisati i: Ovih nam dana pristižu i ona dva broda. Tako mi je ljepše.
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5642 : 17.12.2015. 15:12:44 »
Zapovjednik i narednik razgovaraju o nadzorniku kojeg ne podnose.

1
Grozan lik. -Dakako.

2
Nije zaslužio mjesto gl.
nadzornika. On je piljar.

3
Bio je i lord Maltby. -Zaista? -Da.
In a big way of business, I suppose.

Hoće reći da je imao velik imetak/obrt/posao?

Jer nakon toga narednik veli:

Nije bitno što ili koga
znate, već koliko imate.

Nato mu zap. veli da se mani komunjarskih priča.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5643 : 17.12.2015. 15:27:30 »
Mislim da si ubo prijevod. Imao je veliki posao u prodavanju povrća (ne znam iz konteksta je li doslovno ili nešto u prenesenom značenju kao ruganje).

Citat:
in a big way
adverb phrase

Very much; extremely
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5644 : 17.12.2015. 15:29:38 »
U doslovnom smislu. Super. Hvala. smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5645 : 21.12.2015. 09:52:12 »
Nikako da nađem izraz za "scissoring"?
I kako sročiti: You're the most unconfused person I know.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5646 : 21.12.2015. 10:30:25 »
1) Scissors = škare, valjda onda scissoring znači rezati, sjeckati itd.
Daj kontekst.
2) Možda hoće reći da ga nije lako zbuniti? Ne znam bez konteksta. O čemu pričaju prije no što mu to kaže ?


Gesendet von iPhone mit Tapatalk
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5647 : 21.12.2015. 10:35:54 »
1) Scissors = škare, valjda onda scissoring znači rezati, sjeckati itd.
Daj kontekst.
2) Možda hoće reći da ga nije lako zbuniti? Ne znam bez konteksta. O čemu pričaju prije no što mu to kaže ?


Gesendet von iPhone mit Tapatalk

Scissoring - seksualna poza.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5648 : 21.12.2015. 10:40:03 »
I mislio sam. Zato sam i tražio kontekst. Pogledaj ovdje. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=scissoring
Drugi naziv za to je tribadizam. Pokušaj nešto s time.

Evo, i kod nas se kaže tribadizam.
https://hr.wikipedia.org/wiki/Tribadizam
« Zadnja izmjena: 21.12.2015. 10:50:30 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5649 : 21.12.2015. 12:35:40 »
Siege Perilous - imamo li neki naziv za ovo?

https://en.wikipedia.org/wiki/Siege_Perilous

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5650 : 21.12.2015. 15:13:45 »
Nemamo. To često susrećem u glazbi S obzirom da je riječ o praznom mjestu za okruglim stolom, a drugi naziv za to je vacant seat možeš jednostavno staviti 'upražnjeno mjesto', 'mjesto za odabranog'. Mislim da ne postoji drugi naziv. No svakako pričekaj, možda ti netko kaže nešto bolje.


Gesendet von iPhone mit Tapatalk
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5651 : 22.12.2015. 01:08:25 »
Moze li netko iskopati hrvatski prijevod Kljuca kralja Salomona?

Poslano sa mog E2003 koristeći Tapatalk


The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5652 : 22.12.2015. 22:09:10 »
Tip veli da mu žena sve ostalo katastrofalno kuha, no da joj je sos sjajan. Nakon toga kaže: Life has its compensations.
Budući da je riječ o komediji, ne želim staviti doslovno: Život ima svoje nadomjestke. Ima li kakva slična fraza kod nas? Možda: Ne možeš imati sve? Ili nešto drugo, ne znam.


''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5653 : 22.12.2015. 22:27:16 »
Na mostu dobiješ, na ćupriji izgubiš.

Možda.  :-\

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5654 : 22.12.2015. 22:32:57 »
Moglo bi to, dobro se uklapa. Ne bude li daljnjih prijedloga, stavit ću to. Hvala!  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5655 : 23.12.2015. 00:26:43 »
vidi da li može ovako:
Jes, vala, život pravi/provereni zajebant.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5656 : 23.12.2015. 00:43:10 »
To je bolje i kraće. Hvala, Sivi. 


Gesendet von iPhone mit Tapatalk
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5657 : 23.12.2015. 13:45:29 »
Moze li netko iskopati hrvatski prijevod Kljuca kralja Salomona?

Poslano sa mog E2003 koristeći Tapatalk

jel trebaš baš na hrv? ima na srpskom, ako je to to.
http://www.hrumachisxi.org/v3/knjige/Aleister%20Crowley%20-%20GOETIA.pdf?phpMyAdmin=07DePjy5AztAgWDY9P4lGq9rNce

Nemamo. To često susrećem u glazbi S obzirom da je riječ o praznom mjestu za okruglim stolom, a drugi naziv za to je vacant seat možeš jednostavno staviti 'upražnjeno mjesto', 'mjesto za odabranog'. Mislim da ne postoji drugi naziv. No svakako pričekaj, možda ti netko kaže nešto bolje.


Gesendet von iPhone mit Tapatalk
ovo moje se baš odnosi na Arthura i vitezove. stavit ću Stolac... pa neki arhaični izraz za opasnost/pogibelj. tenks

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5658 : 24.12.2015. 14:17:53 »
https://www.sendspace.com/file/ufpzs4   :ceska:
nastavak: ...zato razdvojte vreću za spavanje od hrane.


Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5659 : 24.12.2015. 14:52:33 »
Moze li netko iskopati hrvatski prijevod Kljuca kralja Salomona?

Poslano sa mog E2003 koristeći Tapatalk

jel trebaš baš na hrv? ima na srpskom, ako je to to.
http://www.hrumachisxi.org/v3/knjige/Aleister%20Crowley%20-%20GOETIA.pdf?phpMyAdmin=07DePjy5AztAgWDY9P4lGq9rNce


Nije to to.
To je Lemegeton iliti Manji ključ kralja Salomona, a ja sam trebao baš baš Ključ kralja Salomona.
Ali nema veze snašao sam se. Svejedno hvala!

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5660 : 24.12.2015. 14:54:05 »
https://www.sendspace.com/file/ufpzs4   :ceska:
nastavak: ...zato razdvojte vreću za spavanje od hrane.


Odreži malo ranije, ne mogu čuti prve dvije riječi. (nešto možda count )...distinguish between smells.
Mrzim lopatare i limune

Offline Atrahasis

  • Novi član
  • *
  • Postova: 15
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5661 : 24.12.2015. 15:39:41 »
Kaže: BEARS can't distinguish between smells...

...Medvedi ne mogu da razlikuju mirise...
iz tog razloga razdvojte vreću za spavanje od hrane.



P.S. Interesantan potpis Markosa! :-\
« Zadnja izmjena: 24.12.2015. 16:09:41 Atrahasis »
"Užasavam se da budem mudrac ili junak ili svetac. Moje pretenzije su veće. Želim da budem normalan čovek."  ⊙

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5662 : 24.12.2015. 16:32:58 »
Ja sam čuo stingviš  ;D
Hvala obojici na pomoći.


Offline Atrahasis

  • Novi član
  • *
  • Postova: 15
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5663 : 24.12.2015. 16:35:44 »
Ja sam čuo stingviš  ;D
Hvala obojici na pomoći.

Čudan naglasak ima ovaj Ber Grils...
« Zadnja izmjena: 24.12.2015. 16:39:11 Atrahasis »
"Užasavam se da budem mudrac ili junak ili svetac. Moje pretenzije su veće. Želim da budem normalan čovek."  ⊙

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5664 : 30.12.2015. 16:24:10 »
Ima tko ideju kako bih preveo bandersnatch?

Bandersnatches
« Zadnja izmjena: 30.12.2015. 16:25:53 master »

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5665 : 30.12.2015. 16:29:15 »
Poslat ću ti srpski prijevod knjige Alisa u Zemlji čuda. Valjda ćeš se znati snaći u njoj, on je uz Alisu glavni lik, koliko vidim.
Mrzim lopatare i limune

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5666 : 30.12.2015. 16:53:48 »
Hvala. Mada sad našao prijevod cijele pjesme.
Ako nekome zatreba.

Alisa u zemlji čuda: Mi smo svi ludi ovdje – HUDODRAKIJA

Offline Atrahasis

  • Novi član
  • *
  • Postova: 15
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5667 : 30.12.2015. 16:57:37 »
Pošto vidim da tvoj Bandersnatch nije iz Alise onda ni prevod ne može biti istovetan.
Ti misliš na Bandersnatch-a iz Known Space-a i to stvorenje izgleda ovako:




Probaj da smisliš neki drugi prevod...
"Užasavam se da budem mudrac ili junak ili svetac. Moje pretenzije su veće. Želim da budem normalan čovek."  ⊙

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5668 : 30.12.2015. 17:00:07 »
Pošto vidim da tvoj Bandersnatch nije iz Alise onda ni prevod ne može biti istovetan.
Ti misliš na Bandersnatch-a iz Known Space-a i to stvorenje izgleda ovako:




Probaj da smisliš neki drugi prevod...

Hvala, mada ni sam nznm na kojeg zapravo misli jer se samo nabrajaju mitološka stvorenja.

Edit:

Kasnije spominje i Jabberwock koji se spominje u Alisi pa ću samo staviti Šoljanov prijevod.
« Zadnja izmjena: 30.12.2015. 17:04:39 master »

Offline Atrahasis

  • Novi član
  • *
  • Postova: 15
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5669 : 30.12.2015. 17:07:41 »
Nađoh! :) :P


Prevod tog stvora iz Alise je karazub, a ovaj iz Known Space-a bih ja preveo kao: puzozgrab.

Evo ovde sam našao ovaj prevod stvora iz Alise:

https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:10062/bdef:Content/get
"Užasavam se da budem mudrac ili junak ili svetac. Moje pretenzije su veće. Želim da budem normalan čovek."  ⊙