Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145768 )

0 članova i 14 gostiju pregledava ovu temu.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5130 : 25.08.2015. 18:29:23 »
Nije mi palo na pamet da misle na drugi sport  u_jeeeeeeeeee

Mislio sam da je to izraz iz hokeja.

Hvala, dee  :rose:

Offline zaboravko

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 540
  • Spol: Muški
  • Pametni uče i od budala, budale ni od pametnih.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5131 : 25.08.2015. 19:01:53 »
-Ali nisi igrao hokej?
-Bio sam prvak.
-Jesi li bio dobar?
-Bilo je govora o Olimpijskim igrama.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5132 : 26.08.2015. 14:03:18 »
smijem biti stidna uš? iz nekoliko razloga ti ovaj prijevod ne drži vodu. pls pročitaj si glasno taj mini-dijalog. kako ti zvuči?
znači, prvo prevodiš "runner" kao prvak, nije mi jasno zašto.
a onda nakon što je lik izjavio da je bio prvak, sugovornik ga pita je li bio dobar? mislim, ako je bio prvak, podrazumijeva se da je bio dobar, zar ne? najbolji, čak.  ;)
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline zaboravko

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 540
  • Spol: Muški
  • Pametni uče i od budala, budale ni od pametnih.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5133 : 26.08.2015. 18:18:03 »
smijem biti stidna uš? iz nekoliko razloga ti ovaj prijevod ne drži vodu. pls pročitaj si glasno taj mini-dijalog. kako ti zvuči?
znači, prvo prevodiš "runner" kao prvak, nije mi jasno zašto.
a onda nakon što je lik izjavio da je bio prvak, sugovornik ga pita je li bio dobar? mislim, ako je bio prvak, podrazumijeva se da je bio dobar, zar ne? najbolji, čak.  ;)
Pogledaj malo fraze iz Engleskog jezika pa će ti biti jasno zašto prvak.
Da bio je prvak vjerojatno s nekom ekipom, pa stoga i pitanje je li bio dobar u toj ekipi. ;)

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5134 : 26.08.2015. 18:26:43 »
 ok, rado bih linak ili nešto drugo, da vidim taj segment značenja. uvijek volim naučiti nešto novo.
ja sam čula za izraz runner-up, koji znači "drugi", "srebrni"... ali za runner kao prvak nikada.
s druge strane, za "a runner" kao trkač, atletičar koji se bavi trčanjem - jesam.

meni je tvoja interpretacija svejedno nategnuta, nekako mi se čini da bi u tom slučaju rekao "we were champions"... but that's just me. profesorica engleskog jezika   :pametnjakovic jer obično kada govoriš o osvojenom u kolektivnim sportovima, nekako koristiš množinu. bar svi kolektivni sportaši s kojima sam imala prilike pričati. "bili smo drugi" "osvojili smo zlato". rijetko kada će govoriti u jednini.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline zaboravko

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 540
  • Spol: Muški
  • Pametni uče i od budala, budale ni od pametnih.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5135 : 26.08.2015. 18:50:51 »
I was runner- up in last year' s European Women' s shooting
Bila sam prvakinja prošlogodišnjeg takmičenja u ženskom streljaštvu
Evo ti primjer. ;)

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5136 : 26.08.2015. 18:52:56 »
krivo  ;D
gore sam ti napisala, runner-up ti je drugi, srebrni. razlika samo jedno mjesto na postolju. nije puno, pitaj sandru perković  :pevusi:
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5137 : 26.08.2015. 19:05:56 »
dee ima pravo, runner je netko tko se bavi ili natječe u trčanju, a runner-up je drugi.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5138 : 28.08.2015. 14:47:56 »
Bez konteksta... Merilin Monro oduševljeno čita mužu šta su kritičari napisali o nekoj njenoj ulozi, ali ne mogu da sklopim rečenicu:

Monro shows a real sense of comedy and can command a laugh with her walk or with an expression.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5139 : 28.08.2015. 14:57:42 »
monroe pokazuje pravi komičarski duh i u stanju je izazvati smijeh samim hodom ili izrazom lica.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5140 : 28.08.2015. 14:58:39 »
Poslužiće, hvala :rose:

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5141 : 28.08.2015. 15:01:21 »
ili "smisao za komediju" :-\

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5142 : 28.08.2015. 16:03:41 »
Mjesto radnje: trgovina audio opreme, vrijeme radnje: rane osamdesete  ;D

That's a tri-hour automatic cut direct-drive turntable.

Također:

rumble filters i woofers and tweeters (ovo se dvoje odnosi na zvučnike, mislim)

Imam svoje neke ideje, ali da čujem prvo vaše.  :D

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5143 : 28.08.2015. 21:41:53 »
You've had the rest, now try the best.

Ako je netko to već imao, da se rest i best na hrvatskom rimuju.

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5144 : 29.08.2015. 07:14:36 »
Nakon odmora kreće obnova.

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5145 : 29.08.2015. 21:07:22 »
Jedan lik saslušava drugog, da bi saznao zašto je dao ostavku na poslu tajnog agenta. Pri tom koristi neku metodu kojom ga vraća u prošle periode njegovog života, počev od detinjstva. Onda preuzima ulogu osoba od autoriteta u tom periodu: otac, učitelj, trener, direktor... počinje dijalog sa ispitivanim i u nekom trenutku samo ubaci pitanje: Zašto si dao ostavku?
U jednom trenutku (period detinjstva) ispitivani počinje da peva pesmicu: "Pop, goes the weasel". Zadrže se na tome, onda jedno vreme obojica naizmenično izgovaraju: Pop, pop, pop, pop... Posle ispitivač, misleći da je to neki akronim pokušava sa:
'Pop protect'
'Protect other people'
'People's own protection'


'Pop, goes the weasel' je mene prvo asociralo na nešto kao: 'Hop, skoči lasica', ili je 'pop' zvuk koji lasica ispušta. Džejms Paterson ima knjigu ovakvog naslova koju su naši preveli: 'Potraga za lasicom'. Mada kad sam krenula da tražim značenje, ispalo je da je pesma pravi rebus, niko ne zna tačno šta znači, čak sam našla da to možda i nije lasica, nego neka mašina koja se nekad koristila u tekstilnoj industriji i koja je proizvodila zvuk 'pop'.
Sve je to lepo, ali ja i dalje pojma nemam kako da prevedem ovo boldovano a da se sačuva igra reči i slova.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5146 : 29.08.2015. 22:34:57 »
Mjesto radnje: trgovina audio opreme, vrijeme radnje: rane osamdesete  ;D

That's a tri-hour automatic cut direct-drive turntable.

Također:

rumble filters i woofers and tweeters (ovo se dvoje odnosi na zvučnike, mislim)

Imam svoje neke ideje, ali da čujem prvo vaše.  :D

Trosatni automatski gramofon sa direktnim pogonom. (automatic cut - znači da ga puštaš sa "play" i stopiraš sa"stop" tasterom", a direct drive znači da se motor i ploča obrću oko iste osovine, nema prenosa kaišem ili gumicama)

rumble filter - filter jedne vrste šuma, možeš skratiti kao "filter šuma"
woofer - zvučnik niskih tonova ili bas zvučnik
tweeter - zvučnik visokih tonova ili visokotonac
« Zadnja izmjena: 29.08.2015. 22:36:46 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5147 : 29.08.2015. 23:14:03 »
You've had the rest, now try the best.

Ako je netko to već imao, da se rest i best na hrvatskom rimuju.

Trebao si opisati kontekst, ali ovako, na prvu (i drugu)

Bilo ti je sve po volji, sada budi najbolji.  ili
Probao si sve, sad probaj najbolje.
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5148 : 30.08.2015. 10:17:19 »
You've had the rest, now try the best.

Ako je netko to već imao, da se rest i best na hrvatskom rimuju.

Trebao si opisati kontekst, ali ovako, na prvu (i drugu)

Bilo ti je sve po volji, sada budi najbolji.  ili
Probao si sve, sad probaj najbolje.


to je igra na frazu iz filma hackeri, gdje je izvorna fraza bila: mess with the best, die like the rest, u značenju: ako se kačiš s najboljim, nastradat ćeš kao i oni prije tebe.
ne znam koliko etimologija same fraze koju prevodiš pomaže, ali možda bismo znajući porijeklo polazne fraze i malo širi kontekst i mogli napiknuti nešto? :)
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5149 : 30.08.2015. 11:17:07 »
Trosatni automatski gramofon sa direktnim pogonom. (automatic cut - znači da ga puštaš sa "play" i stopiraš sa"stop" tasterom", a direct drive znači da se motor i ploča obrću oko iste osovine, nema prenosa kaišem ili gumicama)

rumble filter - filter jedne vrste šuma, možeš skratiti kao "filter šuma"
woofer - zvučnik niskih tonova ili bas zvučnik
tweeter - zvučnik visokih tonova ili visokotonac

Hvala ti velika.  Smajlicvece

Bila sam na dobrom tragu, uglavnom. Jedino woofers i tweeters ne bi bili zvučnici, jer kaže u titlu da se nalaze u zvučnicima. Stavila sam visoko i niskofrekventni pretvarači, bi li moglo tako?

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5150 : 30.08.2015. 12:40:14 »
Po mom mišljenju bolje ne. Jer su zvučnici u stvari zvučne kutije u koje se ugrađuju zvučnici i skretnica. Zato postoje 2-3-4-5 stupanjski (2--3-4-5 way speakers) a što se odnosi na broj zvučnika ugrađenih u zvučnu kutiju. Naravno ovo je vrlo pojednostavljeno objašnjenje.  :rose:
Thick As A Brick

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5151 : 30.08.2015. 18:17:25 »
OK. Prilagodit ću onda nekako rečenicu da se to uklopi. Hvala obojici  smileyNO1


Još nešto:

Do you want Dolby with it?

Prevodi li se Dolby kako ili da samo ostavim?
« Zadnja izmjena: 30.08.2015. 18:30:52 Mila »

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5152 : 30.08.2015. 19:19:03 »
OK. Prilagodit ću onda nekako rečenicu da se to uklopi. Hvala obojici  smileyNO1


Još nešto:

Do you want Dolby with it?

Prevodi li se Dolby kako ili da samo ostavim?

Nema na čemu, :) a Dolby je ime pa ga ostavi kako je.
(Inače ako upišeš Dolby u tražilicu ima jako puno dobrih objašnjenja i o tvtrtci i o filterima)
Thick As A Brick

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5153 : 30.08.2015. 19:39:40 »
Ma, Jethro, proguglam ja, al šta mi vrijedi kad se ne razumijem u tematiku. Isto kao kad ekonomiju čitam, prije bih izvanzemaljske poruke dešifrirala  ;D
Srećom pa ima stručnjaka po forumu. Fala još jednom, pozdrav  :)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5154 : 30.08.2015. 20:17:03 »
friška umirovljenica dobila je na dar poklon-bon za članstvo u tzv. 'klubu umirovljenika'.
na engleskom kažu da je to 'trial period'. kako da to prevedem a da zvuči normalno?

pojavljuje mi se zasad u 5-6 navrata i svaki put imam dojam da šta god napišem ne valja.

probno razdoblje?

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5155 : 30.08.2015. 21:11:58 »
kod nas bi, po mom, bilo najbliže "prvi mjesec gratis", ali to ti je predugačko za titl, zar ne?
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5156 : 31.08.2015. 09:24:41 »
možda bi i moglo proći, ali neće mi odgovarati u svim situacijama. valjda ću ostaviti probno razdoblje. tenks!

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5157 : 31.08.2015. 15:51:50 »
I wouldn't have had you down
as having a four wheel drive.


nikako da ovo prevedem kako treba... nešto u smislu:
Nisam te mogao zamisliti da voziš auto sa pogonom na sva 4 kotača.
ali mi nekako ne zvuči dobro ovaj prvi dio.
Any thoughts?

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5158 : 31.08.2015. 15:55:59 »
There I am at this hearing, watching you fail miserably at persuading these polyester-wearing pituitary cases that their ridiculous theory is, indeed, ridiculous. Hvala :)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5159 : 31.08.2015. 16:19:33 »
I wouldn't have had you down
as having a four wheel drive.


nikako da ovo prevedem kako treba... nešto u smislu:
Nisam te mogao zamisliti da voziš auto sa pogonom na sva 4 kotača.
ali mi nekako ne zvuči dobro ovaj prvi dio.
Any thoughts?

na dobrom si tragu, samo treba uglancati:
Ne doimaš mi se kao netko tko
vozi auto s pogonom na sva četiri.


ili

Nisi mi tip za auto s...

There I am at this hearing, watching you fail miserably at persuading these polyester-wearing pituitary cases that their ridiculous theory is, indeed, ridiculous. Hvala :)

Gledao sam te (na saslušanju/ročištu/sastanku) kako ne uspijevaš uvjeriti te manijake* da je njihova smiješna/blesava teorija/pretpostavka uistinu smiješna.

*polyester-wearing pituitary cases - ovo je očito neka uvreda, ali ne znam kako to detaljnije prevesti. tko su uopće ti ljudi? neki odvjetnici?