Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144521 )

0 članova i 11 gostiju pregledava ovu temu.

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5070 : 20.08.2015. 12:37:53 »
Kažu: Pametan pita, pa eto, ja vas pitam za savjet(e).

1. 90
00:04:06,213 --> 00:04:08,014
Where'd you end up?

91
00:04:08,048 --> 00:04:09,582
Got as far as St. Paul.

92
00:04:09,616 --> 00:04:12,652
Knocked off a "cash for gold" joint.

93
00:04:12,686 --> 00:04:14,920
Next thing I knew my forwarding
address said "Rush City"

94
00:04:14,955 --> 00:04:16,055
for three years.


Opljačkao sam zlatarnicu i završio u ćuzi na tri godine?

2.Pozdravljaju se pljačkaš i policajac na tajnom zadatku i nakon pozdrava, lik kaže:

Hey.

112
00:05:15,515 --> 00:05:17,683
We went through it, didn't we?

113
00:05:17,718 --> 00:05:19,819
Sure did.

3.Hired muscle je unajmljeni što? Potrčko mi ne zvuči dobro. Znao sam bolji termin. Dakle, to je onaj koji obavlja prljave poslove za nekoga, nasilnik, utjerivač dugova...

4.Pričaju o djevojci u koju je ovaj bio zaljubljen i kaže: Some spinner I don't remember her name. Neka patuljčica kojoj se ne sjećam imena?

5.Roman objašnjava ljudima njihovu situaciju...


00:14:24,913 --> 00:14:26,180
Look, I totally understand
where you're coming from.

295
00:14:26,214 --> 00:14:28,081
You running for office, Captain Hairdo?

296
00:14:28,116 --> 00:14:30,517
- Just lay out the facts.
- Do you even know the...

6. So we contacted the CHA. Je li CHA Ured za zbrinjavanje
i smještaj?

7.Priča se o krovopokrivačkoj tvrtki. Što je hot mop? Topli asfalt?
458
00:22:45,882 --> 00:22:47,583
It's hard work.

459
00:22:47,617 --> 00:22:49,585
Literally, it stinks.

460
00:22:49,619 --> 00:22:52,688
You ever smelled a hot mop?

8. Has that wall been extended? Ne razumijem se u građevinu. Što znači extended u ovom slučaju?

Oprostite na ovoliko pitanja. Samo želim napraviti kvalitetan prijevod  :)

Hvala najljepša.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5071 : 20.08.2015. 14:51:58 »

00:04:09,616 --> 00:04:12,652
Knocked off a "cash for gold" joint.

93
00:04:12,686 --> 00:04:14,920
Next thing I knew my forwarding
address said "Rush City"

94
00:04:14,955 --> 00:04:16,055
for three years.


Opljačkao sam zlatarnicu i završio u ćuzi na tri godine?


u osnovi, da. "cash for gold" je ili otkup zlata ili zalagaonica.
a cijela ta rečenica može se i elegantnije: "opljačkao sam zlatarnicu/zalagaonicu. nisam se ni snašao, a poštu su mi slali u remetinec iduće tri godine"

Citat:
2.Pozdravljaju se pljačkaš i policajac na tajnom zadatku i nakon pozdrava, lik kaže:

Hey.

112
00:05:15,515 --> 00:05:17,683
We went through it, didn't we?

113
00:05:17,718 --> 00:05:19,819
Sure did.

go throught with something ti u osnovi znači: napraviti nešto, odraditi do kraja. nedostaje širi kontekst da bi se precizno prevelo.

Citat:
3.Hired muscle je unajmljeni što? Potrčko mi ne zvuči dobro. Znao sam bolji termin. Dakle, to je onaj koji obavlja prljave poslove za nekoga, nasilnik, utjerivač dugova...

razbijač, gorila?

Citat:
4.Pričaju o djevojci u koju je ovaj bio zaljubljen i kaže: Some spinner I don't remember her name. Neka patuljčica kojoj se ne sjećam imena?

sitna, sićušna, mrvica...
patuljčica kod nas nosi sa sobom drugačije asocijacije - tako ćeš prevesti midget ili dwarf. spinner je žena sitne građe. recimo, kylie minogue. bi nju ikada nazvao patuljčicom? odnosno bi li ti kada kažeš patuljčica pala ona na pamet?

Citat:
5.Roman objašnjava ljudima njihovu situaciju...


00:14:24,913 --> 00:14:26,180
Look, I totally understand
where you're coming from.

295
00:14:26,214 --> 00:14:28,081
You running for office, Captain Hairdo?

296
00:14:28,116 --> 00:14:30,517
- Just lay out the facts.
- Do you even know the...

potpuno razumijem tvoje gledište.

kandidirat ćeš se, nafrizirani? (ovdje ne znam zašto ga tako zove, pa može biti i drugih izraza: frizura, čupavi... uglavnom, na račun kose)

-samo daj činjenice.
-ma ne znaš ni...

o građevini ne znam ni ja puno... moj prijatelj gugl kaže da hot mop JE asfalt, dalje ne znam pomoći.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5072 : 20.08.2015. 15:05:04 »
meni google daje ovo za hot mop: http://www.hotmopshop.com/faq1/
ako su krovopokivači možda bi bolje prevesti sa topli katran, jer mi nekako asfalt na krovu baš i ne paše...

šta se tiče broja 8, možda je jednostavno taj zid produljen ili povišen...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5073 : 20.08.2015. 15:10:40 »
prvo, hvala svima na pomoći za ono moje. upotrijebio sam uljezi, nezakonito lišavanje slobode i zakon protiv ilegalne imigracije.

1. ja bih samo napisao: Opljačkao sam zlatarnicu. Nisam se ni snašao, a već sam završio u ćorci/zatvoru. (bez pošte i adrese.)

4. ako je jako mršava, može i čačkalica.

meni google daje ovo za hot mop: http://www.hotmopshop.com/faq1/
ako su krovopokivači možda bi bolje prevesti sa topli katran, jer mi nekako asfalt na krovu baš i ne paše...

šta se tiče broja 8, možda je jednostavno taj zid produljen ili povišen...
slažem se

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5074 : 20.08.2015. 15:23:13 »
Directions from North Comms.
Brief your staff.



North Comms - Sjeverni komunikacijski centar / komunikacijski centar / komunikacije / centrala?

Treba mi nešto smisleno. Policijska serija, Novi Zeland. Javljaju im da su dobili upute iz North Commsa. U tijeku je nadzor i planiraju hapšenje ujutro.


Ovdje se to spominje. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:PcHOeTdvnuIJ:www.police.govt.nz/faq/can-i-call-111-from-a-satellite-phone+&cd=2&hl=hr&ct=clnk&gl=ba


Citat:
Can I call 111 from a satellite phone?

No. You need to call one of our three call centres directly:


North Comms (covers New Zealand north of Turangi): 09 571 2800.
Central Comms (covers North Island south of Turangi): 04 381 2000 (ask for Comms)
South Comms (whole of the South Island): 03 363 7400 (ask for Comms).
Mrzim lopatare i limune

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5075 : 20.08.2015. 15:47:16 »
Hvala vam svima.
@Dee - We went through it, a ne with it. Det. je i prije bio na zadatku s njima i znaju ga, sad se opet sreću.  U osnovi to znači iskusiti nešto... Možda bi dobar prijevod bio: Proživjeli smo to. -Bogami jesmo.  Za ostalo puno hvala.
Topli katran i meni bolje zvuči, pa ću ga upotrijebiti.
Ovo s remetincem. Ja sam shvatio da je poanta u tome što je on završio u zatvoru, pa sam zato tako napisao, a i kraće mi je.
Možda se varam.
@Lemonzoo - koliko vidim riječ je o pozivnim centrima. Mislim da bi bilo dobro prevesti sa Pozivni centar sjever, budući da North Comms pripada sjevernom dijelu)...
« Zadnja izmjena: 20.08.2015. 15:56:06 softwaremaniac »

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5076 : 20.08.2015. 16:00:11 »
Hvala vam svima.
@Dee - We went through it, a ne with it. Det. je i prije bio na zadatku s njima i znaju ga, sad se opet sreću.  U osnovi to znači iskusiti nešto... Možda bi dobar prijevod bio: Proživjeli smo to. -Bogami jesmo.  Za ostalo puno hvala.

preživjeli  :)

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5077 : 20.08.2015. 17:24:25 »
pa, je poanta da je završio u zatvoru, ali ja sam mala stidna uš koja voli da prijevod bude što sličniji izvorniku  ;)
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5078 : 20.08.2015. 18:24:12 »
pipl, kako da napišem..

(u pitanju je Kentucky) "Bluegrass state" = Država Bluegrassa, Država plave trave (veliko ili malo slovo), Bluegrass država..  ???

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5079 : 20.08.2015. 18:30:59 »
Bluegrass je glazbeni stil.
"Zemlja bluegrassa."
Mrzim lopatare i limune

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5080 : 20.08.2015. 18:32:42 »
Bluegrass je glazbeni stil.
"Zemlja bluegrassa."

to sam i ja mislila, ali onda sam naišla na tu vrstu plave trave koja je specifična za Kentucky.. pa me malo zbunilo.. znači, ipak je vrsta glazbe u pitanju?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5081 : 20.08.2015. 18:39:21 »
Ipak je u pitanju trava. :-[

Citat:
Kentucky is known as the "Bluegrass State", a nickname based on the bluegrass found in many of its pastures due to the fertile soil.

Ovdje piše da je to livadna vlasnjača.
https://hr.wikipedia.org/wiki/Ne%C5%A1umska_vegetacija_Hrvatske#Nizinski_travnjaci_kopnenih_podru.C4.8Dja_.28Molinio-Arrhenatheretea.29

Pa možda: "Kentucky - zemlja vlasnjače."
Mrzim lopatare i limune

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5082 : 20.08.2015. 18:45:58 »
Ipak je u pitanju trava. :-[

Citat:
Kentucky is known as the "Bluegrass State", a nickname based on the bluegrass found in many of its pastures due to the fertile soil.

Ovdje piše da je to livadna vlasnjača.
https://hr.wikipedia.org/wiki/Ne%C5%A1umska_vegetacija_Hrvatske#Nizinski_travnjaci_kopnenih_podru.C4.8Dja_.28Molinio-Arrhenatheretea.29

Pa možda: "Kentucky - zemlja vlasnjače."

a ne možeš vjerovati, pa naši uvijek imaju neke posebne nazive za najobičnije pojmove.. napisat ću "plava trava", nema šanse da pišem "vlasnjača".. pa nisam poljoprivrednik, a korisnicima je ovo ionako shvatljivije od proklete "vlasnjače".. hvala LemonzOO  :rose:

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5083 : 20.08.2015. 18:50:41 »
Uvijek je bolje da točno napišeš ako već postoji izraz. Mada i ovaj ovdje piše da je to zemlja plave trave, možda su to istoznačnice.
http://www.svetbiljaka.com/Forums/viewtopic/p=228846.html#228846



Mrzim lopatare i limune

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5084 : 20.08.2015. 18:50:57 »
samo ja bi stavio država a ne zemlja kad su već Sjedinjene Amerčke Države...

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5085 : 20.08.2015. 18:56:42 »
Kako biste preveli predmet Comp Gov? Puni naziv: Comparative Government and Politics.

Politika i gospodarstvo? Komparativna politika? Društvene znanosti?

Kontekst: We learned in Comp Gov about prohibition.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5086 : 20.08.2015. 19:01:18 »
komparativna vladavina i politika - pogledaj je ti to to

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5087 : 20.08.2015. 19:03:28 »
Jest, al to je strašno puno znakova.  ;D

Hvala

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5088 : 20.08.2015. 20:07:55 »
Uvijek je bolje da točno napišeš ako već postoji izraz.

ne bih se složila, ako je izraz vrlo specifičan i nije poznat širokom pučanstvu, poput vlasnjače.

komparativna vladavina i politika - pogledaj je ti to to

a ovo ne govori prosječnom korisniku titlova ništa. ako, pak, prevede kao "politika i gospodarstvo", većina publike koja je u hrvatskoj pohađala/završila srednju će otprilike znati o čemu se radi.
isto kao što je "home economics" praktično prevoditi kao "domaćinstvo", a "shop class" kao tehnički.
poanta je što jednostavnije približiti prosječnom korisniku značenje izraza. ako imamo kod nas bliskoznačnicu, uvijek je bolje upotrijebiti nju. tipa, ako oni spominju hershey's kisses, prosječnom korisniku će biti korisnije da to prevedeš kao "čokoladice", ili čak, ako naginješ prevoditeljskoj avangardi, "bajadere" ili "griotte". najveća umjetnost kod prevođenja je ostati što bliže izvorniku, ali istovremeno prenijeti što više značenja korisniku.  :pametnjakovic
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5089 : 20.08.2015. 21:06:34 »
Uvijek je bolje da točno napišeš ako već postoji izraz.

ne bih se složila, ako je izraz vrlo specifičan i nije poznat širokom pučanstvu, poput vlasnjače.

komparativna vladavina i politika - pogledaj je ti to to

a ovo ne govori prosječnom korisniku titlova ništa. ako, pak, prevede kao "politika i gospodarstvo", većina publike koja je u hrvatskoj pohađala/završila srednju će otprilike znati o čemu se radi.
isto kao što je "home economics" praktično prevoditi kao "domaćinstvo", a "shop class" kao tehnički.
poanta je što jednostavnije približiti prosječnom korisniku značenje izraza. ako imamo kod nas bliskoznačnicu, uvijek je bolje upotrijebiti nju. tipa, ako oni spominju hershey's kisses, prosječnom korisniku će biti korisnije da to prevedeš kao "čokoladice", ili čak, ako naginješ prevoditeljskoj avangardi, "bajadere" ili "griotte". najveća umjetnost kod prevođenja je ostati što bliže izvorniku, ali istovremeno prenijeti što više značenja korisniku.  :pametnjakovic

bravo dee, u potpunosti se slažem  clapp clapp

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5090 : 20.08.2015. 21:28:46 »
Samo da kažem, amiS nije pogriješio, već je našao guglanjem, pretpostavljam, literaturu pod tim nazivom (komparativna vl. i polit.), što znači da se očito to ponegdje i tako prevodi.

U kontekstu škole, možda je bolje naći približnu stvar (PiG).

Konkretno, ja sam se morala odreći i točnog i približnog prijevoda i napisati "Na satu smo učili o prohibiciji" jer više nisam imala mjesta.  ;D

Hvala svima.  ;)

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5091 : 20.08.2015. 21:33:42 »

bravo dee, u potpunosti se slažem  clapp clapp

nisam bezveze davno davno prije desetak godina imala vrlo dobar iz prijevodnih vježbi iz oba jezika ;) (i svađala se s profesorima jer nisam htjela ponovno pisati za odličan  :P

Samo da kažem, amiS nije pogriješio, već je našao guglanjem, pretpostavljam, literaturu pod tim nazivom (komparativna vl. i polit.), što znači da se očito to ponegdje i tako prevodi.

U kontekstu škole, možda je bolje naći približnu stvar (PiG).

Konkretno, ja sam se morala odreći i točnog i približnog prijevoda i napisati "Na satu smo učili o prohibiciji" jer više nisam imala mjesta.  ;D

Hvala svima.  ;)

što je kvalitetno solomonsko rješenje.  :majstore
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5092 : 22.08.2015. 16:30:11 »
Dokumentarac o filmu. Reziser kaze: "We did 11 months, 1900 setups and 1200 slates."

Sta bi bio setup u filmskom smislu? (set, lokacija.. mozda?) I da li se slate kod nas kaze klapa?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5093 : 22.08.2015. 16:59:01 »
hmm... setup bi trebala biti kompletno postavljena scena. kažem trebala jer ako je setup scena a slate klapa, malo mi je čudno da ima više scena od klapa... :ne-zna

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5094 : 22.08.2015. 17:05:33 »
hmm... setup bi trebala biti kompletno postavljena scena. kažem trebala jer ako je setup scena a slate klapa, malo mi je čudno da ima više scena od klapa... :ne-zna
I meni je cudno, ali tako kaze covek.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5095 : 22.08.2015. 17:07:47 »
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070902135504AAIUFW5

prema ovome, set-up je položaj kamere, slate je klapa, da.

ja bih to preveo: Snimali smo 11 mjeseci, 1900 kadrova* i 1200 sekvenci*.


*ali nisam sto posto uvjeren da je to točno

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5096 : 22.08.2015. 17:11:26 »
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070902135504AAIUFW5

prema ovome, set-up je položaj kamere, slate je klapa, da.

ja bih to preveo: Snimali smo 11 mjeseci, 1900 kadrova* i 1200 sekvenci*.


*ali nisam sto posto uvjeren da je to točno

To mi vise ima smisla. Vidim da je ovo sa Yahoo Anwersa isti dokumentarac. xD
Hvala.
« Zadnja izmjena: 22.08.2015. 17:14:04 Homer99 »
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5097 : 23.08.2015. 12:09:24 »
And even his ideas had been viable, he was burn as an asset as soon as walked in the front door.

Mogu li napisati da je sve to palo u vodu?

Fali mi inspiracije.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5098 : 23.08.2015. 12:43:01 »
ova rečenica na engleskom djeluje dubiozno... kao da manjka riječi..
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5099 : 23.08.2015. 14:40:04 »
mislim da može:

Čak i da su njegove zamisli bile dobre/izvedive, sve je to palo u vodu kad je otišao/izašao.


burn as an asset - mislim da je ovo 'nije nam više od koristi', 'ne može nam pomoći'