Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143357 )

0 članova i 21 gostiju pregledava ovu temu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4380 : 07.02.2015. 17:47:31 »
Na TV-u obično to prevode kao "Tko je? Vidim te!"
Mrzim lopatare i limune

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4381 : 07.02.2015. 17:57:28 »
Ja sam koristio: "Uja!"
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline a.a.d.c

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 79
  • Spol: Muški
  • krupan, debeo, ružan...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4382 : 07.02.2015. 18:01:57 »
hvala ekipa, ako ništa barem ste mi dali savjete kad u buducnosti budem otac :D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4383 : 07.02.2015. 18:16:32 »
Ja koristih jednom Pogodi ko je!, takođe sam bio u dilemi kako prevesti, pa eto, možda ti i to posluži.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4384 : 07.02.2015. 18:21:09 »
hvala, domos! ubacivač će i biti.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4385 : 07.02.2015. 18:25:03 »
ekipa, kako prevodite "Peek-a-boo". Znate ono kad se s malom djecom igrate, pa krijete lice :P nemam jos dijete, pa neznam xD

Ku-kuc!  :P

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4386 : 08.02.2015. 23:28:43 »
Zna li netko kako da prevedem tagged individuals? I još bitnije, radio-tagged individuals.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4387 : 09.02.2015. 00:03:13 »
O čemu se radi?
U dokumentarcima o životinjama se sjećam da se na početku daje puni opis (npr. "Na životinju/jedinku je stavljen uređaj za praćenje, (mini...) radio odašiljač" i sl.).
Poslije se govori o praćenoj/im, nadziranoj/im, označenim/oj... jedinkama, skupini, životinjama.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4388 : 09.02.2015. 10:51:42 »
Životinje, da. Falila mi je ta riječ, "jedinke". Hvala, domos.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4389 : 09.02.2015. 17:03:51 »
Bila je lijepa, mlada...
-Je li primila posljednju pomast?

Jest. -And did she show Christian
resignation
during her illness?

Nije mogla ni govoriti!

pričaju o nekoj ženi koja je umrla ili će umrijeti. čudna mi je i ta rečenica i  izraz. a ovo je izgleda neka umetnuta scena, nevezana s ostatkom priče.
ravnodušnost prema vjeri?

govori li netko ovdje talijanski?

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4390 : 09.02.2015. 20:46:58 »
ima par varijanti:

Jest. -Da li je bila hrišćanski smerna/usrdna/pokorna/pomirena sa sudbinom tokom bolesti?
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4391 : 10.02.2015. 01:12:11 »
Nije mogla ni govoriti!
Ovo "Nije mogla ni govoriti!" je tvoja primjedba, ili?

Meni se ovo na prvu (prve su mi najdraže) čini ovako:
Je li se pomirila s Bogom pred smrt?

Varijacije:
Je li prihvatila vjeru/Boga/Krista kad je bila bolesna (bolovala)?
Je li se preobratila kad je bila bolesna (bolovala)?

-Nije mogla ni govoriti - pa ne znam/o/pa se ne zna.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4392 : 10.02.2015. 11:44:59 »
Nije mogla ni govoriti! je sljedeća rečenica u toj sceni.

ne znam detaljnije jer prevodim zasad bez videa. ali poslužit će mi vaši prijedlozi, trebao sam da mi netko pojednostavi taj Kristijanov redizajn. radnja je 19. stoljeće i ne vjerujem da se radi o prihvaćanju vjere. vjerojatno je pomirenje s bogom/sudbom u pitanju.

hvala, dečki!

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4393 : 11.02.2015. 01:17:51 »
Boldirani deo ne umem:

A measly 26 grand? Jesus you’re like Peter Minuit with the Indians, throw in some beads and shells while you’re at it.

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4394 : 11.02.2015. 03:31:39 »
Boldirani deo ne umem:

A measly 26 grand? Jesus you’re like Peter Minuit with the Indians, throw in some beads and shells while you’re at it.

Bijednih 26 tisuća? Isuse, ti si kao Peter Minuit s indijancima, ubaci još i nekoliko perli i školjaka (drangulije) kad već to radiš.
https://www.awesomestories.com/asset/view/Peter-Minuit-Purchase-of-Manhattan-Island

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4395 : 11.02.2015. 14:22:33 »
Treba mi netko tko zna španjolski da prevede ovih 50 sekundi.
https://www.sendspace.com/file/u7petg

Ovo što Gary Busey priča na početku nije bitno, samo ovo otkad počnu pričati vojnici. Od 6. sekunde.
Ima i na drugim mjestima u filmu gdje se priča na španjolskom, ali ovo je jedino gdje je baš bitno za radnju.
Mrzim lopatare i limune

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4396 : 11.02.2015. 22:00:44 »
Ja mogu da ti prevedem sve na španskom (i to nebitno), ali tek krajem sledeće nedelje. Ako ti nije hitno, važi, ako jeste, nek se javi neko drugi.

Hvala, zubermile1.

Sada imam problem sa ovim, šta znači danish ovde?

- Yeah. Six... How many danishes... Six danishes?
- You can have all the Danish you want, Jimmy. No, no.
- They're Chuck's danishes, and Chuck isn't greedy, so h-he'll just take two... Plus $17 million... In that ballpark.


Ne mora prevod za sve (zanima me samo danish), postavljam ovako da bi bilo u kontekstu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4397 : 11.02.2015. 22:04:50 »
Postavit ću ja titl pa ako se netko javi, ubacit ću.
Mrzim lopatare i limune

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4398 : 11.02.2015. 22:36:40 »
Danish je dansko pecivo (vrsta slatkog tijesta, ali može doći i u slanoj varijanti).
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4399 : 11.02.2015. 22:51:14 »
Testiranje rakete, u njoj su dva kandidata za glavnog pilota. Tip što navodi jednog od pilota kako dobro upravljati raketom, odjednom mu kaže: Trim jet four. A onda: One-second burst, now! Što to znači? Isto tako, glas na mikrofonu veli: control monitors copy. Prijevod ''kopija kontrolnih monitora'' nema nikakvog smisla. Kontekst je nevažan. Molim pomoć.
« Zadnja izmjena: 11.02.2015. 22:52:52 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4400 : 11.02.2015. 23:04:33 »
Testiranje rakete, u njoj su dva kandidata za glavnog pilota. Tip što navodi jednog od pilota kako dobro upravljati raketom, odjednom mu kaže: Trim jet four. A onda: One-second burst, now! Što to znači? Isto tako, glas na mikrofonu veli: control monitors copy. Prijevod ''kopija kontrolnih monitora'' nema nikakvog smisla. Kontekst je nevažan. Molim pomoć.

 Trim jet four - Motor četiri, manji potisak.
One-second burst, now! - Sekundu rada, sada!
control monitors copy - Nadzor iz kontrole leta, razumio
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4401 : 11.02.2015. 23:05:57 »
Zvuči dobro, stavit ću tako. Zahvaljujem!  smileyNO1
E, nisam napisao, ova zadnja rečenica (control monitors copy ) nije vezana uz prve dvije rečenice. Ona je iz nekog drugog dijela radnje. Ima li onda isto značenje?
« Zadnja izmjena: 11.02.2015. 23:09:51 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4402 : 11.02.2015. 23:10:35 »
Hvala, mijau. :naklon:

EDIT: Opet imam problem. :facepalm

- He understands the situation
- He grounded himself?
- Of course.


Šta znači boldirano? Nikako ne znači "kaznio je sebe" ili slično.
« Zadnja izmjena: 11.02.2015. 23:14:00 Stefy »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4403 : 12.02.2015. 01:53:38 »
Zvuči dobro, stavit ću tako. Zahvaljujem!  smileyNO1
E, nisam napisao, ova zadnja rečenica (control monitors copy ) nije vezana uz prve dvije rečenice. Ona je iz nekog drugog dijela radnje. Ima li onda isto značenje?

Ima. Roger, copy, over sve su potvrde razumljene naredbe preko radio-veze.

Inače, vazduhoplovni rečnik za trim daje prevod uravnotežiti, stabilizovati (isto značenje glagol trim ima i u pomorskom rečniku: uravnotežiti (brod)), tako da bi prevod trebao biti Uravnoteži četvrti mlažnjak, dok se za burst daje prevod impuls, pa bi tu prevod mogao glasiti Jednosekundni impuls!, mada je i Commandov prevod opisan i približan.


- He understands the situation
- He grounded himself?
- Of course.


Šta znači boldirano? Nikako ne znači "kaznio je sebe" ili slično.

Primirio se, staložio se, obuzdao se, stoji čvrsto na zemlji, ostao je hladne glave i sl. Verovatno je taj o kome govore plah, prgav, naprasit u svojim reakcijama, a ovoga puta je stao i promislio kako najbolje postupiti.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline .Bole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 257
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4404 : 12.02.2015. 08:09:06 »
Moze znaciti postaviti sebi granice

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4405 : 12.02.2015. 09:40:08 »
Stefy, možda je sad kasno no u ovom kontekstu i s obzirom na radnju, značenje je bilo:
Uzemljio se?

Chucku smeta sve vezano za struju pa je Saul dodirnuo žicu ispred kuće i ostavio mobitel u poštanskom sandučiću...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4406 : 12.02.2015. 10:04:32 »
Dvije stvari koje sam ostavio za poslije, a nikako da ih iskemijam.

Prvo, Let's meet for dinner. Meet bi mi trebalo zvučati kao meat, tj. meso. Situacija zahtijeva spomen mesa, pa da bude u kontekstu poziva na večeru.

Drugo, radi se o igri riječima patronizing i patroning. Osoba ih zbog ''neznanja'' miješa pa bi mi trebale slične riječi.

Ako tko ima ideje, bio bih zahvalan na pomoći.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4407 : 12.02.2015. 10:56:53 »
Hvala Bene (bajone) na pomoći!  drinks
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4408 : 12.02.2015. 13:33:00 »


Prvo, Let's meet for dinner. Meet bi mi trebalo zvučati kao meat, tj. meso. Situacija zahtijeva spomen mesa, pa da bude u kontekstu poziva na večeru.

Nađimo se na mesnatoj večeri.
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4409 : 12.02.2015. 14:16:07 »
-Can someone explain this?
-Fracking.
-A hydraulic means of extracting shale gas.

Citat:
Fracking
The use of pressurized fluid to fracture a rock layer, esp. for subsequent extraction of oil and gas.

http://en.wikipedia.org/wiki/Hydraulic_fracturing

Treba mi naša riječ. Jedino mi na pamet pada drenaža, ali mislim da to nije baš to.

Ovo je ta rupa u seriji:
Mrzim lopatare i limune