Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143692 )

0 članova i 9 gostiju pregledava ovu temu.

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4230 : 29.11.2014. 15:17:21 »
jok. petbota. ja bih, ovisno o kontekstu, možda napisao samo radna subota ili produljeni petak. ne znam koliko ima smisla petbota ili nešto slično.

Da, možda ću zbog lakšeg razumevanja napisati radna subota ili produženi petak. Hvala :))
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4231 : 30.11.2014. 17:55:36 »
2. fence je ovdje preprodavač, netko tko preprodaje ukradenu robu. možda ima bolji izraz.

Šaner. Sram te bilo da ispustiš tu reč iz vida. :P (Možda u Hrvatskoj nije uobičajena?)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4232 : 30.11.2014. 18:06:47 »
2. fence je ovdje preprodavač, netko tko preprodaje ukradenu robu. možda ima bolji izraz.

Šaner. Sram te bilo da ispustiš tu reč iz vida. :P (Možda u Hrvatskoj nije uobičajena?)

Koristi se, ali možda ne tako često.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4233 : 30.11.2014. 18:41:44 »
nikad čuo za šanera  :)

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4234 : 01.12.2014. 10:22:10 »
grad Scarborough - da li se piše scarboroughški sajam, scarborouški sajam, skarboroški sajam ili nešto četvrto?

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4235 : 01.12.2014. 11:41:43 »
ne možeš napisati 'sajam grada Scarborougha' ili 'sajam u Scar...'?

po logici, trebalo bi biti 'skarboroški' ili 'scarboroughški', ali oba izraza čudno izgledaju. meni se najviše sviđa 'skarburški', po slovenski.

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4236 : 01.12.2014. 11:51:02 »
ma onda mi pati cps... bit će skarburški, hvala...  smileyNO1

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4237 : 01.12.2014. 12:22:00 »
Školski pravopis kaže da se uobičajilo da se odnosni pridjevi izvedeni od stranih naseljenih mjesta i dijelova država koji se pišu izvorno i sami pišu izvorno do morfemske granice, a od nje s glasovnim promjenama koje se pri tvorbi događaju, ali ne brani se ni pisanje po izgovornom obliku.

Stoga, po preporuci: scarboroughski. (Po izgovoru je skarboroski.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4238 : 01.12.2014. 12:47:34 »
E ovo je bilo vrlo poučno. Hvala našem guruu za hrvatski...  clapp

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4239 : 01.12.2014. 20:39:28 »
Školski pravopis kaže da se uobičajilo da se odnosni pridjevi izvedeni od stranih naseljenih mjesta i dijelova država koji se pišu izvorno i sami pišu izvorno do morfemske granice, a od nje s glasovnim promjenama koje se pri tvorbi događaju, ali ne brani se ni pisanje po izgovornom obliku.

Stoga, po preporuci: scarboroughski. (Po izgovoru je skarboroski.)

primljeno na znanje  pionir

i hvala...  ;D

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4240 : 03.12.2014. 00:35:24 »
Kontekst je sprdanje sa nekim dijalektom sa srednjeg zapada u Americi, našla sam svaku pojedinačnu reč, ali ne mogu da uklopim u kontekst. Lik dobija pismo, hoće da ga pročita pred kolegama i jedna od njih ironično kaže:

Oh, great, let's pull up the stove,
whittle a tetch and chaw some tabacky.


Ovaj posle kaže kako ta riba koja mu šalje pismo piše najbolja pisma na svetu... Iz konteksta ne mogu da shvatim ni da li je generalno podsmevanje tom narečju ili samo njoj... Skroz je van konteksta cele priče.

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4241 : 03.12.2014. 11:56:33 »
https://www.youtube.com/watch?v=qvKPRswpBW4


Ako tko zna francuski, može li pogledati što govore između 29:10 i 29:25? Mislim da govore o talijanskom i francuskom načinu pripreme biserke i kako je talijanska priprema svetogrđe, ali ako bi mogao cijeli razgovor. Hvala.  :volim

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4242 : 03.12.2014. 14:03:03 »
Može pomoć za:

All information is to be centralized,
modularized and on a need-to-know basis.


Kako bih stavio za centralized i modularized a da ne bude samo trankripcija eng-hrv?

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4243 : 03.12.2014. 15:48:46 »
@master Trebamo osigurati/omogućiti protok jasnih (sažetih, konciznih, preciznih) informacija najvažnijim osobama/vrhu.

@Cakana - valjda se rugaju njoj i seljačkom kraju iz kojeg dolazi. ovo je sad otprilike jer ne znam značenje svih riječi: Okupimo se oko vatrice, (whittle a tetch??) i žvačimo duvana.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4244 : 03.12.2014. 16:33:07 »
Zahvaljujem. Imaš  bbq

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4245 : 03.12.2014. 19:09:43 »
Ako tko zna francuski, može li pogledati što govore između 29:10 i 29:25?

Možda biste željeli gvinejsku kokoš (biserku) a la Michel?

Imam odlične (delikatesne) francuske tartufe.
-Draži su mi talijanski.
-Što? Svetogrđe!

-Ne pretjerujmo.    (...leave heaven out of this)

Talijanski su mi draži od gvinejskih. Može paprike.
-Paprike? Paprike.

Ovo je skraćena verzija, brzo pričaju u tim starim filmovima.
Malo se gubi u prijevodu zbog sklanjajna po rodovima (valjda je to ispravna definicija) jer Michel veliča francusku kuhinju, ne samo tartufe, a u originalu (eng-fr) se to ne razlikuje.
Zato Grantovo izvlačenje na kraju izgleda malo glupo.

Inače ne znam francuski  ;D




« Zadnja izmjena: 03.12.2014. 19:12:14 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4246 : 03.12.2014. 20:38:30 »
Ako tko zna francuski, može li pogledati što govore između 29:10 i 29:25?

Možda biste željeli gvinejsku kokoš (biserku) a la Michel?

Imam odlične (delikatesne) francuske tartufe.
-Draži su mi talijanski.
-Što? Svetogrđe!

-Ne pretjerujmo.    (...leave heaven out of this)

Talijanski su mi draži od gvinejskih. Može paprike.
-Paprike? Paprike.



Ovo je skraćena verzija, brzo pričaju u tim starim filmovima.
Malo se gubi u prijevodu zbog sklanjajna po rodovima (valjda je to ispravna definicija) jer Michel veliča francusku kuhinju, ne samo tartufe, a u originalu (eng-fr) se to ne razlikuje.
Zato Grantovo izvlačenje na kraju izgleda malo glupo.

Inače ne znam francuski  ;D

hvala  ;)
« Zadnja izmjena: 04.12.2014. 22:19:26 nebojsa66 »

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4247 : 04.12.2014. 23:21:32 »
Kako transkribovati ime Cisco?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4248 : 05.12.2014. 00:29:54 »
Čije je ime: italijansko, špansko, englesko? Razlikuje se transkripcija. Ako je italijansko, Čisko, ako je špansko ili englesko, Sisko (u kosim padežima: Čiska-Čisku-Čiskom/Siska-Sisku-Siskom).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4249 : 05.12.2014. 14:55:40 »
Engleski je u pitanju, izvinjavam se što nisam napomenuo. Hvala. :naklon:

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4250 : 05.12.2014. 15:34:47 »
Ekipa, može malo pomoći:

Novi šef kuhinje se predstavlja osoblju kuhinje u hotelu. Inače je TV zvijezda i kuhar s Michelinovim zvjezdicama:

00:29:18,690 --> 00:29:21,750
Good morning, everyone.
My name is Otto Clark.

552
00:29:21,860 --> 00:29:24,158
And for reasons
I think we are all aware...

553
00:29:24,262 --> 00:29:26,560
I am your new executive chef.

554
00:29:28,533 --> 00:29:30,000
Do not make the mistake that
in my kitchen.

555
00:29:30,101 --> 00:29:33,434
I am the genial tit
you have seen on the goggle box.


556
00:29:33,538 --> 00:29:35,904
I do the genial tit on the goggle box

557
00:29:35,974 --> 00:29:38,465
...for the profile it brings
my restaurants. Full stop.

558
00:29:38,576 --> 00:29:41,409
I am all about the food
and all about business.

559
00:29:41,479 --> 00:29:42,946
One begats the other.

560
00:29:43,014 --> 00:29:45,380
And both of them begot me
my Michelin stars.

Tip predstavlja svoj hotel i kaže:

00:00:40,206 --> 00:00:42,538
One of the world's most breathtaking
coloratura sopranos.

14
00:00:42,642 --> 00:00:45,440
with an extended high range? No problem.

15
00:00:59,592 --> 00:01:01,457
You want us to park our taste
at the door?


16
00:01:01,561 --> 00:01:04,587
We'll grit our teeth
and make sure you and your lovely lady.

17
00:01:04,664 --> 00:01:06,598
...have a night to remember.

Bune me ove boldane stvari. Hvala unaprid!
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4251 : 05.12.2014. 16:03:31 »
Gogglebox je, koliko vidim, neka emisija, u kojoj je ovaj Oto učesnik sa svojom porodicom (makar u seriji koju prevodiš). Ova tačka u 554. liniji unosi zabunu, jer je suvišna. Bez nje naredne (i prethodne) rečenice imaju smisla, jer se on osoblju predstavlja odrešitim i beskompromisnim:

Nemojte me pomešati sa srdačnim čikicom [ili nešto u tom smeru] iz Goggleboxa. Tako se postavljam/ponašam zarad ugleda/renomea/reputacije mojih restorana i tačka. Mene zanimaju samo hrana i posao… Itd.


U drugom slučaju fraza leave/park sth. at the door znači ’ostaviti nešto po strani i usredsrediti se na predstojeći zadatak’, samo mi nije baš jasan kontekst predstavljanja hotela i soprana — da li pokazuje koncertnu dvoranu u sklopu hotela ili to kazuje metaforički? Mislim da bi se taste dalo prevesti kao (osećaj za) ukus/lepo/estetiku, ali ti ćeš to bolje znati.

Opet je tačka u 16. liniji suvišna, a prevod bi glasio: Želite da ostavimo osećaj za estetiku po strani? Stisnućemo zube i prirediti vama i vašoj gospođi noć za pamćenje.
« Zadnja izmjena: 05.12.2014. 16:05:23 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4252 : 05.12.2014. 16:23:36 »
Gogglebox je, koliko vidim, neka emisija, u kojoj je ovaj Oto učesnik sa svojom porodicom (makar u seriji koju prevodiš). Ova tačka u 554. liniji unosi zabunu, jer je suvišna. Bez nje naredne (i prethodne) rečenice imaju smisla, jer se on osoblju predstavlja odrešitim i beskompromisnim:

Nemojte me pomešati sa srdačnim čikicom [ili nešto u tom smeru] iz Goggleboxa. Tako se postavljam/ponašam zarad ugleda/renomea/reputacije mojih restorana i tačka. Mene zanimaju samo hrana i posao… Itd.


U drugom slučaju fraza leave/park sth. at the door znači ’ostaviti nešto po strani i usredsrediti se na predstojeći zadatak’, samo mi nije baš jasan kontekst predstavljanja hotela i soprana — da li pokazuje koncertnu dvoranu u sklopu hotela ili to kazuje metaforički? Mislim da bi se taste dalo prevesti kao (osećaj za) ukus/lepo/estetiku, ali ti ćeš to bolje znati.

Opet je tačka u 16. liniji suvišna, a prevod bi glasio: Želite da ostavimo osećaj za estetiku po strani? Stisnućemo zube i prirediti vama i vašoj gospođi noć za pamćenje.

Hvala puno! Možda sam trebao dodati još koju rečenicu radi konteksta ali ovo što si mi napisao ima potpunog smisla i bilo bi to što treba biti.Otto dolazi u vrhunski hotel i obraća se ljudima kojima će šefovati.Što se drugog dijela tiče, to je uvodni dio u kojem opisuje što su sve spremni napraviti da zadovolje goste.U pitanju je Hotel Babylon. jos jednom, hvala! ti_si_Bog
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4253 : 05.12.2014. 17:42:51 »
Samo mala napomena, pošto mi je jasnije na šta su mislili kad si naveo širi kontekst: prevod bi onda trebao glasiti: Želite da ostavimo naš ukus po strani? U značenju: podrediće se željama i ukusu gosta koji sve to izdašno plaća. Nema na čemu, i drugi put. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4254 : 05.12.2014. 22:51:39 »
@Cakana - valjda se rugaju njoj i seljačkom kraju iz kojeg dolazi. ovo je sad otprilike jer ne znam značenje svih riječi: Okupimo se oko vatrice, (whittle a tetch??) i žvačimo duvana.
Vrši posao, hvala drinks

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4255 : 06.12.2014. 13:06:58 »
Opet ja :-[ fali mi još samo ovo da završim epku: lik izvodi stariju žensku na kafu i razgovor ide:

Ona: This isn't gonna turn into one of those May/December romances, is it?
On: Well, with the holidays comin' up, December's no good, but May's okay.

Tu se epizoda završava i van konteksta je. Ne znam kako da prevedem igru rečima, jer se ovo "May/December romance" odnosi na ljubavne veze gde je jedan partner znatno stariji, a u ovoj priči njegov odgovor nema veze sa tim što je ona rekla, nego prosta igra rečima sa kojom ne znam šta da radim.

Drugi problem - ko prevodi pravničke serije?  ;D ja sam ispala iz štosa, zaboravila sam većinu improvizacija anglosaksonsko/naše pravo i sad ne znam kako da stavim "exited utterance" u kontekst. Da je reč o zločinu, bilo bi nešto "na mah"; međutim, u epizodi konkretno ispituju nekog svedoka o nekadašnjoj vezi optuženog i njegove žene (koja nije žrtva, nego kao dokazuju da je optuženi generalno nasilan), sudija pita advokate po kom osnovu uopšte postavljaju takvo pitanje i advokad odgovara "exited utterance", što nema veze sa epizodom... je l' ima neko neku ideju?

Unapred zahvalna Smajlicvece ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4256 : 06.12.2014. 14:09:37 »
Imamo izraze babojebac (za muškarca koji voli matore koke) i pedofil (za matorog konja koji šeta pubertetliku), nije mi poznat sličan izraz za ženu koja voli znatno mlađe tj. starije muškarce (izuzev sponzoruša, ali to je preširoko značenje), osim što se u prvom slučaju kaže kako voli mladu piletinu, a u drugom kako voli iskusne muškarce. Verovatno ništa od ovog ne pristaje kontekstu, jer je previše žargonski. Da je obratna situacija (stariji muškarac, mlađa cura), moglo bi se nešto sa Željkom Samardžićem iskombinovati. ;D Da pokušam drugim pristupom:

— Nadam se da ovo neće prerasti u „ja Tarzan a ti Džejn“.
— ’Ladno u decembru da budemo Tarzan i Džejn, ali maj odgovara. :P

Ovo drugo: uzbuđenje, prepast, iskaz iz uzbuđenja, iskaz iz prepasti, uzbuđen iskaz?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4257 : 06.12.2014. 14:41:05 »
exited utterance... u afektu

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4258 : 06.12.2014. 15:46:36 »
vođen bajonetovim pokušajem:

Ovo neće postati veza između stare koke i pubertetlije, zar ne?
-Božić je blizu, ali juha od stare koke dobra je i za Uskrs (ili neki drugi blagdan, praznik).

nije mi ni ovo baš dobro, ali...

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4259 : 07.12.2014. 00:08:58 »
Ruzek ulazi u prostoriju i vidi Olinskog kako piše na pisaću mašinu. Ovaj mu počne nabrajati što da mu nabavi.
240
00:12:22,480 --> 00:12:24,582
Hey listen, I need you to go
to Organized Crime division,

241
00:12:24,616 --> 00:12:27,751
pick up a new C.I. pack, reliability form,

242
00:12:27,786 --> 00:12:30,654
and a stack of Intelligence
progress reports.

Ovo prvo bi mogla biti kutija cigareta ili pak nešto za doušnike, a treće su kao neka njihova izvješća o napretku ako sam dobro shvatio. Help me out.