Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145282 )

0 članova i 12 gostiju pregledava ovu temu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4200 : 12.11.2014. 10:41:31 »
Taj dio znači da ne smije pokleknuti i opalit se s drugim tipom u zatvoru jer će ga onda smatrat pi*kicom, a ne frajerom.

aha. onda je ovaj prison ball doslovno 'zatvorski ples'. ne smije 'plesat' sa svakim kavalirom koji zatraži njegovu ruku/rupu.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4201 : 13.11.2014. 21:35:52 »
Kako se brass knuckle kaže na srpskom?

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4202 : 13.11.2014. 21:36:59 »
Bokser

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4203 : 13.11.2014. 21:56:51 »
U smislu kao ovaj predmet?
Spoiler for Hiden:

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4204 : 13.11.2014. 22:32:32 »
U smislu kao ovaj predmet?
Spoiler for Hiden:
Da.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4205 : 13.11.2014. 23:01:36 »
Hvala vam.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4206 : 14.11.2014. 14:58:12 »
Devojčica priča kako se udaljila od nekad najbolje drugarice, pa kaže:

She sorta got all emo, she thinks I'm a prep
ali je još smatram za drugaricu.

E sad, ja znam šta je 'Emo'. To su deca koja se oblače uglavnom u crno, abonos crno farbana kosa preko lica, slušaju mračnu muziku, izuzetno emotivna, preosetljiva, u ekstremnim slučajevima sklona samopovređivanju ili čak samoubistvu.
A 'Prep' su u svakom pogledu na liniji, 'mainstream', slušaju i oblače sve što je moderno i reklamira se, životni cilj im je da budu 'popularni' i 'cool' i preziru sve koji nisu takvi ili su drugačiji na bilo koji način.
Ali treba mi po jedna reč za svakog.
Kad sam ja bila teen (što je bilo poodavno  :( ) koristile su se reči 'darker' i 'šminker', ali ne znam ima li nekih savremenijih izraza.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4207 : 14.11.2014. 15:12:21 »
1. gotičar/ka
2. štreber/ica

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4208 : 14.11.2014. 15:24:50 »
Gotičarka je super, hvala Master.
A Googlajući gotičarke sam naletela na izraz za ovo drugo koji sam potpuno smetnula sa uma, a to je 'Pozerka'.
Mislim da će mi to odraditi posao.  :aha:

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4209 : 14.11.2014. 19:19:59 »
Devojčica priča kako se udaljila od nekad najbolje drugarice, pa kaže:

She sorta got all emo, she thinks I'm a prep
ali je još smatram za drugaricu.

E sad, ja znam šta je 'Emo'. To su deca koja se oblače uglavnom u crno, abonos crno farbana kosa preko lica, slušaju mračnu muziku, izuzetno emotivna, preosetljiva, u ekstremnim slučajevima sklona samopovređivanju ili čak samoubistvu.
A 'Prep' su u svakom pogledu na liniji, 'mainstream', slušaju i oblače sve što je moderno i reklamira se, životni cilj im je da budu 'popularni' i 'cool' i preziru sve koji nisu takvi ili su drugačiji na bilo koji način.
Ali treba mi po jedna reč za svakog.
Kad sam ja bila teen (što je bilo poodavno  :( ) koristile su se reči 'darker' i 'šminker', ali ne znam ima li nekih savremenijih izraza.

meni su baš nedavno 'darker/emo' lektorirali u 'mračnjak'.

Offline fleka85

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 6
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4210 : 16.11.2014. 23:10:22 »
Moze li pomoc oko ovoga, treba im glavna vest i covek predlaze

"Major redevelopments proposed
"for lower Manhattan."

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4211 : 17.11.2014. 12:12:10 »
Velika obnova donjeg Menhetna.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline fleka85

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 6
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4212 : 17.11.2014. 12:56:31 »
Hvala Bajone.

Offline ib94

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4213 : 22.11.2014. 20:04:13 »
Kako biste najlepse preveli: "She finally got her father back but why can't she let go? " ?  :)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4214 : 23.11.2014. 11:24:06 »
Napokon joj se vratio otac, ali zašto (to) ne može zaboraviti?

ovako bez konteksta

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4215 : 27.11.2014. 13:13:32 »
Imam nekoliko rečenica.  ;D

Očito imaš krticu.
-Which is not Maroni's forte, is it?

U redu, slušajte. Ne znam gdje Cat živi. Ona krije takve stvari.
But... I heard that she got a new fence, 'cause her old one got popped.
He'd know where to find her. -Who's the fence?
Yo, ask Fish Mooney. She runs all the fences.



Poznavao sam jednog Butcha.
Yeah, he was a whitechapel lad.
Now, we called him butch, you see, 'cause he wasn't. It was a wind-up.
It was like a joke name. In fact, he was a horrible little toe rag.


Samoubojstvo Dicka Lovecrafta je strašna tragedija.
Fighting the trumped-up charges of an overzealous police officer was too much for him.
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4216 : 27.11.2014. 13:30:46 »
1. A to nije Maronijeva jača strana. (u smislu da on ili ne zna biti krtica ili ne bi poslao nekog da bude krtica)

2. fence je ovdje preprodavač, netko tko preprodaje ukradenu robu. možda ima bolji izraz.

3. je li osoba koja to govori Britanac? Whitechapel je kvart u Londonu, možda ime sirotišta.
Zvali smo ga Mrga jer zapravo nije bio mrga, Zafrkavali/izazivali smo ga.
Bio je grozan, mali odrpanac/dripac/ništarija...


4. Nije se mogao nositi s izmišljenim/lažnim optužbama prerevnog policajca.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4217 : 27.11.2014. 13:41:06 »
priča je o aktivistima za prirodu i životinje, svi se bave ekološkim uzgojem, hoće da se manje troši struje itd. e, sad. u jednu takvu zajednicu dođe neki tip (isto aktivist), sjedne kraj drugog tipa i taj drugi ga pita Što ima?

I burned my cheese license. -I heard about that.
Je li bilo posljedica? -Nitko se nije javio.

Agencija za hranu i lijekove
već zna, ali ništa nisam čuo.


Poslije spomenu da mu je na vrata došao FBI i zaplijenio računala. Nigdje ne nađem da burn može značiti lažirati ili nešto slično, a bezveze mi je spaliti dozvolu. I ne spominju da je tip radio neke mutne poslove.


Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4218 : 27.11.2014. 14:54:52 »
amiS, glagol burn u US slengu može značiti i izdati, proneveriti, što možda znači da se ipak bavio nekim mutnim radnjama.
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4219 : 27.11.2014. 15:32:31 »
aha, ipak može. hvala, biljo!

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4220 : 27.11.2014. 16:24:42 »
Hvala amiS! drinks

Tapatalk - Moto G

Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4221 : 27.11.2014. 23:07:00 »
Društvo, kako biste preveli banking time?

You're not just banking time at lunch so you can
show up on my doorstep looking for sex again, are you?
« Zadnja izmjena: 27.11.2014. 23:08:48 biljabane »
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4222 : 27.11.2014. 23:51:25 »
http://timebanks.org/what-is-timebanking/
http://www.investopedia.com/terms/t/time-banking.asp
Uz pomoć ove dvije definicije i bez konteksta, nešto u smislu:
Ne podupireš me za ručkom samo da bi se mogao poseksati sa mnom?
Mrzim lopatare i limune

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4223 : 28.11.2014. 00:11:44 »
Evo još jedan predlog, na prvu loptu:
(možda malo slobodnije prevedeno)

"Skraćuješ ručak da bi imao vremena
da opet skočiš do mene na seks?"
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4224 : 28.11.2014. 00:26:47 »
Mislim da ovo što je Limun napisao više odgovara kontekstu ali nisam sasvim sigurna. Oni su raskinuli, pa je on iznenada jedne noći pozvao i došao kod nje, i kada ga je sledećeg jutra upitala da li mogu ponekad da odu na ručak između faza "no talking" i "booty calls" on je rekao da to nije zdrav način za raskid. U sledećoj sceni ručaju u restoranu i ona ga pita "You're not just banking time at lunch so you can show up on my doorstep looking for sex again, are you?

Hvala vam, momci, u svakom slučaju.  smileyNO1
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4225 : 28.11.2014. 00:40:22 »
onda pre nešto kao "rezervacija vremena za ručak", nešto u tom smislu...
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4226 : 28.11.2014. 10:43:41 »
Mislim da ovo što je Limun napisao više odgovara kontekstu ali nisam sasvim sigurna. Oni su raskinuli, pa je on iznenada jedne noći pozvao i došao kod nje, i kada ga je sledećeg jutra upitala da li mogu ponekad da odu na ručak između faza "no talking" i "booty calls" on je rekao da to nije zdrav način za raskid. U sledećoj sceni ručaju u restoranu i ona ga pita "You're not just banking time at lunch so you can show up on my doorstep looking for sex again, are you?

Hvala vam, momci, u svakom slučaju.  smileyNO1

po ovom objašnjenju, zvuči mi kao da mu kaže 'Ne ručaš sa mnom samo zato što poslije očekuješ seks?'

banking time at lunch - doslovno 'ulaže svoje vrijeme kako bi ručao s njom'. ne znam jesu li Limun i Sivi na to mislili.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4227 : 28.11.2014. 11:19:49 »
To sam i mislila da napišem. Hvala vam, ljudi. :)
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4228 : 29.11.2014. 14:06:10 »
Da li postoji zvaničan naziv za Fraturdays? Kada snimaju delove epizode od petka podne, do subote ujutru?
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4229 : 29.11.2014. 14:19:08 »
jok. petbota. ja bih, ovisno o kontekstu, možda napisao samo radna subota ili produljeni petak. ne znam koliko ima smisla petbota ili nešto slično.