Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145890 )

0 članova i 13 gostiju pregledava ovu temu.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4050 : 09.10.2014. 23:29:26 »
Aha, hvala.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4051 : 10.10.2014. 02:57:50 »
Očekujemo li uskoro tvoje prevode na 24 Kitchenu, Eriče? ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4052 : 10.10.2014. 14:55:18 »
Bajone, dođi da ti tata skuha ručak. njam-njam

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4053 : 10.10.2014. 15:55:50 »
Što je kuharstvu reduction? http://en.wikipedia.org/wiki/Reduction_%28cooking%29
Zaprška? ;D

na našim kulinarskim šovovima govorili su i redukcija. često.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4054 : 10.10.2014. 17:37:13 »
Vanity rep?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4055 : 10.10.2014. 17:39:03 »
daj neki kontekst

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4056 : 10.10.2014. 17:41:43 »
daj neki kontekst

Devojka zeli sa nekim da izadje to vece da bi decka napravila ljubomornim, ali ne zna s kim. Drugarica mi predlaze Majka, na sta ona odgovara "Vanicy rep" Mike?" Par sekudni kasnije ga vidimo kako vezba u kancelariji.

Ja bih rekao da misli na olicenje necega, ali ne znam cega.  ;D
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4057 : 10.10.2014. 17:45:32 »
pa onda bi to bilo 'oličenje taštine'

vanity - taština, umišljenost, narcisoidnost, sebeljublje...

meni bi dobro zvučalo i Narcis Mike (kao pogrdni nadimak)

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4058 : 10.10.2014. 17:50:00 »
pa onda bi to bilo 'oličenje taštine'

vanity - taština, umišljenost, narcisoidnost, sebeljublje...

meni bi dobro zvučalo i Narcis Mike (kao pogrdni nadimak)

Dobro zvuči Narcis Majk. Hvala.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4059 : 10.10.2014. 18:48:29 »
A šta bi bio pridev "emasculated"? Na vrh mi je jezika, ali ne mogu da se setim...

Još jedno pitanje, da li znakovi interpunkcije idu pre navodnika ili posle? (radnom primer) "Igre Gladi." "Igre Gladi".
« Zadnja izmjena: 10.10.2014. 18:53:10 Homer99 »
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4060 : 10.10.2014. 19:09:26 »
A šta bi bio pridev "emasculated"? Na vrh mi je jezika, ali ne mogu da se setim...

Još jedno pitanje, da li znakovi interpunkcije idu pre navodnika ili posle? (radnom primer) "Igre Gladi." "Igre Gladi".

Nemuževno, slabić...

"Igre Gladi."

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4061 : 10.10.2014. 22:04:51 »
"Igre Gladi."

eh, ovo je dvojbeno (možda i nije, ali ne da mi se tražit sad). u ovom primjeru bi trebalo ipak ići "*Igre Gladi". jer znak interpunkcije nije dio imena filma/knjige. kad je u nazivu filma uključena interpunkcija (recimo "Airplane!") onda ide u navodnike.

znači: Gledao sam "Igre gladi", "Harryja Pottera" i "Airplane!" - bez točke na kraju
"Hvala", rekao je i otišao.
Rekao je: "Ubit ću te!"

to me baš živcira u profi prijevodima, kad nepotrebno ukose interpunkciju. mislim da samo
HRT ostavlja interpunkciju izvan ukosa.


* ovdje zapravo treba ići onaj 'donji navodnik'


Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4062 : 11.10.2014. 00:00:44 »
"Igre Gladi."

eh, ovo je dvojbeno (možda i nije, ali ne da mi se tražit sad). u ovom primjeru bi trebalo ipak ići "*Igre Gladi". jer znak interpunkcije nije dio imena filma/knjige. kad je u nazivu filma uključena interpunkcija (recimo "Airplane!") onda ide u navodnike.

znači: Gledao sam "Igre gladi", "Harryja Pottera" i "Airplane!" - bez točke na kraju
"Hvala", rekao je i otišao.
Rekao je: "Ubit ću te!"

to me baš živcira u profi prijevodima, kad nepotrebno ukose interpunkciju. mislim da samo
HRT ostavlja interpunkciju izvan ukosa.


* ovdje zapravo treba ići onaj 'donji navodnik'

Da, u pravu si. Pogriješio sam.
U nazivu, u ovom slučaju knjige/filma, ne smije biti interpunkcija unutar navodnika, jer nije dio naziva knjige/filma.
Interpunkcija unutar navodnika treba biti samo kad rečenica počinje navodnikom (npr. citiranje), osim ako se radi o nazivu/ imenu nečega.
Ako npr. u pol rečenice imamo neku riječ što stavljamo pod navodnike, znak interpunkcije ide poslije navodnika.
Ja se vodim po tom pravilu, ako griješim, neka me netko ispravi.

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4063 : 12.10.2014. 17:21:53 »
Obrisao post.

Sorry. Na pogrešan post sam odgovorio.
« Zadnja izmjena: 12.10.2014. 17:24:10 Silvio »
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4064 : 12.10.2014. 20:57:32 »
"However, did you ever think for one second that maybe it's you being negative reacting to my natural self negatively, hmm?" Kako ovo?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4065 : 12.10.2014. 21:20:35 »
Jesi li kad pomislio da je tvoja negativnost možda reakcija na moju prirodnu negativnu narav?
Prevodiš li to neku sapunicu? :)
Mrzim lopatare i limune

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4066 : 12.10.2014. 22:07:20 »
žena pred porođajem kaže mužu...

Kada se vratim na posao (misli nakon porođaja)... we should have a domestic.


Na vrh mi je jezika al ne mogu da se sjetim kako da prevedem... odnosno šta to znači za poslije porođaja (nisam oženjen pa ne znam) :)
:murija:

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4067 : 12.10.2014. 22:10:37 »
relating to the work (such as cooking and cleaning) that is done in a person's home
Trebaju počistiti kuću, vjerojatno.
Mrzim lopatare i limune

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4068 : 12.10.2014. 22:21:53 »
Nije. i ja sam malo gledao i dobijao slicne rezultate.
Mislim da oni misle na nesto kao da caste kolege necim na poslu, ruckom hranom zabavom... sta god. jer kasniej kaze da bi firma trebala da obezbijedi dostojan(domestic)
ne mogu da se sjetim kako bi se takva zabava/događaj sa hranom na poslu, nakon rođenja bebe moglo zvati na naški :)
:murija:

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4069 : 12.10.2014. 22:23:44 »
Domjenak, krstitke, zabava...
Mrzim lopatare i limune

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4070 : 12.10.2014. 22:34:24 »
Da to su ti izrazi, mada ih ja ne koristim... ali na osnovu toga došao sam do izraza   "banket".
Jel bi se ovaj izraz mogao koristiti u gore navedenom smislu?
:murija:

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Mrzim lopatare i limune

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4072 : 12.10.2014. 22:39:42 »
Hvala na pomoći :)
a cijelo vrijeme mi je bilo na vrh jezika :)
:murija:

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4073 : 12.10.2014. 23:54:50 »
Bok ekipa, jel imamo mi u hrvatskome izraz za TSA (Transportation Security Administration)?

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4074 : 12.10.2014. 23:57:52 »
Suncani, pošto znam šta prevodiš, znam i kontekst, pa moram da se umešam.
Dakle, mislim da je htela da kaže da će im trebati domaćica ili kućna pomoćnica, ili tako nešto.
A firma (ROC) će im je obezbediti, tj. mehaničku varijantu.  ;)

Offline Plague

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 167
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4075 : 13.10.2014. 08:21:21 »
Bok ekipa, jel imamo mi u hrvatskome izraz za TSA (Transportation Security Administration)?

Savezna uprava za sigurnost prometa.

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4076 : 13.10.2014. 15:17:08 »
Hvala.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4077 : 13.10.2014. 16:20:57 »
Prevodiš li to neku sapunicu? :)
Pa, možda se ne karakteriše kao sapunica, ali svakako jeste to postala - "The Vampire Diaries". Hvala.

EDIT: I ovo?

- "An old tongue twister Eddie turned top 40." Eddie Vedder, Pearl Jam. "Yellow Ledbetter."
« Zadnja izmjena: 13.10.2014. 16:45:25 Stefy »

Offline den78

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1669
  • Spol: Muški
  • Destiny is all!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4078 : 13.10.2014. 17:08:21 »
Recimo...

"Stara brzalica, Eddie, dospeo je u top 40"

...a ono drugo ne bi trebao da prevodiš.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4079 : 13.10.2014. 17:11:53 »
Dijalog je o tome da devojka ne zna da reši ukrštenicu. Onda dečko pročita "An old tongue twister Eddie turned top 40" i onda joj razjašnjava i kaže rešenje za tu ukrštenicu: "Eddie Vedder, Pearl Jam. 'Yellow Ledbetter.'"

EDIT: Uspeo sam da prevedem.
« Zadnja izmjena: 13.10.2014. 18:34:55 Stefy »