Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143883 )

0 članova i 17 gostiju pregledava ovu temu.

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4020 : 05.10.2014. 10:28:58 »
Trilijuna.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4021 : 05.10.2014. 10:58:14 »
Hvala. U međuvremenu sam riješio.  smileyNO1
« Zadnja izmjena: 05.10.2014. 11:01:50 master »

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4022 : 05.10.2014. 12:59:10 »
Naziv epizode je The Cliffhanger. A na kraju iste jedan lik pada sa litice, i do sledeće epizode se ne zna je li preživeo.  A po objašnjenju: http://www.thefreedictionary.com/cliffhanger . Pa mi treba kombinovan prevod litice i neizvesnosti, po definiciji. Ima li ko predloga? 
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4023 : 05.10.2014. 13:13:10 »
Cliffhanger se zapravo jedino i koristi u značenju ’neizvestan, škakljiv kraj (epizode, poglavlja...)’, ’film/roman/… koji golica radoznalost’ i sl. Ovde bi moglo možda kao naslov epizode Na ivici bezdana, Pad u neizvesno(st) ili nešto u tom smeru.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4024 : 05.10.2014. 13:28:33 »
Hvala bajone!!!
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4025 : 05.10.2014. 18:13:06 »
Ime Stu se transkribuje u Stu ili Stju? Ili može i jedno i drugo?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4026 : 05.10.2014. 18:16:41 »
U srpskom jeziku je dozvoljeno ostaviti imena onako kako se pišu u originalu.
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4027 : 05.10.2014. 18:41:24 »
U srpskom jeziku je dozvoljeno ostaviti imena onako kako se pišu u originalu.

… što je prihvatljivo rešenje kad ne možemo saznati kako se neko ime izgovara i slične granične slučajeve. Preporuka je transkribovati. Transkripcioni rečnik za Stuart propisuje transkripciju Stjuart, pa kako bi se održala veza između imena i nadimka u srpskom, ja bih prenosio kao Stju, iako engleski izgovorni rečnik daje i /stu/ kao mogućnost.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4028 : 05.10.2014. 19:56:44 »
Da li je obavezno prevoditi nadimke? Naišla sam na nadimak "The Horse", zvuči glupo ako se prevede "Konj", s obzirom na osobu s tim nadimkom, a i druga značenja te riječi su mi nekako neprevediva.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4029 : 05.10.2014. 20:08:26 »
Trebalo bi prevoditi ako je neka riječ. U jednoj seriji prevoditelj ostavlja na engleskom nadimak jednog od glavnih likova i to me strašno živicira.
Mrzim lopatare i limune

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4030 : 05.10.2014. 21:44:47 »
Ok, hvala.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4031 : 06.10.2014. 17:10:04 »
Aces, množina. Asevi, asovi ili aševi?  ???

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4032 : 06.10.2014. 17:19:17 »

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4033 : 06.10.2014. 20:57:50 »
Šta bi značilo pop-up u surfanju?  ???
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4034 : 06.10.2014. 21:16:58 »
Iskačući prozor ako se misli na surfovanje internetom. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4035 : 06.10.2014. 21:24:34 »
Iskačući prozor ako se misli na surfovanje internetom. :)
Surfanje u  vodi :D Momak uči devojku da surfa, ali na pesku joj pokazuje, pa kaže: "Hajde da vežbamo tvoj pop-up još jednom".
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4036 : 06.10.2014. 21:29:51 »
Naskok na dasku, penjanje, uzdizanje, uspravljanje na dasku? Mislim da se o tome radi, sudeći po rečenici. Nema šta drugo biti, jer si u ležećem položaju i veslaš rukama ka talasu, kad naskačeš, uspravljaš se u polučučanj i jašeš talas.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4037 : 06.10.2014. 21:41:20 »
Naskok na dasku, penjanje, uzdizanje, uspravljanje na dasku? Mislim da se o tome radi, sudeći po rečenici. Nema šta drugo biti, jer si u ležećem položaju i veslaš rukama ka talasu, kad naskačeš, uspravljaš se u polučučanj i jašeš talas.
Da, jedino je logično. Hvala!
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline skipi

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 124
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4038 : 07.10.2014. 12:58:45 »
Moze li neko pomoci pocetnici, kako da ovo najbolje prevedem:

Vatican is besieged. It is
being softened up...
with fierce bombardment
from sea and air...

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4039 : 07.10.2014. 13:18:38 »
Moze li neko pomoci pocetnici, kako da ovo najbolje prevedem:

Vatican is besieged. It is
being softened up...
with fierce bombardment
from sea and air...
Vatikan je pod opsadom. Oslabljen je žestokim napadima sa mora i iz vazuha.

Offline skipi

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 124
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4040 : 07.10.2014. 17:00:56 »
Hvala mnogo clapp

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4041 : 07.10.2014. 20:41:29 »
neki studenti biolozi dolaze na ribaricu da obave ovo:

I'm doing regulation research.
I'll measure catch and mesh width ...

i evo još jedan slučaj gdje se spominje:

Primarily to improve the catch
according to the mesh width.

predmnijevam da bi to trebala biti površina koju obuhvaćaju ribarske mreže/površina na kojoj se lovi riba, ali trebam malo uglađeniji i točniji izraz ako se netko može dosjetiti.

postoji izraz lovna površina, ali to je za lov na divljač, a ne ribu.
« Zadnja izmjena: 07.10.2014. 20:43:46 amiS »

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4042 : 07.10.2014. 20:59:45 »
Zašto ne bi probao sa mrežna površina/dijagonala/mrežište - mrsilište/...

Offline Plague

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 167
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4043 : 07.10.2014. 23:27:02 »
neki studenti biolozi dolaze na ribaricu da obave ovo:

I'm doing regulation research.
I'll measure catch and mesh width ...

i evo još jedan slučaj gdje se spominje:

Primarily to improve the catch
according to the mesh width.

predmnijevam da bi to trebala biti površina koju obuhvaćaju ribarske mreže/površina na kojoj se lovi riba, ali trebam malo uglađeniji i točniji izraz ako se netko može dosjetiti.

postoji izraz lovna površina, ali to je za lov na divljač, a ne ribu.

Mislim da se tu prije govori o širini oka mreže odnosno otvora na mreži s obzirom da je propisima regulirana veličina oka (otvora) na mreži ovisno o tipu mreže i ribama te ljuskarima koji se love. Evo ti malo materijala o tome:

http://www.unizg.hr/rektorova/upload_2012/Alma_Delalic_Ispitivanje%20trajnosti%20ribarskih%20mre%C5%BEa%20u%20simuliranim%20uvjetima%20uporabe.pdf

http://www.propisi.hr/print.php?id=2480

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4044 : 08.10.2014. 00:32:39 »
Da ne misliš možda na merodov?

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4045 : 08.10.2014. 11:40:48 »
@Plague - izgleda da je to. puno hvala  smileyNO1
i linkovi će mi biti od koristi.

@deja - hvala na prijedlozima!


Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4046 : 09.10.2014. 10:31:55 »
Može pomoć oko naziva riba?

Sailfish

Wahoo

Barracuda Jel' bi to bila zrakoperka?

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4047 : 09.10.2014. 12:28:07 »
Sailfish... lepezasta sabljarka. Ime je dobila po specifičnoj leđnoj peraji koja podseća na jedro.

E, sad zavisi koja ti barakuda treba.

Sphyraena barracuda ... velika barakuda, atlantska barakuda
ili ova naša
Sphyraena sphyraena ... jadranska barakuda ili štukan ili škaram. Neki je zovu i i morska štuka.

Wahoo Acanthocybium solandri je riba iz porodice skušolovki, nisam potpuno sigurna
ali mislim da je to zapadno afrička kraljevska skuša.  Ne znam koliko ti detaljno treba.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4048 : 09.10.2014. 22:42:51 »
Što je kuharstvu reduction? http://en.wikipedia.org/wiki/Reduction_%28cooking%29
Zaprška? ;D

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4049 : 09.10.2014. 23:27:19 »
Ne, to je  ukuhavanje tekućine dok se ne zgusne. Tako se prave umaci, sirupi, guste juhe itd.

Zapršku nazivaju roux na engleskom.