Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145304 )

0 članova i 12 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Tweegy

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1540
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3570 : 08.05.2014. 02:11:40 »
Kako bih mogao da prevedem sledeći izraz: Faux bros?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3571 : 08.05.2014. 10:16:27 »
Mislim da nema točnog prijevoda.


Lažni crnjo
Bijela karikatura crnca
Crnjo wannabee
Bijelac koji želi izgledati poput crnca
...

Mrzim lopatare i limune

Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3572 : 08.05.2014. 10:50:23 »
Lažni crnjo
Crnjo wannabee
Bijelac koji želi izgledati poput crnca
...

Dakle, obrnuti Michael Jackson.

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3573 : 12.05.2014. 21:47:58 »
Help me out. Policajca nastrijele. Ovaj dolazi do njega i viče u radio:
730
00:41:44,484 --> 00:41:45,584
10-1, squad!

731
00:41:45,619 --> 00:41:47,119
Officer shot,

732
00:41:47,154 --> 00:41:49,822
21st district at the roll up!

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3574 : 12.05.2014. 22:29:50 »
bubam - Stiže/Na putu je (ili Pošalijte) patrola (ili hitna) iz 21. postaje/ulice/distrikta... koji je to grad?

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3575 : 12.05.2014. 22:37:53 »
Chicago.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3576 : 12.05.2014. 22:46:24 »
21 district onda može biti policijska postaja iz 21. okruga - https://portal.chicagopolice.org/portal/page/portal/ClearPath/Communities/Districts/District21

za roll up ne nađem ništa osim doći...


Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3577 : 12.05.2014. 23:09:10 »
Help me out. Policajca nastrijele. Ovaj dolazi do njega i viče u radio:
730
00:41:44,484 --> 00:41:45,584
10-1, squad!

731
00:41:45,619 --> 00:41:47,119
Officer shot,

732
00:41:47,154 --> 00:41:49,822
21st district at the roll up!


Pa upucali su Antonia pred onim vratima na policijskoj stanici.

Pa zato ovo znači:
Ranjen policajac, 21 postaja, kod podiznih vratiju.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3578 : 12.05.2014. 23:19:38 »
Znam da su upucali Antonia, ali ta vrata nisam shvatio, thanks.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3579 : 14.05.2014. 13:22:39 »
Ako netko može provjeriti ovo, bio bih zahvalan.


      VIDEO 1
-Combs - mislim da je to njihov zapovjedni štab za ovu operaciju, zovu ga i Sjeverni Combs. Ne znam kako se točno piše.
-3T - To me zanima, vjerojatno neka policijska šifra. Ili da ostavim samo "3T", ako nije nešto univerzalno.




<i>862 to Combs. We have 3T
on 25 Wrighter Road, Alfreston.





      VIDEO 2
-Možda kaže da je osumnjičeni imao pištolj, nemam pojma.

1
<i>Pucnjava.</i> policajac pogođen
na Wrighter Roadu, Alfreston.

2
Paljba uzvraćena. Cause
suspect had it's _____.



      VIDEO 3

-Ne razumijem ga. Došao je na poprište gdje je pogođen njegov podređeni; policajac..

1
_________. Zaustavite promet.

2
Naoružana policija! Spusti
oružje! Licem prema podu!



http://uxzm2iokjk.1fichier.com/
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3580 : 14.05.2014. 16:23:03 »
1. možda Coms (Communications Center)? - možeš stavit 'središnjica' ako ti se sviđa.
862 - meni zvuči ko 806 ili A06
3-t - ako misli na taj auto, možda sumnjivo vozilo?

imaš ovdje: http://www.b8s.co.nz/policecodes.htm - Turnover.

2. Jel taj sumnjivac pobjegao? Mislim da kaže Suspect headed negdje

3. Call McOrden? Paul MacOrden? nemam pojma


Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3581 : 14.05.2014. 16:25:48 »
2. Sumnjivac je bio u autu, jedan policajac je mu je naredio da ugasi auto i izađe, sumnjivac je pucao u njega i druga policajka je ubila sumnjivca.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3582 : 14.05.2014. 16:29:48 »
nisam uopće skužio da ga je upucala, haha. onda ne znam  :(

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3583 : 14.05.2014. 16:34:05 »
Ugl, hvala na pomoći.  smileyNO1 Vidjet ću kako se sve uklapa, pa ako nešto ne bude leglo, ponovno ću postaviti.
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3584 : 14.05.2014. 17:28:16 »
Zapeo sam u ovoj seriji na nekim prijevodima, ne znam kako prevesti... Radnja NZ.



Detective Sergeant - ja bih najradije preveo kao detektiv. On je po činu u kancelariji ispod onog šefa što radi u uredu. Ima ispod sebe ljude.


Trainee Constable - Njemu je ovaj DS iznad nadređeni. Najradije bih preveo kao policajac.


Coommon assault under the crime's act and open court. - Kako se prevodi ova optužba? http://en.wikipedia.org/wiki/Common_assault


Samoa. (Samuji). - Treba mi kako se kaže (piše) Samoa na samoanskom. Ovaj njemu kaže "Samoa", pa ga Samoanac prepravi i kaže nakako "Samuji". Ne nalazim nigdje.
Mrzim lopatare i limune

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3585 : 14.05.2014. 18:07:49 »
Ako netko može provjeriti ovo, bio bih zahvalan.




http://uxzm2iokjk.1fichier.com/

VIDEO 1

A06 centrali. Zaustavljamo sumnjivo vozilo
na 25 Wrighter Road, Alfreston.

3T šifra - Stop/Search Car/Person  http://www.radiowiki.org.nz/index.php?title=All_police_radio_codes

VIDEO 2

Paljba uzvraćena. Rezultat.
Glava osumnjičenog teško ozlijeđena.

VIDEO 3

Idi na križanje. Zaustavi sav promet.

...................................................................

Trainee Constable - vježbenik, policajac vježbenik - To je policajac koji još nema značku.
« Zadnja izmjena: 14.05.2014. 18:20:23 zubermile1 »

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3586 : 14.05.2014. 18:50:02 »
Hvala. smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3587 : 14.05.2014. 19:52:25 »
Detective Sergeant - ja bih najradije preveo kao detektiv. On je po činu u kancelariji ispod onog šefa što radi u uredu. Ima ispod sebe ljude.
Ili samo narednik, ako je tvoja procjena da se ističe čin, ili samo detektiv, ako se ističe zanimanje.

Trainee Constable - Njemu je ovaj DS iznad nadređeni. Najradije bih preveo kao policajac.
Pripravnik, pozornik, policajac...

Coommon assault under the crime's act and open court. - Kako se prevodi ova optužba? http://en.wikipedia.org/wiki/Common_assault
Common assault = Lakši fizički napad. Ovo under the crime's act bi zapravo moglo biti Crimes act - http://en.wikipedia.org/wiki/Crimes_Act_1961, pošto kažeš da se radi o NZ? Pa bi to onda bilo recimo ovako: Lakši fizički napad, po zakonu iz 1961.

Samoa. (Samuji). - Treba mi kako se kaže (piše) Samoa na samoanskom. Ovaj njemu kaže "Samoa", pa ga Samoanac prepravi i kaže nakako "Samuji". Ne nalazim nigdje.

http://en.glosbe.com/en/sm/Samoa  :ne-zna

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3588 : 14.05.2014. 19:59:42 »
Hvala smileyNO1 . Za Samou ću napisati kako čujem, šta mu je mogu :)
Mrzim lopatare i limune

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3589 : 14.05.2014. 20:41:18 »
Trainee Constable - ili akademac.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3590 : 14.05.2014. 20:46:25 »
Ne uklapa mi se to pošto je u mojoj situaciji ovo pravi policajac, iako ga tako zovu. Nosi oružje i hapsi. Zato mi je bolje nešto od ovih Milinih.
« Zadnja izmjena: 14.05.2014. 20:48:27 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3591 : 14.05.2014. 21:01:42 »
Pa i akademci nose oružje :) Pri kraju druge godine imaju par mjeseci gdje stažiraju (čitaj pripravnički) i idu u patrole sa običnim policajcima. Ali svakako stavi šta ti odgovara, pogotovo ako je nebitno dal' radi tu mjesec ili godinu.  ;D

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3593 : 15.05.2014. 12:39:57 »
Hvala smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline Rhyw

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3594 : 16.05.2014. 14:44:41 »
Treba mi inspiracija:


Quit your yakking, 'cause
guess who's packin'!



Kontekst je: tip ulazi u sobu punu novinara sav pun sebe, "odrepuje" ovo i svi ga ispljuju  ;D



Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3595 : 16.05.2014. 14:52:21 »
Ako je sportaš:
Prestanite blebećati, pogodite tko zabija!

Ako je nešto drugo:
Prestanite blebećati, pogodite tko je pun (nečega - para, robe...)

Odgovara li?
Mrzim lopatare i limune

Offline Rhyw

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3596 : 16.05.2014. 18:26:32 »
E hvala, ja sam nekako pokušavao da izvedem da se rimuje, ali i ovako je ok

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3597 : 16.05.2014. 19:43:30 »
Packing je sleng za nošenje skrivenog oružja...

Offline Rhyw

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3598 : 16.05.2014. 19:59:42 »
Našao sam da je sleng za oružje kao i za muški khm. ponos. U pitaju je tip koji ulazi u sobu pun sebe i počinje da se bahati

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3599 : 17.05.2014. 00:56:20 »
Kuš, mlakonje, ulazi/e muškarčina/e.
To mi je prvo palo na pamet...
Mislim da je u ovom slučaju rima važnija od preciznog prijevoda pa se ne trebaš zamarati s preciznim prijevodom.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously