Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145327 )

0 članova i 15 gostiju pregledava ovu temu.

Offline ib94

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3480 : 08.04.2014. 22:43:55 »
Kako biste preveli : ,,You are playing me." ?
(odnosi se na razgovor dve osobe. Jel' moze nesto kao ,,Foliras me." ) ?

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3481 : 09.04.2014. 11:41:04 »
može, ako ti to odgovara radnji.
a može biti i: Iskorištavaš me, zafrkavaš me, poigravaš se mnome...

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3482 : 09.04.2014. 14:42:11 »
Radiš me, izigravaš...

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3483 : 11.04.2014. 11:08:42 »
Kako se kod nas u žargonu kaže za "space cake" (mislim oni kolačići od kanabisa)? Je l' se ostavlja tako ili ima neki poseban naziv?
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Rancher

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 396
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3484 : 11.04.2014. 12:09:14 »
Kolačići od kanabisa. ;D Ne verujem da imamo žargonski izraz za to.

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3485 : 12.04.2014. 15:58:09 »
The time I’ve lost in wooing,
In watching and pursuing
The light, that lies
In woman’s eyes,
Has been my heart’s undoing.


Treba mi u rimi, ako je moguće. :dash

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3486 : 12.04.2014. 16:06:25 »
Ovo je najbolje čega sam se mogao sjetiti.

Vrijeme koje sam izgubio u udvaranju,
Promatranju i proganjanju
Svjetla koje leži
U ženskim očima i ne bježi
Mome srcu samo je doprinjelo izgaranju.

Mrzim lopatare i limune

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3487 : 12.04.2014. 16:15:15 »
Odlično!
Hvala Limune. ti_si_Bog

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3488 : 14.04.2014. 09:58:14 »
If so, we have a four-alarm emergency
on our hands. Break out your hose.


Najviše me zanima: Break out your hose. Neka metafora ili nešto.
Hvala.
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3489 : 14.04.2014. 12:46:31 »
Ako nije riječ o pravom požaru onda:

U tom slučaju imamo krajnje opasnu situaciju. Pripremaj (Razvlači) cijevi.
ili: Onda imamo alarmantnu situaciju. Pripremaj (Razvlači) cijevi.
Metafora za pripremi se za akciju.
Izaberi kraće rješenje...
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline dowla87

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 641
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3490 : 15.04.2014. 19:08:16 »
Izraz za CABANA BOY kod nas, anyone?  ;D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3491 : 15.04.2014. 19:25:27 »
osobni poslužitelj. poslužitelj na plaži/bazenu/hotelski poslužitelj.

mali od posluge ili potrčko ako je u nekom podrugljivom smislu

Offline dowla87

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 641
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3492 : 15.04.2014. 19:38:18 »
da, to sam i ja skontao, nego sam mislio da ima neki poseban izraz. hvala, amiS drinks

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3493 : 17.04.2014. 20:59:08 »
IF YOU TAKE 1-8-9-5 AND YOU REDUCE IT, YOU COME OUT TO A 5. WHEREAS 1-8-8-9 COMES OUT TO AN 8.

Iz Kafića Uzdravlje, ovo me malko muči jer ne znam kako da to objasnim. Vezano je uz numerologiju i ta ostala s*anja. I kreativno bi objašnjenje pomoglo.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3494 : 17.04.2014. 23:48:51 »
Reduciranje brojeva...
Evo i kreativno:
1+8+9+5=23 - dalje - 2+3 = 5
Probaj dugi primjer ;D
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3495 : 18.04.2014. 13:43:58 »
Reduciranje brojeva...
Evo i kreativno:
1+8+9+5=23 - dalje - 2+3 = 5
Probaj dugi primjer ;D

Čekaj, ispadne mi 76.
 kokicekola
Šalim se. Nisam to gledao na taj način, hvala.

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3496 : 18.04.2014. 21:08:15 »
Kako prevesti i kako uopšte funkcionišu liable works/suit?


Evo npr:
Kirsten, congratulations. As of this morning,
you are a bona fide magazine publisher.


I know. The first issue's on the stands.


I was referring to our very first liable suit.


- What?!

- Nick Morton. Newport Beach politico.


Doesn't like the profile we ran.
Thinks it makes him look sleazy.
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3497 : 19.04.2014. 01:22:47 »
— Čestitam, Kirsten, jutros si postala istinski izdavač časopisa.
— Znam, prvi broj je u prodaji / prvo izdanje je na policama.
— Govorim o prvoj izglednoj tužbi. (= zbog odgovornosti za objavljeni sadržaj)
— Molim?
— Nik Morton, političar s Njuport Biča. Ne sviđa mu se naš članak o njemu, kaže da izgleda kao ljigavac.


Daj i druga mesta gde ti se pojavljuje liable ako si zapela, reč ima više značenja pa se prevodi shodno kontekstu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3498 : 19.04.2014. 13:03:34 »
Secondhand Spoke

Ovo je naziv epizode, a ne znam kako treba prevesti tu frazu. ???

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3499 : 19.04.2014. 14:00:45 »
Teško bez konteksta. Spoke može biti zub, reda na drvenom točku na kočiji...

Polovni zubac
Polovni točak
...
Mrzim lopatare i limune

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3500 : 19.04.2014. 14:10:41 »
Secondhand Spoke

Ovo je naziv epizode, a ne znam kako treba prevesti tu frazu. ???

Možda griješim, ali meni to zvuči kao - iz druge ruke, glasine, netko reče....
« Zadnja izmjena: 19.04.2014. 14:12:52 zubermile1 »

Offline Mirexyl

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 8
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3501 : 19.04.2014. 18:29:34 »
Your husband's projections were wrong. The council has granted you work release pending review. Medical is overwhelmed. Dizziness, fatigue, vision problems.

A: She risked her life for those people.
B: No, you risked her life. When you let her believe that loving a boy somehow meant trusting her life in a 100-year-old metal coffin. And that trust is going to kill her.

U pitanju jer serija "The 100". Isto tako kako da prevedem sami naziv serije. Mada to i nije toliko potrebno. U svim serijama kojim prevodim stavljam
"Prethodno u Prvobitnim..." pa bih tako želio i ovdje. Znam da mogu staviti "Gledali ste do sada...", ali nije to to. Uglavnom kao što rekoh nije toliko potrebno. Prioriteti su gore boldirane rečenice.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3502 : 19.04.2014. 19:56:14 »
Možda bi mogao naziv serije prevesti s Odabranih sto, a za ovo drugo možeš pisati Ranije…, najkraće ti je, ili samo Gledali ste…, dovoljno je.

Što se tiče ovih rečenica masnim slovima, daj malo konteksta o čemu se radi, kako bismo valjano sročili prevod.

Work release je, u slobodnom prevodu (ne znam ima li tako nečeg kod nas, pa neka me neko dopuni ili ispravi u suprotnom), radni otpust, tj. zatvorenici stiču pravo da se zaposle i rade izvan popravne ustanove za vreme izdržavanja kazne (mada, s obzirom na to da sam pročitao opis radnje serije, ovo je možda nešto tek približno tome pa bi prevod verovatno pristajao). Prevod ovih rečenica mogao bi ovako glasiti: Predviđanja vašeg muža su netačna. Veće vam je odobrilo radni otpust, odluka čeka razmatranje. Medicinsko odeljenje je preopterećeno. Vrtoglavica, zamor, smetnje s vidom.

— Rizikovala je život zarad njih.
— Ti si rizikovao njen život pustivši je da zbog svoje ljubavi prema dečaku poveri život stogodišnjem metalnom kovčegu. To poverenje će joj doći glave.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3503 : 19.04.2014. 20:03:23 »
— Čestitam, Kirsten, jutros si postala istinski izdavač časopisa.
— Znam, prvi broj je u prodaji / prvo izdanje je na policama.
— Govorim o prvoj izglednoj tužbi. (= zbog odgovornosti za objavljeni sadržaj)
— Molim?
— Nik Morton, političar s Njuport Biča. Ne sviđa mu se naš članak o njemu, kaže da izgleda kao ljigavac.


Daj i druga mesta gde ti se pojavljuje liable ako si zapela, reč ima više značenja pa se prevodi shodno kontekstu.

Ima:
Well, I came at the right time.
You ever do any liable work?


Wow. One day on the stand, you've
already got a liable suit. Not bad.


- Not bad. Who is it?


- Nick Morton.



Oh, sleaze bag.



Mm. Well, he doesn't like
to be called one in print.


Oh, I'd be happy to help out. Liable
cases
are notoriously hard to prove.


Hvala bajone. :)
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3504 : 19.04.2014. 20:30:10 »
Nisi rekla ko vodi ovaj razgovor, ali pretpostavljam da se urednica časopisa obratila svom pravnom odeljenju za pomoć.

— Došao sam u pravi čas. Baviš li se radom odgovorno? (malo slobodniji prevod, nezgodno je jezgrovito se izraziti)
— Čoveče, jedan dan u prodaji a već su vas tužili sudu. Nije loše. Ko?
— Nik Morton.
— Ljigavac.
— Aha, ali ne voli da ga tako zovu u novinama.
— Rado ću pomoći, takvi slučajevi se vrlo teško dokazuju. (parnice gde se dokazuje da je neko prekršio slobodu govora ili oklevetao nekog, no opet je problem ovo kratko sročiti; možda neko drugi ima ideju pa priskoči)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3505 : 19.04.2014. 23:00:03 »
Teško bez konteksta.

Možda griješim, ali meni to zvuči kao - iz druge ruke, glasine, netko reče....

Pa to je naziv epizode, znači nema nikakvih određenih rečenica pre i posle. Ako vam nešto znači, u samoj epizodi se radi o tome da glavni junak počinje da puši kako bi mogao da ide na puš-pauze kad god mu to odgovara, a u podzapletu mlađi brat pomaže starijem koga kinje siledžije u školi da im se suprotstavi.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3506 : 20.04.2014. 12:49:43 »
Teško bez konteksta.

Možda griješim, ali meni to zvuči kao - iz druge ruke, glasine, netko reče....

Pa to je naziv epizode, znači nema nikakvih određenih rečenica pre i posle. Ako vam nešto znači, u samoj epizodi se radi o tome da glavni junak počinje da puši kako bi mogao da ide na puš-pauze kad god mu to odgovara, a u podzapletu mlađi brat pomaže starijem koga kinje siledžije u školi da im se suprotstavi.

pročitao sam radnju epizode. naslov se odnosi na to što Stevica iz torbe govori Kristijanu šta da kaže. second-hand spoke - netko drugi kaže... iz tuđih usta... tuđi glas daleko se čuje... nešto na tu foru

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3507 : 20.04.2014. 20:15:07 »
Ljudi, kako biste preveli ono: In your face! ???
Devojka odvali neku glupost, a druga joj to zajedljivo dobaci.

I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3508 : 20.04.2014. 20:37:57 »
Paše li: Tako ti i treba?
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3509 : 20.04.2014. 20:38:42 »
evo još koji

Eto ti na! I tebi također! (ako je upućeno njoj), Napuši se! :bokser