Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144366 )

0 članova i 18 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3120 : 20.01.2014. 09:50:36 »
Da li mi veruješ da sam to danas jedno 50 puta puštala i nikako ne raspoznajem taj deo. Elem, nije bitno, u svakom slučaju to tvoje odgovara. Hvala ti ;)

A da ono nije intendant možda?

Toooooooooo!!!!  smileyNO1 smileyNO1 smileyNO1 smileyNO1 smileyNO1 smileyNO1 smileyNO1
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3121 : 20.01.2014. 09:52:53 »
U mornarici je quartermaster zadužen za navigaciju, u modernoj mornarici je to pomoćnik navigatora (podčasnik)
Pretpostavio sam da prevodi nešto starije i da ne treba baš precizan čin...

U vojsci Habsburške Monarhije je postojao čin kvartirmajstor, ali on je bio zadužen za to što Commandoguru reče.

Imaš pravo, my bad. :-[

Uopće mi nije palo na pamet da bi isti čin/titula mogli imat dva značenja a s onim iz kopnene vojske sam se već sretao.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3122 : 23.01.2014. 17:55:52 »
Trebala bi mi pomoć oko slijedećeg:

It's not by augmenting the capital of a country, but by rendering a greater part of that capital active and productive than would otherwise be so, that the most judicious operations of banking can increase the industry of the country.

U pitanju je nekakva definicija ekonomije, serija je "The Spoils of Babylon" (dobro bi mi došla i sugestija za ovaj naslov, nekako nemam ideju :ne-zna).

Unaprijed hvala!
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3123 : 23.01.2014. 18:22:54 »
Najcelishodnije/najrazložnije bankarsko poslovanje podstaći će razvoj industrije jedne zemlje, ali ne uvećavanjem njene prestonice, već poboljšanjem produktivnosti i delovanja/angažovanja većeg dela te prestonice nego što je slučaj.

Vavilonski ratni trofeji ili Ratni trofeji Vavilona možda kao prevod epizode.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3124 : 23.01.2014. 18:36:53 »

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3125 : 23.01.2014. 18:48:51 »
Dečki, zahvaljujem puno obojici! smileyNO1
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3126 : 23.01.2014. 21:25:28 »
Kad razmislim, dosta bolje zvuči širenje prestonice, jer se zapravo tako i kaže, nego uvećanje, što nema mnogo smisla. Takođe bolje zvuči unaprediti industriju, a i približnije je originalu po smislu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3127 : 23.01.2014. 22:17:15 »
Kako transkribovati Nadia sa engleskog? Nađa ili Nadja?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3128 : 23.01.2014. 23:10:06 »
Kembrički izgovorni rečnik daje nekoliko izgovora:



Transkripcije su Nadija i Nejdija u BE, Nadija i Nadja u AE (u prva tri slučaja dolazi poziciono j između dva krajnja samoglasnika). Transkribovati shodno izgovoru u seriji. Nađa nije predviđeno.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3129 : 24.01.2014. 00:16:13 »
Kad razmislim, dosta bolje zvuči širenje prestonice, jer se zapravo tako i kaže, nego uvećanje, što nema mnogo smisla. Takođe bolje zvuči unaprediti industriju, a i približnije je originalu po smislu.

A uzašto usi uopće preveo Capital kao prestonica?  ???

Zar to ne bi bio Capitol?

Mslim da ovdje žele reći slijedeće:

Najcelishodnije/najrazložnije bankarsko poslovanje podstaći će razvoj industrije jedne zemlje ne uvećavanjem kapitala, već čineći veći dio tog kapitala aktivnim i produktivnim nego što je to inače slučaj.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3130 : 24.01.2014. 00:19:25 »
Detective Inspector u britanskoj policiji?
Ima i sergeant detective i chief inspector pa moram precizirati.
Može viši detektiv ili?
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3131 : 24.01.2014. 00:24:53 »
Detective Inspector u britanskoj policiji?
Ima i sergeant detective i chief inspector pa moram precizirati.
Može viši detektiv ili?

Heh, ima i Detective superintendant (DS) i Detective Chief superintendant (DCS) te još par.

Koliko ja znam na HRT i ne prevode te činove nego pišu kratice pa kažu DI i tako to

A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3132 : 24.01.2014. 00:29:23 »
Kad razmislim, dosta bolje zvuči širenje prestonice, jer se zapravo tako i kaže, nego uvećanje, što nema mnogo smisla. Takođe bolje zvuči unaprediti industriju, a i približnije je originalu po smislu.

A uzašto usi uopće preveo Capital kao prestonica?  ???

Zar to ne bi bio Capitol?

Mslim da ovdje žele reći slijedeće:

Najcelishodnije/najrazložnije bankarsko poslovanje podstaći će razvoj industrije jedne zemlje ne uvećavanjem kapitala, već čineći veći dio tog kapitala aktivnim i produktivnim nego što je to inače slučaj.

Bože, idiota, kakav propust! :dash Koji blam, sramota... :facepalm Ovo definitvno zaslužuje počasno mesto u biserima. Hvala na ispravci. Idem u ćošak sad. :-[
« Zadnja izmjena: 24.01.2014. 00:30:56 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3133 : 24.01.2014. 00:39:52 »
Meni se pojavljuju "samo" ova tri.
Mislim da na HRT-u to rade samo kad su ograničeni cps-om i količinom znakova.
Ovoga svog moram prevesti jer se priča vrti oko njegovog napredovanja od sergeant detectiva u DI-a.
Slobodno navalite s prijedlozima, samo da su kratki  ;D

@Bajone, da baš je bila čudna rečenica ;D
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3134 : 24.01.2014. 01:00:22 »
Kad razmislim, dosta bolje zvuči širenje prestonice, jer se zapravo tako i kaže, nego uvećanje, što nema mnogo smisla. Takođe bolje zvuči unaprediti industriju, a i približnije je originalu po smislu.

A uzašto usi uopće preveo Capital kao prestonica?  ???

Zar to ne bi bio Capitol?

Mslim da ovdje žele reći slijedeće:

Najcelishodnije/najrazložnije bankarsko poslovanje podstaći će razvoj industrije jedne zemlje ne uvećavanjem kapitala, već čineći veći dio tog kapitala aktivnim i produktivnim nego što je to inače slučaj.

Bože, idiota, kakav propust! :dash Koji blam, sramota... :facepalm Ovo definitvno zaslužuje počasno mesto u biserima. Hvala na ispravci. Idem u ćošak sad. :-[
Što bih ja tek trebao reći, ja sam to i upisao u prijevodu, he,he. U svakom slučaju, ispraviti ću i zamijeniti titl.
Hvala vam obojici na pomoći!
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3135 : 24.01.2014. 09:25:23 »
Meni se pojavljuju "samo" ova tri.
Mislim da na HRT-u to rade samo kad su ograničeni cps-om i količinom znakova.
Ovoga svog moram prevesti jer se priča vrti oko njegovog napredovanja od sergeant detectiva u DI-a.
Slobodno navalite s prijedlozima, samo da su kratki  ;D

@Bajone, da baš je bila čudna rečenica ;D

@Bajone & James
E dečki, jebiga, događa se to i najboljima...

A što se činova tiće idemo ovako.
Englezi u policiji daklem imaju za normalne šljakere tj one koji stvarno nešto i rade: http://en.wikipedia.org/wiki/Police_ranks_of_the_United_Kingdom
Police Constable - Pozornik
Sergeant - Narednik
Inspector - Inspektor
Chief Inspector - Viši inspektor
Superintendent - Nadzornik
Chief Superintendent - Viši nadzornik

A detektivi dodaju ispred čina još detectiv.

Ja ću sad ovo stavit nekamo u tutorijale ili kud već...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline 12361085

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 489
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3136 : 24.01.2014. 18:38:18 »
Pozdrav..zanima me kako bi vi preveli ovu riječ youishness? Hvala
Don't blink. Don't even blink. Blink and you're dead. Don't turn your back. Don't look away. And don't blink.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3137 : 24.01.2014. 19:26:03 »
bilo bi bolje da si cijelu rečenicu stavio.

vašost, Vaša Vašosti; pretpostavljam da je nešto u tom smislu

Offline 12361085

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 489
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3138 : 24.01.2014. 20:28:43 »
Evo ovako ide...

You pushed her into Warner and Camila's arms, with your negativity, and your stubbornness
and general youishness.

I'm not Youish

You are the reason
people hate the Yous

I zapeo sam na youishness
Don't blink. Don't even blink. Blink and you're dead. Don't turn your back. Don't look away. And don't blink.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3139 : 24.01.2014. 21:56:52 »
Youish(ness) je izmišljeno za ovu priliku, pretpostavio sam da to znači ovo čim si pitao, a sad si potvrdio: you + -ish + -ness, a dalo bi se recimo prevesti s latentna samoživost.

— Gurnuo si je u ruke Kamili i Vorneru svojom negativnošću, tvrdoglavošću i tom latentnom samoživošću.
— Nisam samoživnik.
— Zbog takvih ljudi mrze samoživnike.

A možda se ovde dodatno radi o igri reči oko Jew, Jewish (tako mi deluje prema zvučanju), no to ćeš ti bolje znati na osnovu radnje i upoznatosti s likovima, u kom slučaju možda treba prilagoditi i prevod nekako.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline 12361085

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 489
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3140 : 24.01.2014. 23:16:53 »
Hvala ti puno. Pomoga si mi dosta. Hvala amis i tebi.
Don't blink. Don't even blink. Blink and you're dead. Don't turn your back. Don't look away. And don't blink.

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3141 : 26.01.2014. 14:45:23 »
casserole

ovo jelo se kod nas zove muska ili lazanje? (ja sam preveo kao musaka)
:murija:

Online daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3142 : 26.01.2014. 15:03:46 »
Mislim da lazanje definitivno ne, može musaka, ali i složenac.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3143 : 26.01.2014. 15:11:38 »
Hvala :) i ja sam tako mislio nego opet bolje da pitam, btw zar musaka i složenac nisu isto jelo samo drugog naziva?
:murija:

Online daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3144 : 26.01.2014. 15:50:35 »
Lazanje, musaka, francuski krupmir... To su sve složenci. :)

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3145 : 26.01.2014. 15:52:02 »
Casserol se uvijek prevodi kao složenac na nacionalnim kanalima, sad ti što hoćeš. Ako izgleda kao musaka, onda napiši tako :).
Mrzim lopatare i limune

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3146 : 26.01.2014. 17:06:56 »
Sada ste me totalno ostavili  u dilemi :), iako i dalje ne znam razliku između musake i složenca, više mi se svidja da koristim musaka (a ima i manje slova :)) i subjektivno mislim da je ovo pravilnije što se tiče samog prevoda... ali opet što se tiče jela kojeg vidim na ekranu nekako mi se čini da bi više odgovaralo složenac :).  Muke žive :)

Ako niko ne kaže da sam 100 posto u krivu :),  zbog manje slova za sada ću ostati na "musaka". :)

« Zadnja izmjena: 26.01.2014. 17:09:34 Suncani »
:murija:

Online daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3147 : 26.01.2014. 17:18:44 »
Sada ste me totalno ostavili  u dilemi :), iako i dalje ne znam razliku između musake i složenca...

Mislim da me nisi shvatio. Musaka je, kao i lazanje, vrsta složenca. Kužiš? Slažu se u slojeve, a složenci su sva takva jela. :)
« Zadnja izmjena: 26.01.2014. 17:20:45 hajo0309 »

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3148 : 26.01.2014. 17:21:29 »
Vjerovao ili ne, ali jesam te shvatio :) ali sam se možda ja pogrešno izrazio pa ti tako misliš, tvoj odgovor mi je i pomogao da se za sada odlučim na musaku :).
:murija:

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3149 : 26.01.2014. 17:25:25 »
Tek da vidiš kako sam preveo izraz

Ringer!   ---   Jakog igrača da varamo! (prevod je ovakav radi konteksta)

:) mrzim kada ima jedna riječ a ne znam bolji izraz pa moram ovako da objašnjavam :)
:murija: