Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144396 )

0 članova i 15 gostiju pregledava ovu temu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2640 : 20.09.2013. 00:27:09 »
Moze i tako, ako je to kontekst.

Ali ti je bolje da skratis: "Saznao sam gdje je..."
Mrzim lopatare i limune

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2641 : 20.09.2013. 00:31:05 »
Nesto tako sam i napisala (shvatio sam, to bi bilo u kontekstu).
Hvala ti  Smajlicvece
Miss you Dexter!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2642 : 20.09.2013. 00:32:56 »
Nije „svestan“, već pravi analogiju s ribolovom: Hana Makaj je progutala/zagrizla udicu, ali trebaće mi tvoja pomoć da je upecam.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2643 : 20.09.2013. 00:42:42 »
To mi nije u kontekstu jer se nije sama odala tako sto je "zagrizla udicu". Malo me udaljava od konteksta. Moze nesto bolje? Kontekst je da je provalio gde je.
« Zadnja izmjena: 20.09.2013. 00:47:10 lydiasr »
Miss you Dexter!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2644 : 20.09.2013. 00:51:50 »
Kažem, analogija je s pecanjem, a ti sroči prema kontekstu. I've got her on the line bukvalno bi bilo imam je na udici, tj. preneseno npr. nanjušio sam gde je, dok bi reel in značilo doslovno namotati strunu mašinicom (i izvući ulov na obalu), a u prenesenom značenju recimo treba mi tvoja pomoć da je se dočepam.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2645 : 20.09.2013. 00:57:39 »
Jesss  :D , pravi izrazi  clapp . Nanjusio i docepam, to je to!


Hvala ti  Smajlicvece
Miss you Dexter!

Offline drazen68

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 29
  • Spol: Muški
  • Uravnotežena ličnost je nenormalna.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2646 : 20.09.2013. 16:21:39 »
pozz svima :)


ajd probajte smisliti jedan lijep prijevod za "Peach and cream" što bi bilo sve je divno, sve je super, itd.. ali kad se nalazi u odvojenim rečenicama gdje u Boardwalk Empire  pitaju tipa kako je a on odgovara:


"Oh, I'm peaches." tad se okrene prema ženskoj i kaže: "And this is cream."


Boardwalk empire S04 e02 



00:26:05,243 --> 00:26:07,777
Oh, I'm peaches.
And this is cream.


Pokušao sam biti razuman, i nije mi se svidjelo.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2647 : 20.09.2013. 16:26:52 »
pozz svima :)


ajd probajte smisliti jedan lijep prijevod za "Peach and cream" što bi bilo sve je divno, sve je super, itd.. ali kad se nalazi u odvojenim rečenicama gdje u Boardwalk Empire  pitaju tipa kako je a on odgovara:


"Oh, I'm peaches." tad se okrene prema ženskoj i kaže: "And this is cream."


Boardwalk empire S04 e02 



00:26:05,243 --> 00:26:07,777
Oh, I'm peaches.
And this is cream.




Kao torta sam.
A ona je šlag.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2648 : 20.09.2013. 16:29:10 »
One creep-sicle,
coming up.
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2649 : 20.09.2013. 16:46:51 »
Čini mi se da je igra reči za sladoled na dršci (popsicle). Daj malo konteksta.
« Zadnja izmjena: 20.09.2013. 16:48:39 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2650 : 20.09.2013. 17:08:40 »

00:26:05,243 --> 00:26:07,777
Oh, I'm peaches.
And this is cream.

Ja sam za pet.
Ona je za deset. (ako misli na to da je ova zgodna)

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2651 : 20.09.2013. 18:51:38 »
Čini mi se da je igra reči za sladoled na dršci (popsicle). Daj malo konteksta.

Super, pomogao si mi, ubacio sam!  smileyNO1
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2652 : 20.09.2013. 19:01:03 »
Sranjoled? Smradoled? Sladomlak? ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2653 : 20.09.2013. 20:23:27 »

Radi se o planinskoj reci (potok) u džungli Vijetnama koja se pretvara u monstruma (poplava, potop) od mirne rečice i to sve u deliću sekunde.

In a matter of seconds,
it's gone from a trickle to a deluge.




Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 903
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2654 : 20.09.2013. 20:29:37 »
Za samo nekoliko sekundi,
miran potok pretvorio se u bujicu.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2655 : 20.09.2013. 20:32:34 »
Za samo nekoliko sekundi,
miran potok pretvorio se u bujicu.

Hvala,
slično mom prevodu ali sam znao da ću ovde naći bolje rešenje  :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2656 : 20.09.2013. 20:34:38 »
Zarez je suvišan.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2657 : 20.09.2013. 20:35:09 »
Imam još jedno pitanjce.



Sad samo moram
da namestim okidač da ovo oslobodim.

Tanka puzavica služi kao tripwire
i labavo je povezana sa nategnutim štapom

koji aktivira klopku kada je plen dodirne.
Jednostavno, ali smrtonosno.

TRIPWIRE?

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2658 : 20.09.2013. 20:43:56 »
Zarez je suvišan.

Jeste, ali rečenica počinje u 224-oj liniji a završava u 225-oj i pritom Ber pravi pauzu dok je izgovara  :)

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2659 : 20.09.2013. 20:58:47 »

Tanka puzavica služi kao tripwire
i labavo je povezana s nategnutim štapom

koji aktivira klopku kada je plen dodirne.
Jednostavno, ali smrtonosno.


Tanka puzavica je labavo
povezana s nategnutim štapom

koji aktivira klopku kada je plen dodirne.
Jednostavno, ali smrtonosno.

Tripwire nemoj prevoditi; mislim da mi nemamo adekvatnu riječ, a u tekstu je već objašnjeno šta je to.


Ono bajoneovo za zarez je i meni upalo u oko.
Meni su zarezi baš slaba strana, pa me baš zanima koliko stanka u govoru utiče na to?
« Zadnja izmjena: 20.09.2013. 21:04:00 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2660 : 20.09.2013. 21:06:13 »
Ima prevod iz vojne terminologije potezna žica.

Jeste, ali rečenica počinje u 224-oj liniji a završava u 225-oj i pritom Ber pravi pauzu dok je izgovara  :)

Bez obzira; zarezu po rečeničnom smislu i sklopu tu nikako nije mesto.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2661 : 20.09.2013. 21:35:59 »
Ok, zarez je obrisan  bleh

Potezna žica  smileyNO1

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2662 : 21.09.2013. 09:26:38 »
Ne mogu se sjetiti kako se kod naziva the pilot car:facepalm To je auto koji prati/ide ispred izvanrednog prijevoza.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2663 : 21.09.2013. 09:33:43 »
Pratnja?
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2664 : 21.09.2013. 09:41:59 »
Ako vozi ispred, zovu ga čistač (jer praktično krči put), a vozila straga i sa strane zovu vozila u pratnji.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2665 : 21.09.2013. 10:01:51 »
Tip ide ispred kombija u pilot caru jer u kombiju prevoze drogu. Kako bi im javio ako bude problema. Mogu staviti čistač ili nešto drugo?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2666 : 21.09.2013. 10:17:27 »
Gornje izraze koristi policija. ;D Možda možeš staviti izviđač ili izvidnica. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2667 : 21.09.2013. 10:19:43 »
Čistač mi baš i nije zvučao dobro. Ovo je bolje.  pijano   

 :volim

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2668 : 21.09.2013. 11:54:18 »
Vozilo(a) ispred - prethodnica

Vozilo(a) iza - zaštitnica

Pratnja - sve to zajedno i (ili) pojedinačno (može biti i samo jedno vozilo; nije važno na kojem je položaju)

Eto ako kome zatreba ;D
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2669 : 21.09.2013. 19:17:25 »
Žrtve pričaju o nekakvim „brzim sastancima“ koje organizuju agencije gde se ljudi upoznaju, bla bla... nakon toga, panduri komentarišu to i jedan od njih (Jevrej) kaže:

Invented by a rabbi to match his students with Jewish mates. One of my people's many contributions to the world. -Second only to bagels.

Ima li neko predlog kako ovo da sklopim?