Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145256 )

0 članova i 12 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2550 : 05.09.2013. 20:12:21 »
;D I poslušaj Gorana, izraz toadstool može se odnositi na određenu vrstu, koja se kod nas zove zlatača, a može se odnositi i uopšteno na red otrovnih gljiva, kako ti je Goran i rekao. U tvom slučaju vredi ovo drugo.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 903
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2551 : 05.09.2013. 20:47:19 »
Osim ako niste stručnjak za
pečurke i toadstools,

najbolje što možete da uradite je,
da ih se klonite.


(Bilo kakva ideja mi je dobrodošla, kapiram da je to neka vrsta pečurki ali ne znam kako da prevedem)

možda najbolja varijanta

Osim ako niste stručnjak za
pečurke, jestive i otrovne,

najbolje će biti da ih se klonite.

EDIT:
još bolje

Osim ako niste stručnjak
za otrovne i neotrovne pečurke,
« Zadnja izmjena: 05.09.2013. 21:38:02 rambo975 »

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2552 : 05.09.2013. 22:01:39 »
Hvala svima, nisam znao da ima toliko stručnjaka za pečurke  ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2553 : 05.09.2013. 22:09:51 »
Svi smo naučili ponešto od Gordona Freemana. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2554 : 05.09.2013. 22:15:57 »
Ima ih još koji jedu "čurke" pa doživljavaju warpove i ulaze u slike Van Gogha.  ;) ;D ;D

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2555 : 06.09.2013. 16:23:07 »
"This ruffian hath botch'd up, that thou thereby mayst smile at this: thou shalt not choose but go:
Do not deny." -  :dash Šta je ovo, brate mili? Shakespeare?

"I'm not going to fight you, you ferret."
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2556 : 06.09.2013. 16:33:57 »
(The ruffian had botched up, that you thereby may smile at this: you shall not choose but go: Do not deny.)

Siledžija je sve upropastio, pa se onda bolje nasmeši, jer nećeš imati izbora, već reći: Ne poriči. (bez konteksta zvuči idiotski)

Neću se tući s tobom, lasice jedna. (ako se to može smatrati nekakvom uvredom; tačan prevod za ferret je inače vretna)
« Zadnja izmjena: 06.09.2013. 17:08:15 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2557 : 06.09.2013. 16:57:44 »
(bez konteksta zvuči idiotski) - ma to čita profa na satu književnosti..
hvala, bajone.  smileyNO1
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2558 : 06.09.2013. 17:11:15 »
"This ruffian hath botch'd up, that thou thereby mayst smile at this: thou shalt not choose but go:
Do not deny." -  :dash Šta je ovo, brate mili? Shakespeare?

Dabome. Citat je iz Na Tri kralja ili kako hoćete, a u HR prijevodu glasi:
(Uniđi k meni u kuću da čuješ) kolike je vragolije već puste počinio taj divljak, pa ćeš se još smijat ovoj. Ne smiješ da ne ideš: Ne odbijaj me!

U zagradi je početak rečenice koji lik očito nije izgovorio.
« Zadnja izmjena: 06.09.2013. 17:49:57 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2559 : 06.09.2013. 17:36:09 »
Pričaju o tome što će biti ako Cesna padne u more. Pa ovaj nabraja koji bi dijelovi ostali plutati.
Ne razumijem ništa pod linijom 147.


145
Ako se zaletite u more velikom brzinom,
rekao bih da bi udarac bio strašan.


146
Koji bi dijelovi mogli ostati
na površini? -Krajevi krila.


147
Perhaps the (ratter) or (elevate),
or so. -That'll be (******), I guess.


148
Veliki su. Dok u njima
ima zraka, plutat će.http://speedy.sh/G5bSH/1x01nepoznato.rar
Mrzim lopatare i limune

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2560 : 06.09.2013. 17:38:20 »
"This ruffian hath botch'd up, that thou thereby mayst smile at this: thou shalt not choose but go:
Do not deny." -  :dash Šta je ovo, brate mili? Shakespeare?

Dabome. Citat je iz Na Tri kralja ili kako hoćete, a u HR prijevodi glasi:
(Uniđi k meni u kuću da čuješ) kolike je vragolije već puste počinio taj divljak, pa ćeš se još smijat ovoj. Ne smiješ da ne ideš: Ne odbijaj me!

U zagradi je početak rečenice koji lik očito nije izgovorio.

Hvala, mijau!  smileyNO1 drinks
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2561 : 06.09.2013. 17:42:39 »
Rudder i elevator su dijelovi upravljačkog mehanizma aviona. Rudder je horizontalno repno kormilo, a elevator je vertikalno repno kormilo. Ako sam dobro razumio što te zanima ;) .
Thick As A Brick

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2562 : 06.09.2013. 17:45:19 »
- Perhaps the rudder or elevators.
- That'll be fairly buoyant, I guess.

Rudder — kormilo pravca, elevator — kormilo visine, to su stručni nazivi. Buoyant — plovan, plutajući.


P. S. Imaš ovde dobar vazduhoplovni rečnik: https://hr.wikibooks.org/wiki/Knjiga_pojmova_u_zrakoplovstvu, ako ti naiđu još neki izrazi iz ove oblasti.
« Zadnja izmjena: 06.09.2013. 17:56:52 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2563 : 06.09.2013. 17:51:35 »
Hvala, to je to smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2564 : 06.09.2013. 17:54:37 »
Uzgred, naredna rečenica je They are quite light, ne large. Onda i prevod treba glasiti: Da, lagani su.
« Zadnja izmjena: 06.09.2013. 17:57:43 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2565 : 06.09.2013. 17:56:59 »
Super, hvala. Skinut  ću si to u pdf-u.
Mrzim lopatare i limune

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2566 : 06.09.2013. 19:11:17 »
Koji je prevod odgovarajući za Rain forest?

(kišna šuma ili prašuma)?

Ber Grils se nalazi na Evadoru u džunglama Amazona i dosta se spominje rain forest.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2567 : 06.09.2013. 19:18:16 »
Prašuma.
De gustibus non est disputandum.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2568 : 06.09.2013. 19:28:51 »

Offline LjubicaSP

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2569 : 06.09.2013. 19:45:14 »
Može i jedno i drugo, mada bi tačnije bilo kišna šuma.
Evo šta o tome kaže Wikipedija:
Kišna šuma je naziv za šumske ekosisteme koji su uglavnom prepušteni sami sebi, bez čovekovog uticaja, a karakteriše ih naročito vlažna klima sa prosečno više od 2000 mm padavina godišnje. Takvi ekosistemi postoje kako u tropskim, tako i u umerenim područjima, pa se prema tome razlikuju i dva različita oblika kišnih šuma:

    tropske kišne šume
    kišne šume umerenih područja

Uvek probaj da nepoznat pojam proveriš na Guglu. Najčešće ćeš odgovor dobiti  na Wikipediji  :)

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2570 : 06.09.2013. 22:09:45 »
Prvo sam preveo prašuma, pa se nisam smirio dok nisam prepravio i ostavio kišna šuma.
Pa sam onda postavio pitanje ovde da budem siguran i dobijem odgovor prašuma, aaaaaaa.
Onda opet prepravim na prašumu i sada čujem da je kišna šuma tačnije  :dash

Ali, hvala na objašnjenju  smileyNO1

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2571 : 06.09.2013. 22:24:34 »
rofl
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2572 : 07.09.2013. 00:53:36 »
Prvo sam preveo prašuma, pa se nisam smirio dok nisam prepravio i ostavio kišna šuma.
Pa sam onda postavio pitanje ovde da budem siguran i dobijem odgovor prašuma, aaaaaaa.
Onda opet prepravim na prašumu i sada čujem da je kišna šuma tačnije  :dash

Ali, hvala na objašnjenju  smileyNO1

To zavisi što prevodiš.
Ako prevodiš udžbenik ili tako nešto, onda je kišna šuma. Tako se izražavaju profesori i studenti geografije. Samo oni.
Ako prevodiš seriju ili film, onda je prašuma. Jer pola populacije ne zna što je kišna šuma, a svi znaju što je prašuma. Kad sam na hrvatskom RTL u Mentalistu vidio "kišna šuma", zbunilo me. Srećom je serija na engleskom, pa sam shvatio na što se misli.
Ako prevodiš dokumentarac ... onda si u nevolji, jer jedno i drugo ima mane i prednosti.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2573 : 07.09.2013. 01:30:12 »
Nemoj molim te to da mi radiš, taman sam preimenovao opet sve u kišnu šumu  :o




Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2574 : 07.09.2013. 01:35:03 »
Daj, čoveče, koriste se oba izraza, viđao sam ih redovno. :) Jungle = džungla ili prašuma, rain forest = kišna šuma. Tako bi trebalo, ali zaista mislim da nema neke razlike, ne opterećuj se time toliko.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2575 : 07.09.2013. 09:09:29 »
Ma naravno, ostavio sam kišna šuma, pa ko razume - shvatiće  :)

Offline Tweegy

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1540
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2576 : 09.09.2013. 13:10:18 »
Kako da prevedem ovo boldovano:

We broke up. I'm covered in Churro
dust
, it's obviously the perfect time.

Hvala.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2577 : 09.09.2013. 13:35:53 »
I'm covered in Churro dust - prekriven/a sam ostacima Churra.


To je neki keks. Očito se prežderava da preboli momka/curu.
« Zadnja izmjena: 09.09.2013. 13:39:52 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2578 : 09.09.2013. 13:36:50 »
Nakupilo ih se malo više, makar da nešto riješim, za ostalo mogu i improvizirati.


--



VIDEO 1:


Nisam siguran pita li ovo pod "A", onda dobro čujem ili pod "B", onda ne čujem zadnju riječ na "m".






1
<i>Čak i da vjerujete da je Fred naletio
na letjelicu, ostaje jedna misterija.


2
OPCIJA A: What happen'd to him then?
OPCIJA B: What happen'd to a _______________?



3
<i>Richard Haines je bivši
NASA-in znanstvenik,


4
<i>koji je radio s astronautima iz Apolla.








VIDEO 2:


Ne razumijem što kaže u liniji "3". Opisuje kako su naletili na tu životinju i kako je ona trčala.


1
<i>Biće je imalo neobično dugačku
njušku, duge, istaknute očnjake


2
<i>i svijetlo plave oči.


3
(********), samo je
pobjegao i popeo se gore.



4
I trčao je po cesti. Bio je
čudan i neobično je izgledao.








VIDEO 3:


Opisuje što se dogodi kada životinja dobije parazita šugu. Ne razumijem ovo u liniji "2".


1
<i>Kako je životinja bolesnija,
može izgubiti skoro svu dlaku


2
*<i>(and breakout in sorres.)
-Vidiš, izgleda boležljivo?



3
<i>Bez liječenja, brzo
slijede paraliza i smrt.






VIDEO 4:


Ne razumijem riječ u zagradi u liniji "2". Moguće da kaže "Dao sam gas do daske."


1
Utrčao je u drveće i popeo
se uzbrdo na otvoreno polje.


2
*So I was (flored) it,
pokušavajući ga uhvatiti.



3
Ti Bokca! Ta stvar ide brzo!








VIDEO 5:


Ne razumijem liniju "2". Mislim da razumijem što kaže, ali ne mogu to nikako normalno prevesti. Valjda kaže riječ "screen" (zaslon , paravan , zaklon , zaštita , zaslanjati , zaštititi , zaklanjati , štititi , prosijati kroz grubo sito , predočnik , monitor , mreža)
Ima i drugih prijevoda, ali se ne uklapa. Na snimci je očito da zumiraju.




1
<i>U blizini okruga Devit, zamjenik
šerifa Riedel i policajka Ellie Carter


2
*<i>(približili) su snimku
zbog boljeg pogleda.






http://speedy.sh/V2sTw/The-Unexplained-Files-x.rar
« Zadnja izmjena: 09.09.2013. 13:38:33 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2579 : 09.09.2013. 14:40:19 »
1. ja čujem A.
2. (I) just started to come up this hill... - ili misli da je taj tip došao do brda ili misli da je ta zvijer došla do brda. - Zvijer je došla do brda...
3. breakout in sores - životinji izbiju plikovi na koži, otekline, rane...
4. da, stisno je gas do daske
5. mislim da se radi o tom da su (pomno) pregledali snimku.