Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143730 )

0 članova i 10 gostiju pregledava ovu temu.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2310 : 13.07.2013. 23:04:44 »
They got a last rites quota.

Daju posljednju pomast.

nazalost,ovo nema nigdje veze...... dovedi u vezu karte za parkiranje, sveštenika...?

Najteži dio (dobrog) prevođenja nije poznavanje stranog (engleskog) jezika, nego što prikladnije prevođenje na "naš" jezik.
Zapravo bi trebalo prvenstveno što bolje poznavati jezik i pravopis na koji prevodimo.
Jedan put pisati svecenika, u drugom postu sveštenika... ;)
Za dovesti neke kompliciranije stvari u vezu treba znati radnju filma (serije), a to može samo onaj koji prevodi.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2311 : 13.07.2013. 23:52:43 »
They got a last rites quota.

Daju posljednju pomast.

nazalost,ovo nema nigdje veze...... dovedi u vezu karte za parkiranje, sveštenika...?

Najteži dio (dobrog) prevođenja nije poznavanje stranog (engleskog) jezika, nego što prikladnije prevođenje na "naš" jezik.
Zapravo bi trebalo prvenstveno što bolje poznavati jezik i pravopis na koji prevodimo.
Jedan put pisati svecenika, u drugom postu sveštenika... ;)
Za dovesti neke kompliciranije stvari u vezu treba znati radnju filma (serije), a to može samo onaj koji prevodi.


prijatelju, ovde sam krenuo od pretpostavke da svako drugi bolje zna prevesti od mene....lepo sam objasnio situaciju sa ovom recenicom,,, da jedna bakica objasnjava da je svecenik uhodi..i da svecenike poredi sa kartama za parkiranje,,uz konstataciju "They got a last rites quota.".........meni iskreno nije jasno sta znaci "pomast"

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2312 : 14.07.2013. 00:39:37 »
Gospodja govori o sveceniku "Ježim se od njega. On me prati. Oni uvijek prate stare ljude."

lt's like parking tickets.
They got a last rites quota.


Da pokušam da dam ideju: rite je obred, last rite bi trebalo da bude kao poslednji obred,
nešto kao opelo, kvota kao kvota, tarifa...
"Imaju kvotu za opela", nešto u tom fazonu. Vidi koliko ima smisla,
ako nema - uvek se nađe neko od starijih ko zna, nema sekiracije  ;)
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2313 : 14.07.2013. 00:52:59 »
 Mislim da bi ovo trebalo značiti

"dobili su platu za poslednje obrede"
« Zadnja izmjena: 14.07.2013. 01:37:33 Erthogrul »

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2314 : 14.07.2013. 12:49:36 »
Mislim da bi ovo trebalo značiti

"dobili su platu za poslednje obrede"

Ovo je obična igra reči i ima preneseno značenje.
Last rites je poslednja ispovest, okajanje greha, ali u ovom slučaju ti to, kako sam ja razumeo, uopšte nije bitno, jer se radi o prenesenom značenju.
Reč je o nečemu neizbežnom, neminovnom. Tako sam ja to razumeo. Ako ti odgovara u kontekstu, prevedi:

To su kao kazne za parkiranje.
Ne možeš iz izbeći.


Ovo ti je najslobodniji prevod.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2315 : 14.07.2013. 13:18:56 »
Mislim da bi ovo trebalo značiti

"dobili su platu za poslednje obrede"

Ovo je obična igra reči i ima preneseno značenje.
Last rites je poslednja ispovest, okajanje greha, ali u ovom slučaju ti to, kako sam ja razumeo, uopšte nije bitno, jer se radi o prenesenom značenju.
Reč je o nečemu neizbežnom, neminovnom. Tako sam ja to razumeo. Ako ti odgovara u kontekstu, prevedi:

To su kao kazne za parkiranje.
Ne možeš iz izbeći.


Ovo ti je najslobodniji prevod.


hvala ti do nebaaa....a mozes li mi pomoci i ovo sviju ti :)

Punica govori svome zetu pred ispracaj svoje cerke i njega na bracno putovanje
"Listen, don't take any guff from her,
you hear? But take good care of her."

............
druga situacija: bivsi bračni partneri se raspravljaju. Ona drzi njemu "predavanje" :Sad si ispred mene i ne mozes mi pobjeci. And l finally get to have
what you tried to cheat me out of.  l finally get to say goodbye, Stanley.......


i treće..... kad su razgovarali zbog cega je on nju ostavio ,on reče : "Jane,Things happened"

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2316 : 14.07.2013. 13:59:33 »
Punica govori svome zetu pred ispracaj svoje cerke i njega na bracno putovanje
"Listen, don't take any guff from her,
you hear? But take good care of her."

............
druga situacija: bivsi bračni partneri se raspravljaju. Ona drzi njemu "predavanje" :Sad si ispred mene i ne mozes mi pobjeci. And l finally get to have
what you tried to cheat me out of.  l finally get to say goodbye, Stanley.......


i treće..... kad su razgovarali zbog cega je on nju ostavio ,on reče : "Jane,Things happened"
[/quote]

Ne slušaj što lupeta. Ali je dobro čuvaj (pripazi je)

Konačno sam shvatila (došla do zaključka) zašto si hteo da me prevariš. Vreme je da se oprostimo (da se rastanemo).

Džejn, dešava se (takve stvari se događaju).

Ovo sam preveo bez nekog proveravanja. Ne bi bilo na odmet da sam izguglaš neke izraze i proveriš. Pogotovo u drugom problemu. Malo je neobičan sklop rečenice.

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2317 : 14.07.2013. 14:06:41 »
U drugoj rečenici je možda prikladnije (videćeš u kontekstu radnje):
Konačno sam shvatila zašto si me varao (prevario).

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2318 : 14.07.2013. 14:59:19 »
U drugoj rečenici je možda prikladnije (videćeš u kontekstu radnje):
Konačno sam shvatila zašto si me varao (prevario).


hvala ti,druze punooooo :) ziv i zdrav bio

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2319 : 16.07.2013. 18:47:54 »
"And these signs shall
follow them that believe;
in my name shall they cast
out devils." Mark 16:17.


Iz biblije. Kako da prevedem to?

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2320 : 16.07.2013. 19:03:55 »
A ovi će znakovi pratiti one koji uzvjeruju:
u ime će moje izganjati zloduhe.
Marko 16:17

It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2321 : 16.07.2013. 19:04:07 »
"And these signs shall
follow them that believe;
in my name shall they cast
out devils." Mark 16:17.


Iz biblije. Kako da prevedem to?

A ovi će znakovi pratiti one koji uzvjeruju;
u ime će moje izganjati zloduhe
http://www.adventisti.info/biblija/glava.php?gid=974&prijevod=stvarnost

A znaci, onima koji vjeruju, biće ovi;
Imenom mojijem, izgoniće đavole - Prevod V. Karadžić
« Zadnja izmjena: 16.07.2013. 19:10:52 dejaspo »

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2322 : 16.07.2013. 20:33:51 »
Drugari, može li neko ko poznaje Bibliju da mi, u 50-ak karaktera, objasni/prevede boldovanu rečenicu:

And, of course, this came
as a great shock to Chamberlain

because he thought at least Hitler
would consult him before doing anything.

It opened Chamberlain's eyes.

It was rather like Saul
on the road to Damascus, in some ways.


Ja sam je preveo bukvalno, ali mislim da bi imalo više smisla kad bih joj dao neko "značenje".

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2323 : 17.07.2013. 02:49:03 »
Hvala vam.  smileyNO1

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2324 : 17.07.2013. 03:16:43 »
Drugari, može li neko ko poznaje Bibliju da mi, u 50-ak karaktera, objasni/prevede boldovanu rečenicu:

And, of course, this came
as a great shock to Chamberlain

because he thought at least Hitler
would consult him before doing anything.

It opened Chamberlain's eyes.

It was rather like Saul
on the road to Damascus, in some ways.


Ja sam je preveo bukvalno, ali mislim da bi imalo više smisla kad bih joj dao neko "značenje".

Pa u pitanju je Savle koji je na putu za Damask doživeo preobraženje i kasnije postao sv. Petar.
recimo: To je Čemberlenu otvorilo oči, kao Isus svetom Petru na putu za Damask.
ili: To je Čemberlenu otvorilo oči i preobratilo ga.

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2325 : 17.07.2013. 13:48:10 »
Hvala Macondo  :naklon:

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2326 : 17.07.2013. 17:42:32 »
ima li tko pri ruci šekspirove sonete, trebao bi mi hrvatski prijevod za Sonet 57:

Being your slave what should I do but tend
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world without end hour,
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those.
So true a fool is love, that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2327 : 17.07.2013. 20:47:28 »
ima li tko pri ruci šekspirove sonete, trebao bi mi hrvatski prijevod za Sonet 57:

Being your slave what should I do but tend
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world without end hour,
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those.
So true a fool is love, that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.


Luka Paljetak:

Budući da sam rob ti, što da činim
Nego da čekam tek na tvoje želje?
Ne trošim skupo vrijeme, niti inim
Služim, već nalog tvoj mi je veselje;
Ne smijem korit vječnost onu, vrijeme
Dok, vladaru moj, bdim pred urom strogom,
Nit mislit na odsustva sate nijeme
Kad slugi svom poželio si zbogom;
Ne smijem pitat, ljubomoran tako,
Gdje mogao bi biti, il što radiš,
Već kao tužan rob tek mislim kako
Sretni su oni kojim družbu sladiš.
Ljubav je takva luda da sve to
Što činiš ti, ne izgleda joj zlo.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2328 : 17.07.2013. 22:23:28 »
Starija gospodja, poznata po svojoj velikoj opsesiji muškarcima dolazi svojoj koleginici i govori joj :

"My date's brother just came into town and unless l can find a date for him so we can double, the whole evening's gonna be called off. So what do you say? Would you please
be a friend and go out with him?"



sad mi nije jasno o cemu se ovdje radi. Da li o nekom grupnom izlasku??

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2329 : 17.07.2013. 22:55:17 »
Starija gospodja, poznata po svojoj velikoj opsesiji muškarcima dolazi svojoj koleginici i govori joj :

"My date's brother just came into town and unless l can find a date for him so we can double, the whole evening's gonna be called off. So what do you say? Would you please
be a friend and go out with him?"



sad mi nije jasno o cemu se ovdje radi. Da li o nekom grupnom izlasku??

Brat mog dečka je baš stigao u grad, a ukoliko mu ne nađem nekoga pa da možemo izaći u četvoro, cijela večer će biti otkazana. Što kažeš? Ajd budi frendica i izađi s njime?
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2330 : 17.07.2013. 22:58:28 »
Starija gospodja, poznata po svojoj velikoj opsesiji muškarcima dolazi svojoj koleginici i govori joj :

"My date's brother just came into town and unless l can find a date for him so we can double, the whole evening's gonna be called off. So what do you say? Would you please
be a friend and go out with him?"



sad mi nije jasno o cemu se ovdje radi. Da li o nekom grupnom izlasku??

Brat mog dečka je baš stigao u grad, a ukoliko mu ne nađem nekoga pa da možemo izaći u četvoro, cijela večer će biti otkazana. Što kažeš? Ajd budi frendica i izađi s njime?

Hvala ti do neba :)

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2331 : 17.07.2013. 23:52:01 »
Starija gospodja, poznata po svojoj velikoj opsesiji muškarcima dolazi svojoj koleginici i govori joj :

"My date's brother just came into town and unless l can find a date for him so we can double, the whole evening's gonna be called off. So what do you say? Would you please
be a friend and go out with him?"



sad mi nije jasno o cemu se ovdje radi. Da li o nekom grupnom izlasku??



Brat mog dečka je baš stigao u grad, a ukoliko mu ne nađem nekoga pa da možemo izaći u četvoro, cijela večer će biti otkazana. Što kažeš? Ajd budi frendica i izađi s njime?


E sad, pošto njena kolegica odgovara da nije zainteresovana za izlaske, starija gospodja (prevedi napaljenica :) ) joj govori " Now you know that's not true, honey, or you'd let your hair go natural.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2332 : 18.07.2013. 08:43:41 »
Starija gospodja, poznata po svojoj velikoj opsesiji muškarcima dolazi svojoj koleginici i govori joj :

"My date's brother just came into town and unless l can find a date for him so we can double, the whole evening's gonna be called off. So what do you say? Would you please
be a friend and go out with him?"



sad mi nije jasno o cemu se ovdje radi. Da li o nekom grupnom izlasku??



Brat mog dečka je baš stigao u grad, a ukoliko mu ne nađem nekoga pa da možemo izaći u četvoro, cijela večer će biti otkazana. Što kažeš? Ajd budi frendica i izađi s njime?


E sad, pošto njena kolegica odgovara da nije zainteresovana za izlaske, starija gospodja (prevedi napaljenica :) ) joj govori " Now you know that's not true, honey, or you'd let your hair go natural.

Sad znaš da lažeš, inače bi prestala farbati kosu.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2333 : 18.07.2013. 10:25:25 »
hvala, Silvio  :majstore

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2334 : 18.07.2013. 19:26:25 »
calvary cross
?
:murija:

Offline Rancher

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 396
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2335 : 18.07.2013. 19:39:17 »
Golgotski krst.

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2336 : 18.07.2013. 19:44:58 »
:murija:

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2337 : 19.07.2013. 18:11:25 »
Dečko je zapeo kod video-igrice i kaže:
I have 5 more to go, then I get the speed shoes, and the Relic Time Warp Chamber opens up.
Zna neko šta je ovo?
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Rancher

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 396
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2338 : 19.07.2013. 20:30:07 »
1. Treba da sakupim još pet da bih dobio patike i putovao nadsvetlosnom brzinom.
2. Treba da sakupim još pet da bih dobio patike i ušao u hiperprostor.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2339 : 19.07.2013. 20:43:52 »
1. Treba da sakupim još pet da bih dobio patike i putovao nadsvetlosnom brzinom.
2. Treba da sakupim još pet da bih dobio patike i ušao u hiperprostor.

Znači, hiperprostor ili nadsvetlosna brzina.
Hvala puno, Rancheru!  :rose:
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain