Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144766 )

0 članova i 19 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2220 : 25.06.2013. 19:55:55 »
 rofl
Hvala vam obojici. Odlučiću se za rudarsku varijantu ako mi do završetka titla ništa drugo ne padne na pamet. (mada bi, s obzirom kakav glas bije vatrogasce u ovom filmu, i švalerska varijanta pasovala  ;D)
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2221 : 25.06.2013. 22:11:21 »
Ne znam, kako bi preveo sledeće

"I've hogged all the neutralizer
fun for 30 years."

Hvala na pomoći
 :majstore

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2222 : 26.06.2013. 00:23:36 »
Gospodja razgovara telefonski sa svojim bivsim muzem i govori mu:

Yeah, well, you know, after two years,
l figured you weren't coming back.


Da li se ovo "figured" u ovoj rečenici moze prevesti kao Nakon dvije godine, pogodila sam da nećeš doći.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2223 : 26.06.2013. 00:34:48 »
da je kojim slucajem pisalo "figure out", onda bi mi to delovalo kao "shvatiti" ,,al ovde je bez toga "out"

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2224 : 26.06.2013. 08:38:14 »
Ne znam, kako bi preveo sledeće

"I've hogged all the neutralizer
fun for 30 years."

Hvala na pomoći
 :majstore

Prisvojio sam svu neutralizacijsku zabavu zadnjih 30 godina.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2225 : 26.06.2013. 08:38:51 »
Gospodja razgovara telefonski sa svojim bivsim muzem i govori mu:

Yeah, well, you know, after two years,
l figured you weren't coming back.


Da li se ovo "figured" u ovoj rečenici moze prevesti kao Nakon dvije godine, pogodila sam da nećeš doći.

pretpostaviti
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2226 : 26.06.2013. 18:42:19 »
pa ne mora se baš uvjek napisati "figure out". Može biti i bez "out", Tako da je moguće, da je to u prijevodu "shvatiti". Nadam se da ti to pomaže.
« Zadnja izmjena: 26.06.2013. 18:56:51 ducky01 »

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2227 : 26.06.2013. 18:44:46 »
"commandoguru" hvala ti puno za pomoć :majstore

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2228 : 26.06.2013. 20:07:05 »
Opet sam zapeo. Sad mi ovo nekako ne ide. Kada slušam, tačno znam, šta misle, ali nikako ne mogu onda da prevedem. Evo šta me muči.

"I did find an article crediting Armstrong's algorithmic trading quantitative analysts for their recent success."

ovo

"brainpower"

i ovo

"So why don't you let me pay forward, what was done for me?"

 ??? ??? ???

Hvala vam
« Zadnja izmjena: 26.06.2013. 21:52:44 ducky01 »

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2229 : 27.06.2013. 00:06:01 »
zapeo sam ovde


Dvije prijateljice. Jedna govori : "Bila si odlična u telefonskom razgovoru s njim. Kako si to uspela"

Druga odgovara:
"l just kept telling myself that once he was here, he'd be close enough to kill."

Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2230 : 27.06.2013. 00:32:25 »
zapeo sam ovde


Dvije prijateljice. Jedna govori : "Bila si odlična u telefonskom razgovoru s njim. Kako si to uspela"

Druga odgovara:
"l just kept telling myself that once he was here, he'd be close enough to kill."

"Stalno sam si govorila da kad dođe ovdje, bit će dovoljno blizu da ga ubijem."
« Zadnja izmjena: 27.06.2013. 00:34:34 AryMan »

Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2231 : 27.06.2013. 00:37:50 »

"brainpower"

i ovo

"So why don't you let me pay forward, what was done for me?"

 ??? ??? ???

Hvala vam

1. Intelektualac
2. Zašto mi ne dozvoliš da platim unaprijed?

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2232 : 27.06.2013. 11:25:00 »
Opet sam zapeo. Sad mi ovo nekako ne ide. Kada slušam, tačno znam, šta misle, ali nikako ne mogu onda da prevedem. Evo šta me muči.

"I did find an article crediting Armstrong's algorithmic trading quantitative analysts for their recent success."

ovo

"brainpower"

i ovo

"So why don't you let me pay forward, what was done for me?"

 ??? ??? ???

Hvala vam
Za sve to treba širi kontekst...
"I did find an article crediting Armstrong's algorithmic trading quantitative analysts for their recent success."
"Pročitao sam da su za njihov nedavni uspjeh zaslužni analitičari algoritamske trgovine." (???)

pay forward nije platiti unaprijed (pay in advance). Zavisi od situacije može značiti "pomoći drugima", "vratiti dobrim", "uložiti u drugo(g)"...
« Zadnja izmjena: 27.06.2013. 11:50:14 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2233 : 29.06.2013. 16:31:06 »
Dvije žene sede a treća ulazi i govori im "Gde ste moje vile"


a jedna što sedi govori:"lt's that cheap hair dye she uses. lt finally ate through!>???



Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2234 : 29.06.2013. 17:58:41 »
Dvije žene sede a treća ulazi i govori im "Gde ste moje vile"


a jedna što sedi govori:"lt's that cheap hair dye she uses. lt finally ate through!>???



To je zbog jeftine boju za kosu koju koristi. Napokon se vide posljedice.
« Zadnja izmjena: 29.06.2013. 18:00:29 1976marmar »

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2235 : 29.06.2013. 19:25:51 »
a) Ne razumijem ovo crveno najbolje. Preveo sam otprilike.


VIDEO 1:


We got target in black <i>BMW</i>.
<i>-(***** best shake.) Budite pažljivi.</i>


Meta ja u crnom <i>BMW-u</i>.
<i>-Održavajte razmak. Budite pažljivi.</i>






VIDEO 2: Ovaj crne kose je kemičar i pravit će drogu ovom s desne strane. Pa pričaju o tome i plaći.


Nisam siguran (*****hoću li moći toliko.) -Preduhitrio sam te. (******)
Moj udio? -Kao i uvijek.\~-Daj! Sigurno će biti zarade (******).




I'm not sure i I can handle that much (****sitter). -I'm way ahead of you.  (******)
My cut? -Same as usual. Cammon! Sure ther's gonna be enough product (******).






http://www.sendspace.com/file/c6f3no






b) Što je to "sharks"? Radnja je u N. Zelandu. To je neka oprema za nadzor kriminalaca. Ja sam preveo općenito "oprema". Spominje se da će moći koristiti "sharks" još 5 dana.




Hvala.
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2236 : 29.06.2013. 21:27:16 »
1. Mission's a bit shaky. Be careful.
2. I'm not sure if I can handle that much in a setup.
3. Surely there's enough product to up the ante.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2237 : 29.06.2013. 21:29:37 »
hvala, b smileyNO1 . još ako netko zna ovo pod b...
Mrzim lopatare i limune

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2238 : 30.06.2013. 11:43:51 »
gospodja pita pedijatra "koliko mnogo stopala pregledate sedmično"

a pedijatar odgovara" Between my partners and me, we see quite a few" ???

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2239 : 30.06.2013. 12:47:55 »
gospodja pita pedijatra "koliko mnogo stopala pregledate sedmično"

a pedijatar odgovara" Between my partners and me, we see quite a few" ???
Između mojih partnera i mene, poprilično.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2240 : 30.06.2013. 17:00:33 »
da li ispravno prevodim>>> : "let's get to the point" >>>>"pređimo na stvar"?

i "what do you take home a week" > "koliko zarađuješ sedmično"?

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2241 : 30.06.2013. 17:27:39 »
 smileyNO1

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2242 : 30.06.2013. 18:27:18 »
muči me low post, inače ne pratim sport pa su mi takvi termini najgori.
He just needs to get more aggressive in the low post.
Možda, na samome kraju, jer znam da je to nekakvo područje blizu koša pa...  :-[

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2243 : 30.06.2013. 21:10:53 »
Sophia, lud sam za kejt and i promise she will never want for anything!  (google sam i tamo pise da ovo znaci da imate sve osnovne stvari za zadovoljavajući život)

e sad, ne znam kako ovo da skratim, tj. kako da ispadne najbolje prevedno. npr mogu li prevesti kao "I obecavam ti da ce imati sve osnovno za zivot" ili drugacije?

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2244 : 30.06.2013. 21:23:18 »
Sophia, lud sam za kejt and i promise she will never want for anything!  (google sam i tamo pise da ovo znaci da imate sve osnovne stvari za zadovoljavajući život)

Sophia, lud sam za Kejt i obećavam da joj ništa neće faliti.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2245 : 30.06.2013. 21:26:26 »
muči me low post, inače ne pratim sport pa su mi takvi termini najgori.
He just needs to get more aggressive in the low post.
Možda, na samome kraju, jer znam da je to nekakvo područje blizu koša pa...  :-[

Mislim da mi nemamo naziv za taj dio igrališta, ja bih stavio zona šuta; to nije to ali važno da se razumije.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2246 : 30.06.2013. 22:32:23 »
Drugari, može li neko da mi prevede/objasni sledeće:

"...with a very low-cut neckline and a hoop skirt."

Kontam da "very low-cut neckline" znači "dekoltirana", a "hoop skirt" sam skontao od prilike da je ona haljina sa onim "obručem", model "Sklonite-se-da-prođemo-ja-i-moja-haljina"  :) ali ne znam kako se ta haljina "kraće" naziva.

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2247 : 01.07.2013. 00:28:39 »
muči me low post, inače ne pratim sport pa su mi takvi termini najgori.
He just needs to get more aggressive in the low post.
Možda, na samome kraju, jer znam da je to nekakvo područje blizu koša pa...  :-[

low post = u napadačkoj akciji košarkaš je leđima je prema košu, a blizu samog koša.
Tamo se obično zatekne centar (najviši igrač).

Prijevod bi bio:
On bi morao biti agresivniji kada pod samim obručem napada leđima prema košu.

Ali u titlu mora biti nešto kraće, naprimjer:
Mora agresivnije igrati blizu protivničkog koša.

Ako to pričaju za vrijeme same utakmice, onda je "njihovog" bolje nego "protivničkog".

Podvarijante:
Mora agresivnije igrati blizu protivničkog obruča.
Mora agresivnije igrati ispod samog obruča.
Mora agresivnije igrati ispod samog koša.

idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2248 : 01.07.2013. 01:33:08 »
Drugari, može li neko da mi prevede/objasni sledeće:

"...with a very low-cut neckline and a hoop skirt."

Kontam da "very low-cut neckline" znači "dekoltirana", a "hoop skirt" sam skontao od prilike da je ona haljina sa onim "obručem", model "Sklonite-se-da-prođemo-ja-i-moja-haljina"  :) ali ne znam kako se ta haljina "kraće" naziva.
Krinolina s dubokim dekolteom
Fali poćetak rečenice, ali vjerujem da se radi o vjenčanici pa...
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2249 : 01.07.2013. 02:38:24 »
Hvala domos.