Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143428 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2070 : 03.05.2013. 13:35:21 »
nisam baš najsigurniji u prijevod, alli pokušat ću:

Kažem vam, lako izlazimo na kraj s ovim nestašnim kapetančić Mainwaringom.
Meni ne smeta. Nadam se da ste i vi dobro kao i ja. J. Walker, Esquire.
P.S. Ako će vam dvije boce viskija pomoći da se predomislite, dobit ćete ih.


čak mislim da ovo i nije baš točno.

treba skužit u kom smislu se koristi ovdje down to size, bottle može značiti da neko ima muda, da je hrabar, ali ovdje kaže not much bottle-nema muda

fair do's/dos/deuce - ima dosta značenja
« Zadnja izmjena: 03.05.2013. 13:40:37 amiS »

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2071 : 03.05.2013. 13:46:35 »
Upravo to i mene muči, no hvala ti za trud. I ovako zvuči dobro. Ako se netko ne dosjeti čemu boljem, stavit ću ovo.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2072 : 03.05.2013. 13:54:27 »
Ako mene pitate, nestašluk u vidu ražalovanja kap. Mainwaringa nije bio smotren. (slash/cut sb. down to size = učiniti nekoga manje bitnim, oduzeti mu važnost; not much bottle = nije mudro, smotreno) Ali bilo je opravdano/pošteno [to što su mu oduzeti činovi], nadajmo se da ćemo svi imati tu sreću. [da budu tretirani pošteno u životu; naravno, šaljivo] Amis je u pravu za ovo pod post skriptumom.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2073 : 03.05.2013. 13:59:30 »
Fino. Hvala obojici!  smileyNO1  clapp
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Trawis

  • Član plus
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 62
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2074 : 03.05.2013. 14:06:13 »
Može pomoć? Podebljano ne znam.
Here he is, just as hot as when his Tiger Beat photo spread gave a young girl the courage to explore the suddenly unfamiliar topography of her changing body... the Karate Kid!

Kids, I'll skip over the gambling.
Like I said, it was a complicated game. Although your old man did pick it up pretty quickly.

You know, Ralph, earlier at the salon, I waxed on, then waxed off.

Hvala :)
« Zadnja izmjena: 03.05.2013. 14:13:24 Trawis »

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2075 : 03.05.2013. 14:20:00 »
Although your old man did pick it up pretty quickly. - Iako je tvoj stari brzo dokučio/shvatio/skužio.
You know, Ralph, earlier at the salon, I waxed on, then waxed off. - Znaš, Ralphe, ranije u salunu sam nanio vosak, pa sam ga skinuo. Ili skraćeno, ako je Ralph glavni glumac: Znaš, ranije u salunu sam nanio vosak, pa sam ga skinuo.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2076 : 03.05.2013. 14:23:13 »
Jednako seksi kao kad je poticao mlade cure
na istraživanje nepoznatih bespuća svojih pupajućih tijela, predstavljam vam Karate Kida!


ako ti za ostalo odgovara ovo što je Limun napisao, ok. ja bih volio malo da opišeš te dvije situacije.

Offline Trawis

  • Član plus
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 62
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2077 : 03.05.2013. 15:11:51 »
Hvala vam na pomoći. Ovo mi se ne uklapa pa ću pojasniti situaciju
You know, Ralph, earlier at the salon, I waxed on, then waxed off everywhere - to šapće.

Svi se voze u jednom autu, a Lily, se pali na tog Ralpha jer je on njoj zgodan pa mu se stalno nabacuje, onda mu kaže tu rečenicu, a on njoj: Listen, lady, your husband is, like... Where is your husband?
Da ne bi možda bilo: Maloprije sam se depilirala. Posvuda. - Što kažete?

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2078 : 03.05.2013. 15:16:34 »
Hvala vam na pomoći. Ovo mi se ne uklapa pa ću pojasniti situaciju
You know, Ralph, earlier at the salon, I waxed on, then waxed off everywhere - to šapće.

Svi se voze u jednom autu, a Lily, se pali na tog Ralpha jer je on njoj zgodan pa mu se stalno nabacuje, onda mu kaže tu rečenicu, a on njoj: Listen, lady, your husband is, like... Where is your husband?
Da ne bi možda bilo: Maloprije sam se depilirala. Posvuda. - Što kažete?
Vrlo vjerojatno.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2079 : 03.05.2013. 15:18:07 »
U tom kontekstu je:
Znaš, Ralphe, maloprije u salonu sam nanijela vosak i depilirala se posvuda.
Mrzim lopatare i limune

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2080 : 03.05.2013. 15:27:48 »
You know - poštapalica koju bih ja u ovoj rečenici izbacio.
earlier - neodređena oznaka vremena - sumnjam da je "maloprije" - isto bih izbacio.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Trawis

  • Član plus
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 62
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2081 : 03.05.2013. 15:51:53 »
Hvala vam na pomoći :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2082 : 03.05.2013. 16:23:09 »
nastavljam današnji maratončić.
govori se o Crnom četvrtku i krahu burze 1929. prvo kaže da su zbog slabe njemačke marke
propale banke i došlo je do porasta nezaposlenosti.zatim ide ova rečenica:

In Britain, sterling could not stand the strain, and the entire country went off the gold standard.

ne znam kako ovo podebljano prevest kao smislenu cjelinu, a ni ne kužim taj pojam zlatnog standarda.

i hvala bajone na onim prijedlozima od sinoć, ako se ničeg prikladnijeg ne dosjetim , iskoristit ću ih

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2083 : 03.05.2013. 16:30:57 »
Po meni ni ne moraš razumijeti. Ja bih to ovako preveo:

...the entire country went off the gold standard. - ...cijela zemlja je opala sa zlatnog standarda.


Link, ako želiš proučavati http://en.wikipedia.org/wiki/Gold_standard
Mrzim lopatare i limune

Offline stipest

  • Član plus
  • Član
  • ***
  • Postova: 790
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2084 : 03.05.2013. 17:07:26 »
Radim prevod zadnje epizode Go On(koji vjerovatno nikad neće biti gotov),pa bi mi trebala pomoć sa ovim(to se tješim da je samo s tim ;D)

If I weren't holding pennies,
I'd be air-quoting right now.

i ovim(još mi nije niko ni odgovorio,a ja već dodajem još)

Incongruous means
"not in keeping."



Hvala
« Zadnja izmjena: 03.05.2013. 17:10:42 stipest »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2085 : 03.05.2013. 17:35:04 »
Da ne držim novčiće, pokazivao bih navodnike. (znaš kako Ameri naglašavaju navodnike prstima u visini očiju)

Nepodesno znači – neprikladno.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline stipest

  • Član plus
  • Član
  • ***
  • Postova: 790
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2086 : 03.05.2013. 18:28:57 »
Hvala.Ovo sa novčićima i navodnicima me izluđivalo.
Bit ću bezobrazan,pa moliti za još jednu pomoć:

You spread 'em, sobby, sobby,
Bob's your Uncle.

nadam se da neću više.
Hvala
« Zadnja izmjena: 03.05.2013. 18:32:35 stipest »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2087 : 03.05.2013. 19:06:37 »
Čini mi se da kaže: Širi noge da čiča zaore. Ako nije, daj kontekst.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline stipest

  • Član plus
  • Član
  • ***
  • Postova: 790
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2088 : 03.05.2013. 19:15:47 »
Ne izgleda mi baš.Evo citata do toga,pa možda bude lakše

359
00:13:11,902 --> 00:13:13,529
To je izgovor da izbjegneš
očito!

360
00:13:13,537 --> 00:13:14,853
Jezero je sve što ti treba.

361
00:13:14,872 --> 00:13:16,656
Došli smo iz vode.
Vračamo se u vodu.

362
00:13:16,690 --> 00:13:18,574
You spread 'em, sobby, sobby,
Bob's your Uncle.

A kad sam već ovdje,ovo je neka psovka

I'm gonna [Bleep] you up.

Hvala

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2089 : 03.05.2013. 20:30:07 »
You spread 'em, sobby, sobby,
Bob's your Uncle.

ovjde se misli na pepeo preminule osobe, jedan od likova želi ga prosut po jezeru.

Ti ga baci/pospi, ljenčino/plačljivče/frajeru. - urbani dikcionar daje ova tri značenja za sobby
Bob je (bio) tvoj ujak/stric.

Po meni ni ne moraš razumijeti. Ja bih to ovako preveo:
...the entire country went off the gold standard. - ...cijela zemlja je opala sa zlatnog standarda.
fala, L  smileyNO1

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2090 : 04.05.2013. 20:34:17 »
Društvo, kako da prevedem ovo: Holy panty dropper.
Znam da znači da je frajer toliko zgodan i da ima puno kvaliteta, ali fali mi adekvatna reč za njega...  :)
I drugo što me muči su nazivi ovih pića i ovo zadnje ne mogu da skontam šta znači.
We pre-partied with lemon drops at O'Briens. Than cosmos at bar Nouveau. Tequila shots at Kappa Sig,
smoking nipples at brunch...
Lemon drops je neki koktel sa limunom ili šta?
Cosmo je Cosmopoliten koktel ili ne?
Smoking niples???
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2091 : 04.05.2013. 20:45:21 »
Za ova pića ako nije bitno za radnju stavi neke koktele kojih se setiš... sa limunom ne znam šta ima, tj. ne pada mi na pamet nijedan poznat, tu možeš da lupiš i "limun vodka" ili nešto tako. Cosmo jeste Cosmopolitan. "Tequila shots" ti je samo tekila, isto kao "absinthe shot" i sl (kratka pića)... Za ove smoking nipples nikad čula. Ako se ne vidi šta piju i nije od značaja za radnju, isto lupi neko piće. Stavi recimo
"Počeli smo sa limun-votkom (ili votkom sa limunom) kod O'Brajana, zatim u baru nastavili sa Cosmom, u Kapa Sigu udatili po tekili" i smisli nešto za ove smoking nipples.

Ovaj holy panty dropper je neki "dasa i po" , "momak bez mane", nešto u tom stilu, ni ja ne mogu trenutno da se setim da li postoji neki adekvatan izraz u našem jeziku za to.

Edit: našla sam da postoji koktel koji se zove baš lemon drop http://mybestcocktails.com/recipe-87-Lemon-Drop.html otprilike i jeste votka sa limunovim sokom
« Zadnja izmjena: 04.05.2013. 20:50:49 Cakana »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2092 : 04.05.2013. 20:55:33 »
Dojajan dasa. :P
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2093 : 04.05.2013. 20:58:58 »
Hvala puno, Cakana. Pomogla si mi.  :rose:

E sad, ovo smoking nipples jeste bitno za dalji tok radnje jer devojka u Hitnoj skoro umire od toga, a dalji tekst glasi:
Sweet, lots of rum, comes out all smoky.
-Hold on! Like, actual smoke or dry ice?
... pita doktor...
 ???
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2094 : 04.05.2013. 20:59:53 »
Dojajan dasa. :P
Bravo, bajone!  smileyNO1
Baš to ću staviti.
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2095 : 04.05.2013. 21:03:48 »
Onda jedino bukvalno da prevedeš "dimljene bradavice" ;D i stavi pod italic kad navodiš kao ime pića

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2096 : 04.05.2013. 21:17:55 »
Mislim da je naziv tog poslednjeg koktela izmišljen zarad radnje, pa bih ja malo prilagodio da bude zvučnije: zadimljene cucle ili tako nešto. I još: smoky se može odnositi i na ukus. Ovakav predlog:

— Šećer i dosta ruma. Dimljiv je.
— Diže se dim ili sadrži suvi led?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2097 : 04.05.2013. 21:49:30 »
To, bajone!  smileyNO1 I jeste zvučnije tako. Odlična ideja!
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Marina_88

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2098 : 05.05.2013. 11:13:14 »
Molim za pomoć!
Lik u seriji obavlja papirologiju i kaže: "I got to be signed off by EOT."
Tražila sam po internetu tu kraticu, međutim ima jako puno mogućih definicija. Ona koja mi se činila kao najlogičnija s obzirom na kontekst jest: Employment and Operational Training.
Moje pitanje jest je li to ta kratica i kako bi se ona na hrvatski prevela?
War. War never changes.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2099 : 05.05.2013. 12:06:31 »
Teško je reći je li to to bez konteksta.

Ako jest, možda ti paše nešto tipa skidaje s vježbi ili micanje/brisanje s usavršavanja?