Prijevodi - Online

Izdvojeno => Tutorijali za izradu titlova => Autor teme: petko - 12.11.2010. 10:51:54

Naslov: Subtitle Merger
Autor: petko - 12.11.2010. 10:51:54
Subtitle Merger autora Ðorđa Zeljića je alat koji vam može dosta olakšati rad na prevođenju.
Kako to funkcioniše? Veoma jednostavno – uzmete engleski titl, obradite ga Mergerom i npr, umesto početnih 950 linija dobijete samo 600.
Usput kao rezultat imate i kvalitetniji prevod koji je gledaocu dosta udobniji za praćenje.
Isprobajte, evo kako:

1. Program je veoma mali, jedva 30 kb. Skinite ga - Subtitle merger (http://sourceforge.net/projects/zsubtitlemerger/files/Subtitle%20Merger%20V2.0/subtitlemergerv2.0.2.zip/download).

2. Nakon pokretanja, zavisno od verzije, dobićete jedan od ova dva ekrana:
Verzija 2:
(https://www.prijevodi-online.org/korisnici/petko/slike/34snokl.png)
Verzija 1.x:
(https://www.prijevodi-online.org/korisnici/petko/slike/350je4j.png)

Funkcije komandnih dugmadi su praktično jasne same po sebi ali evo ukratko:

3. Kliknite na Options i evo šta tu sve ima da se podesi:
Verzija 2:
(https://www.prijevodi-online.org/korisnici/petko/slike/23krhft.png)
Verzija 1.x:
(https://www.prijevodi-online.org/korisnici/petko/slike/29fee4l.png)

Opet je sve prilično jasno ali za svaki slučaj evo i kratkih pojašnjenja:

4. Nakon otvaranja nekog titla i pokretanja obrade dugmetom Run dobijamo nešto ovako:
Verzija 2:
(https://www.prijevodi-online.org/korisnici/petko/slike/2wqfknp.png)
Verzija 1.x:
(https://www.prijevodi-online.org/korisnici/petko/slike/2jcixww.png)

Na prozoru programa vidi se prilično lepa ušteda koju Merger donosi - Source subtitle (490 lines), Merged subtitle (296).
Bez obzira što je i dalje reč o istoj količini teksta, ipak je lakše prevesti 296 linija nego 490.

Takođe, nije loše malo eksperimentisati sa prve tri stavke u podešavanjima – čisto kako biste utvrdili koje vrednosti najbolje odgovaraju vašem stilu.


To je sve, a eventualne novosti o programu i unapređene verzije možete naći u temi: Subtitle Merger (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,9209.15.html).

:)
Naslov: Re: Subtitle Merger
Autor: dome-nasty - 18.11.2010. 18:49:57
Namjestio sam: Max duration 6500mS
               Duration between 1500mS
                   Max characters 82
i primjetio sam da pojedine linije imaju tri reda ???

To kažem jer mislim da bi se to trebalo nekako ograničiti na dvije :)
Naslov: Re: Subtitle Merger
Autor: Cata - 18.11.2010. 19:17:09
I klikneš na CTRL+e i on ti rasporedi na dva reda.  :)
Naslov: Re: Subtitle Merger
Autor: Aleks@ - 18.11.2010. 19:21:06
I klikneš na CTRL+e i on ti rasporedi na dva reda.  :)
CTRL+E uz uslov da iza crtice nema razmaka, inače SW ne podeli kako treba. Ako prevodilac radi sa razmakom, na kraju može da replacuje crticu sa crtica+razmak.
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: icemaher - 20.12.2010. 17:32:30
Nekad za neke titlove mi javlja gresku:
See the end of this message for details on invoking
just-in-time (JIT) debugging instead of this dialog box.

************** Exception Text **************
System.NullReferenceException: Object reference not set to an instance of an object.
   at SubtitleMerger.FrmMain.make_save_name()
   at SubtitleMerger.FrmMain.btnSave_Click(Object sender, EventArgs e)
   at System.Windows.Forms.Control.OnClick(EventArgs e)
   at System.Windows.Forms.Button.OnClick(EventArgs e)
   at System.Windows.Forms.Button.OnMouseUp(MouseEventArgs mevent)
   at System.Windows.Forms.Control.WmMouseUp(Message& m, MouseButtons button, Int32 clicks)
   at System.Windows.Forms.Control.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.ButtonBase.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.Button.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.Control.ControlNativeWindow.OnMessage(Message& m)
   at System.Windows.Forms.Control.ControlNativeWindow.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.NativeWindow.Callback(IntPtr hWnd, Int32 msg, IntPtr wparam, IntPtr lparam)


************** Loaded Assemblies **************
mscorlib
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.3053 (netfxsp.050727-3000)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/Microsoft.NET/Framework/v2.0.50727/mscorlib.dll
----------------------------------------
Subtitle Merger
    Assembly Version: 1.0.0.0
    Win32 Version: 1.0.0.0
    CodeBase: file:///D:/Za%20Rezanje/software/subtitlemergerv1.2/Subtitle%20Merger.exe
----------------------------------------
System.Windows.Forms
?
A pre ubacivanje u Smerger obavezno pustam prevod u SW.
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: Kanca - 01.03.2011. 08:36:33
Meni kad stisnem "Run" svaki put mi piše invalid subtitle subtitle file? Select another?
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: icemaher - 01.03.2011. 10:27:53
Meni kad stisnem "Run" svaki put mi piše invalid subtitle subtitle file? Select another?
samo provuci isti titl kroz SW, uradi F9, pa F10, snimi i proveri da li radi ;D
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: Kanca - 01.03.2011. 11:33:38
radi svaka čast!  clapp
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: ivan204 - 24.03.2011. 20:41:32
hvala... clapp clapp
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: Strider - 25.03.2011. 11:33:43
Ideja je za svaku pohvalu! clapp No, ipak...  :(

Nije mi jasan sistem rada prilikom spajanja!?
Kako je definirano kad staviti crticu ispred druge linije? Samo kad prethodna završava s upitnikom? To ne mora značit da je u pitanju drugi govornik, isto kao što točka ili uskličnik, tri točke, citat koji završava navodnikom i sl. mogu i ne moraju odvajati dva različita govornika.

Pošto se radi o prevođenju pa korisnik ionako mora pregledat svaku liniju, možda bi bilo bolje da obvezno stavlja crtice prilikom spajanja linija. Tako će korsinik odmah znat da je u pitanju spojena linija, i neće "preskočit" provjerit je li ili nije u pitanju novi govornik.

Uklanjanje suvišnih oznaka za italic tekst ne radi odmah pri spajanju:
Original:
1
00:00:27,673 --> 00:00:28,172
<i>Edward Perriman Cole
umro je u svibnju.</i>

2
00:00:28,172 --> 00:00:30,629
<i>Bila je nedjelja.</i>

Spojeno:
1
00:00:27,673 --> 00:00:30,629
<i>Edward Perriman Cole
umro je u svibnju.</i>
<i>Bila je nedjelja.</i>

...već treba titl još jednom "provuć", a onda izgubim razmak iza točke:

1
00:00:27,673 --> 00:00:30,629
<i>Edward Perriman Cole
umro je u svibnju.Bila je nedjelja.</i>

Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: King Eric - 25.03.2011. 12:10:32
Osnovna namjena ovog programa nije spajanje linija u gotovom prijevodu već u engleskom titlu prije samog prevođenja. Zato ove zamjerke nisu previše bitne
jer se računa da sam prevoditelj nije retardiran i da će dodati crtice (i italike ako ih koristi) tamo gdje nedostaju i pobrisati one koje su višak.
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: zeljic - 25.03.2011. 13:41:26
Pozdrav svima,
nadam se da program pomaze.
Ukoliko neko ima ideju za poboljsanje programa ja cu rado da saslusam.
Takodje gdje postoji greska pokusacu da je popravim.

Pozdrav ...
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: MilanRS - 25.03.2011. 14:02:08
Napisao sam u temi programa (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,9209.0.html)
pošto je ovo tema za Tutorijal. :)
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: Macondo - 25.03.2011. 14:59:24
Napisao sam u temi programa (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,9341.0.html)
pošto je ovo tema za Tutorijal. :)

 rofl rofl rofl rofl Opet si stavio pogrešan link, vodi do iste ove teme  rofl
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: MilanRS - 25.03.2011. 16:27:26
 rofl

Hvala, opet. ;)
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: forzajuve - 25.03.2011. 18:08:08
sta da napravim da ne ide u tri reda?
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: MilanRS - 25.03.2011. 18:12:16
Mora ići ako spaja liniju sa dva i liniju sa jednim redom.
Ali to ne smeta jer kad ti je taj engleski tekst u tri reda,
kad ga budeš prevodio, napisaćeš prevod u dva reda.

Ako hoćeš program da koristiš za prevod,
onda Ctrl+E i biće u dva reda.
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: Strider - 27.03.2011. 17:11:36
Osnovna namjena ovog programa nije spajanje linija u gotovom prijevodu već u engleskom titlu prije samog prevođenja. Zato ove zamjerke nisu previše bitne
jer se računa da sam prevoditelj nije retardiran i da će dodati crtice (i italike ako ih koristi) tamo gdje nedostaju i pobrisati one koje su višak.
Nisam ni mislio da je netko tko prevodi retardiran. Namjena programa je da prevoditelju olakša posao. Zašto nešto radit ručno, ako može automatski, tako da su ove zamjerke i te kako bitne! Sudeći po ovom što si napisao, tebi ni ne treba ovaj program, ti možeš sve ručno tj. "pješke"?  ;) Autor programa me je očito bolje razumio.  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: King Eric - 27.03.2011. 17:24:12
Da, meni ne treba ovaj program jer ja sam radim svoje tajminge u Media Subtitleru, ali pustimo mene.
Osnovna namjena ovog programa je sređivanje engleskih titlova prije prevođenja, ne sređivanje već gotovih prijevoda. S tom idejom smo se vodili MilanRS, Macondo, mijau, heller i ja kad smo predložili Zeljiću njegovu izradu. On se može koristiti i kao pomoć pri sređivanju gotovih prijevoda, ali se svejedno mora sve pregledati na isti način kao i kad ručno spajaš linije. Znači, potrebno je pogledati epizodu nakon propuštanja prijevoda kroz Subtitle Merger i onda ispraviti sve greške koje program napravi ili propusti ispraviti. U tome je štos.
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: Strider - 28.03.2011. 20:57:23
Slažem se, najviše može koristiti kod prijevoda, a kao pomoć kod sređivanja gotovih - puno je lakše i uočljivije kad je spojena (dodana) linija označena. ;)
Uostalom, baci oko na komentare u topicu o programu (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,9209.120.html)!  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: King Eric - 28.03.2011. 21:37:44
Za to nemam pojma. Da budem najiskreniji, samo sam jednom obradio tuđi prijevod i neću nikad više. Ako ikad i poželim nešto napraviti u vezi loših titlova neke serije,
prevest ću tu seriju ili pojedine epizode iznova. Prevođenje mi je zabavno, ali obrada tuđih titlova mi je teško mučenje. Svaka čast onima koji imaju živaca za to.

Dakle, ovo je bio mali nesporazum. Ti si govorio o kruškama (gotovim titlovima), a ja o jabukama (engleskim titlovima). Jbg, dogodi se. ;D
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: icemaher - 29.03.2011. 00:30:07
Slažem se, najviše može koristiti kod prijevoda, a kao pomoć kod sređivanja gotovih - puno je lakše i uočljivije kad je spojena (dodana) linija označena. ;)
Uostalom, baci oko na komentare u topicu o programu (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,9209.120.html)!  smileyNO1
Odlican je program i za sredjivanje vec prevedenim prevodima. Nekoliko dana sredjujem svoje prve makedonske prevode za prison break, od 700-800 linija, program ih prespoji u 430-450, i doda # gde je dodavao linije, pa samo pregledam gde ima # i stavljam crtice ako prica druga osoba, program je zakon ;D Stavio sam 6000 i 85karaktera, mislim da je dovoljno ;D
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: Homer99 - 29.04.2011. 14:40:57
Ima neki program koji pomera preklapanja linija?
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: Macondo - 29.04.2011. 14:50:56
SW to radi. Ako ubaciš skriptu MilanRS2, otvaranjem titla i potom klikom na Ctrl+I i Fix Errors, rešićeš još mnogo problema ;)
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: Homer99 - 29.04.2011. 15:04:32
Jer to ova skripta?
http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/MilanRS2.ocr


Gde da je kopiram?
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: MilanRS - 29.04.2011. 15:14:01
Piše u postu
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.msg901.html#msg901
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: Homer99 - 29.04.2011. 15:42:51
Moye li mi neko dati velika slova è,ð i æ. Hvala...
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: dakyorlando - 29.04.2011. 20:12:33
Pejstuješ ta slova u Word, odeš na Format > Change Case pa na UPPERCASE.

È Ð Æ
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: MilanRS - 29.04.2011. 22:12:16
Za šta trebaju ta slova?
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: the kid - 06.07.2011. 14:11:15
konačno sam probao smerger  ;D

Dugo sam bio skeptičan po pitanju rada sa njim. Mislio sam da će možda raditi neke stvari koje ne želim, ali
mi se sad na prvi pogled čini da ako i ima neke manjkavosti - nije nešto što je bitno, dok ovo startno smanjenje od
300-350 redova zaista izgleda dobro. Koliko li minuta štedi ?

Ostaje sad da se odlučim za cifre u opcijama, jer vidim da od početnih 4000 mS, neki menjaju i duplo. Ako neko ima
proverenu kobinaciju (ni premalo ,ni previše linija), rado bih sslušao savet. Mada, kažem opet, kada sa 600 treba da
se skine na 500-550 redova - nije problem ni ručno.

Sinoć sam radio na epizodi koja u engleskom subu ima malo preko 1000 redova i ručno dođoh na nešto manje od 600. Da sam
imao ovu pomoć, verovatno bih imao strpljenja da probam da ih skinem još. Ovako, više mi je bilo dojadilo (titl kao titl je
bio odličan, ali time-releji katastrofa. Svaka druga rečenica počinje 1- 1,5 sekundu pre nego čovek izgovori rečenicu, a to
ne podnosim organski).

Toliko za početak. Kad budem malo produbio iskustvo - budem napisal ishod. Bilo kako bilo, ideja sa SM je odlična i hvala konstruktoru
na istoj.
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: Cakana - 15.01.2014. 08:16:31
Imam problem... nakon reinstalacije sistema (bila Sedmica, sad je XP) SM neće da se pokrene, izbacuje mi grešku "Unable to find version of the runtime for this aplication". Nije vredelo ni ponovno skidanje programa, i dalje neće da se pokrene niti da učita titl kad probam da direktno "prevučem" titl na ikonicu. Šta da radim? Nema šanse da prevodim titlove sa po 900 linija i spajam ručno u SW
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: Aleks@ - 15.01.2014. 08:42:24
Rekao bih ti u čemu je problem, ali ćeš da mi kažeš da idem da peglam. Tako da spajaj ručno.  >:dj >:dj   rofl



Instaliraj .NET framework



Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: Cakana - 15.01.2014. 09:54:55
Kakvo peglanje? ???

Imala sam to instalirano, pa sam opet downloadovala, pa išla na repair, restartovala komp, nije radilo, deinstalirala, ponovo instalirala i tako u krug više puta... i opet neće, boli me glava od restartovanja kompjutera, instaliranja, deinstaliranja i ostalih gluposti. Ne znam šta da radim :ne-zna cry1
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: PO team - 15.01.2014. 11:05:21
Da nije problem što imaš stariju verziju .NET frameworka? Možda ti treba 4.0 ili nešto još veće.
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: Cakana - 15.01.2014. 11:06:28
Imam četvorku, sad ću poslati PM programeru (po savetu jednog divnog člana Smajlicvece ), ali tnx u svakom slučaju
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: heller - 15.01.2014. 11:48:06
Imaš li instaliranu javu? Moguće da i ona treba za merger,a xp je nema u sebi.
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: JethroTHR - 15.01.2014. 14:11:39
Ne treba javu, treba samo NET.Framework 3.5 ili noviji, ali možda radi sa starijim verzijama, nisam probavao. :P
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: Cakana - 15.01.2014. 14:16:28
Imam i javu :dash
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: zeljic - 18.01.2014. 21:25:13
Ako jos uvijek ne radi, ajde pokusaj da instaliras i ovo
http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=5582
ne znam sta moze toliko da smeta, mozda fali neki dll...
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: Cakana - 21.01.2014. 19:46:43
Just for the record ;D nemam pojma šta je, nisam uspela da ga dovedem u red, a isprobala sam sinoć na još jednom računaru, jedino nisam gledala imaju li onaj framenetwork ili kako se već zove, znam samo da imaju XP... tako da ne znam u čemu je problem, kad navatam nekog da dođe i zeza se oko toga, ako uspem da ga popravim napisaću ovde đe je ba zapelo.
Naslov: Odg: Subtitle Merger
Autor: Red Dragon - 22.01.2014. 01:45:13
Koliko se sjećam, na mom starom računaru (XP) dešavao se isti problem, nisu mogle obije verzije. Ubacio sam NET 3.5 i sve je šljakalo kako treba.