Dobar dan, opet ja.
Nekoliko pitanjca oko nečeg po čemu rovarim:
1.
Teta se čudi prezimenu koje neki lik ima, pa ovako kažu:
- That's Spanish, isn't it?
- Yes, but way back.Onda mu kaže da joj više nalikuje na Irca. Je li smisao da su mu daleki preci Španjolci? Kako biste to stavili da ne bude šepavo?
- Španjolsko prezime?
- Ima neke daleke veze.
Može tako?
2.
Pokušavaju nešto teško izvući iz gliba. Kopaju naokolo, misle poturiti nekakve klade... Lik koji ih vodi neposredno nakon upute da se približe kotaču koliko mogu, kaže:
Give it a whack on the other side.Što bi to bilo? Može nešto tipa "Dohvati ga s druge strane"?
3.
Nakon neke napete situacije, kad se do zadnjeg časa nije znalo hoće li biti teža ili lakša varijanta, kad se pokaže da je lakša (ali i dalje napeta), tip koji to mora provesti kaže ovima koji su odlučili:
You've just freed the slaves again.Može biti da mu je lakše, može biti da ih špota u smislu "bilo je i vrijeme"... pretpostavljam da je to neka izreka koja nešto znači, ali nisam našao ništa...
4.
Teti koja je ranjena stiže pomoć, a striček joj kaže:
Hold on. You gonna be all right. We gonna make it. Je li ovo posve jasno da hoće reći "uspjet ćemo" (dakle,
we bi značilo tetu i stričeka), ili možda smisao može biti i "učinit ćemo da budeš dobro", tj. "pomoći ćemo ti" (dakle,
we bi bili striček i doktori koji stižu)?
5.
Pokvario se
big snow blower, onaj stroj koji pri čišćenju snijega kao top baca snijeg nekamo daleko. Imamo neki naziv za to?
Unaprijed zahvalan, kao i uvijek.